跨語言的書寫

出版時間:2011-3  出版社:彭甄 中國青年出版社 (2011-03出版)  作者:彭甄  頁數(shù):323  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《跨語言的書寫:翻譯文學(xué)文本的“異”性結(jié)構(gòu)》在對文學(xué)翻譯歷史作全面考察的基礎(chǔ)上,從新的研究視角——文學(xué)翻譯相對于“翻譯標準”的“非同一性”切入,運用敘事學(xué)、文體學(xué)、比較詩學(xué)、接受美學(xué)、文化傳播學(xué)等學(xué)科方法對翻譯文學(xué)文本的“異”性結(jié)構(gòu)——“譯者”形象、  “譯者視點”、  “譯者話語”等進行系統(tǒng)考察,探究其文化一文學(xué)動因、總體表征和價值效應(yīng),揭示出翻譯標準的“歷史模式”之于文學(xué)翻譯過程的功能和意義;其次,對建諸“集合話語?的翻譯文學(xué)文本的結(jié)構(gòu)特質(zhì)展開分析,并對作為“第二性文本”的翻譯文學(xué)文本之于總體文學(xué)體系的建構(gòu)價值給予評定,以此認定文學(xué)翻譯及其文本作為特定形式的“文學(xué)事實”的功能和意義。  《跨語言的書寫:翻譯文學(xué)文本的“異”性結(jié)構(gòu)》對翻譯文學(xué)文本“異”性結(jié)構(gòu)所進行的歷史分析標示出翻譯研究范式的另一維度:區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯研究對“理想模型”的探究和擬定,《跨語言的書寫:翻譯文學(xué)文本的“異”性結(jié)構(gòu)》以文學(xué)翻譯作為特定的“文學(xué)事實”為前設(shè)建構(gòu)翻譯研究的本體理論,從而使得傳統(tǒng)翻譯論域的諸多爭論得到合理的闡釋。與此同時,《跨語言的書寫:翻譯文學(xué)文本的“異”性結(jié)構(gòu)》將文學(xué)翻譯研究納入文學(xué)理論論域,對“第二性”翻譯文學(xué)系統(tǒng)之于總體文學(xué)體系的建構(gòu)價值給予論述,以此對文學(xué)文本研究作出相應(yīng)的補證。

書籍目錄

引論第一章 “譯者”:翻譯文學(xué)文本的“異”性形象第一節(jié) “譯者”與“翻譯家”:概念界定及其意義1.1 “譯者”概念與“翻譯家”概念的界定1.2 “譯者”概念界定對于譯語文本研究的意義第二節(jié) “翻譯家”翻譯理念與“譯者”形象的生成2.1 “翻譯家”:譯語文本的價值目標和翻譯理念2.2  翻譯理念·翻譯策略·翻譯方法·“譯者”形象第三節(jié)“譯者”形象:譯語文本結(jié)構(gòu)特質(zhì)的總體表征3.1 文學(xué)文本“作者”系統(tǒng)與“譯者”形象3.2 “異”性“譯者”形象:譯語文本結(jié)構(gòu)特質(zhì)的總體表征【個例分析】B.A.茹科夫斯基:翻譯“創(chuàng)作性”選擇與“譯者”形象第二章 “譯者視點’!:翻譯文學(xué)文本“異”性構(gòu)成的動因第一節(jié) “譯者視點”與原語文本“視點原型”的概念界定1.1	文學(xué)文本的“視點”概念及其實質(zhì)1.2“譯者視點”與原語文本“視點原型”的概念界定第二節(jié) “譯者視點”:原語文本“視點原型”的歷史性變體2.1 翻譯標準(規(guī)范):原語文本“視點原型”的同一性訴求2.2“譯者視點”:原語文本“視點原型”的歷史性變體第三節(jié)“譯者視點”:譯語文本“異”性構(gòu)成的動因3.1 文學(xué)文本“視點”功能:“文本世界”圖式的裁定3.2“譯者視點”:譯語文本“異”性構(gòu)成的動因第三章 “譯者話語”I:譯語文化一政治價值指向的介入第一節(jié) 形象的“譯語化”:譯語文化元素對原語文本的改寫1.1 翻譯歷史:原語文本形象的“譯語化”策略及其功能1.2 譯語文化元素對原語文本“文化形象”的改寫第二節(jié) 主題的“工具性適用”:譯語文本作為“政治書寫”的特定空間2.1 翻譯歷史:“工具理性”的規(guī)導(dǎo)與翻譯事實2.2 譯語文本作為譯語文學(xué)“政治書寫”的特定空間第三節(jié)“譯者話語”I與原語文本社會一認知價值的變異3.1 文學(xué)的社會一認知價值:原語文本價值值變的向度3.2 “譯者話語”I與原語文本社會一認知價值的變異【個例分析1】譯語“文化習(xí)語”和“文化概念”與原語文本“文化形象”的重構(gòu)【個例分析2】嚴復(fù)的《天演論·譯例言》:翻譯標準(規(guī)范)作為“譯者話語”的規(guī)導(dǎo)【個例分析3】從“MepTBbIeⅡ嚴H”到“死魂靈”:“譯者話語”作為政……第四章 “譯者話語”II:原語文學(xué)文本詩學(xué)構(gòu)成的改編第五章 “異”性結(jié)構(gòu)價值給定:翻譯文學(xué)文本結(jié)構(gòu)特質(zhì)

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:綜上所述,翻譯家主體意識中存在的“翻譯理念”,其核心內(nèi)涵與對“翻譯價值”和“譯語文本價值目標”(它們源自翻譯家的文化一政治理念,以及翻譯家對譯語文化一文學(xué)水平的整體把握)的確認直接關(guān)聯(lián)。通過對文學(xué)翻譯標準(規(guī)范)的擬定,后者對前者的結(jié)構(gòu)、性質(zhì)和價值指向等具有決定性的影響和作用。2.2 翻譯理念·翻譯策略·翻譯方法·“譯者”形象對于文學(xué)翻譯而言,“翻譯理念”,“翻譯策略”和“翻譯方法”是主導(dǎo)具體翻譯過程及其結(jié)果的決定性因素。它們協(xié)同作用的目標在于實現(xiàn)包括“譯者形象”在內(nèi)的翻譯文學(xué)文本的完形。具體而言,在文學(xué)翻譯實踐中,翻譯家從自身的翻譯理念出發(fā),針對翻譯作業(yè)中出現(xiàn)的具體問題(包括語言、詩學(xué)、文化、倫理和政治等問題),制定出旨在實現(xiàn)翻譯“價值目標”的翻譯策略。這一具有明確方針的翻譯策略決定了翻譯方法的性質(zhì)和水平。繼而,在具體翻譯過程中,翻譯家通過對翻譯方法的有效適用直接建構(gòu)出相應(yīng)性質(zhì)的譯語文本。與此同時,在譯語文本中“譯者”形象被完整地塑造出來。在以上論述中,我們已經(jīng)對“翻譯理念”的價值特質(zhì)給予了初步闡明,同時指出“翻譯價值”和“譯語文本價值目標”在翻譯家主體的翻譯理念中所發(fā)揮的決定性作用,以此對翻譯家主體的翻譯理念中作為核心構(gòu)成的價值內(nèi)涵給予揭示。在“翻譯理念”中,翻譯家對翻譯價值的有效認定(翻譯價值觀念)是具有主導(dǎo)性意義的基礎(chǔ)所在。在具體層面上,“翻譯理念”的生成和完形是通過一系列“選擇”(對廣義上的翻譯對象所進行的揚棄)實現(xiàn)的,而每項選擇則又基于對特定價值的有效考評。當代價值哲學(xué)理論認為:“人的行為是受著行為人自己頭腦中的意識所決定的,而一個人的行為選擇正是由他自己頭腦中的價值意識所決定?!薄皟r值意識是人的意識中的一部分,但又獨立于其他意識形態(tài),它是人與生活的環(huán)境中相互關(guān)系等次的反映,是人在環(huán)境中為了更好選擇最佳行為的意識成分,它并不是人的主觀隨意想象的產(chǎn)物。

編輯推薦

《跨語言的書寫:翻譯文學(xué)文本的"異"性結(jié)構(gòu)》是由中國青年出版社出版的。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    跨語言的書寫 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7