出版時(shí)間:2010年6月 出版社:中國(guó)青年出版社 作者:[捷克]托馬什·馬扎爾 頁(yè)數(shù):288 譯者:劉星燦
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書將大量從未引進(jìn)翻譯的赫拉巴爾作品片段和談話資料,有趣而巧妙地剪貼連綴在一起,不僅概括且深入地介紹了作家的文學(xué)生涯,也細(xì)致地分析了作家的創(chuàng)作靈感。作家晚年的孤獨(dú)寂寞,作家的童年生活和教育,作家的戀情和女人們,作家的文朋酒友,作家與小酒館小飯店的關(guān)系,作家對(duì)音樂(lè)、體育、戲劇和美術(shù)的認(rèn)識(shí),等等,作家和他的貓們……至此,你感同身受的眼淚已經(jīng)滿溢而出了。這淚水又浸透著“喧囂中孤獨(dú)”的幽默和歡樂(lè)。請(qǐng)注意,無(wú)論你是否讀過(guò)了赫拉巴爾的作品,現(xiàn)在捧在手中的這一本,一定會(huì)是你走進(jìn)赫拉巴爾世界的一根“拐棍”,你應(yīng)該緊緊地將它抱在胸口。
作者簡(jiǎn)介
捷克優(yōu)秀作家托馬什·馬扎爾(1956—)在赫拉巴爾生命的最后十年,成為赫翁的忘年交,他同其他一些赫翁的“年輕朋友”,無(wú)私真誠(chéng)地照顧著作家的孤獨(dú)生活,成為作家晚年的“拐棍”。
書籍目錄
致中國(guó)讀者第一部分 電影結(jié)束了 赫拉巴爾晚年的幾則故事 巴比代爾 傳奇的文學(xué)生涯第二部分 從書中刮出來(lái)的風(fēng) 鼻頭拴著繩子的熊 從留級(jí)生到博士 母子演技相當(dāng),舞臺(tái)各異 關(guān)于《我曾侍候過(guò)英國(guó)國(guó)王》的幾點(diǎn)解釋 《過(guò)于喧囂的孤獨(dú)》是他最在乎的、真正的孩子 赫翁的小酒家小飯館情結(jié) 用康德語(yǔ)言來(lái)解說(shuō)的體育 下輩子要當(dāng)歌劇演唱家 視貓如子譯后記
章節(jié)摘錄
一九九七年二月三日,星期一,我感冒躺在家里。上星期六我還開車到一位木匠朋友伊?!ぬ貭柨胰楹⒆觽?nèi)∵^(guò)鳥食槽,可到晚上便發(fā)起了高燒,幾乎動(dòng)彈不得,就像挨了一頓棍棒那樣全身酸痛……當(dāng)天下午,大概在兩點(diǎn)四十五分,虛弱無(wú)力的我突然接到一個(gè)電話,有個(gè)女人的聲音在電話里說(shuō)她是從布洛夫卡醫(yī)院打來(lái)的,說(shuō)馬上替我接通東格爾教授。緊接著,電話里響起了一個(gè)男人的聲音,“馬扎爾先生,我告訴你一個(gè)悲痛的消息,赫拉巴爾先生逝世了。…不,不可能……”我開始結(jié)巴起來(lái)?!斑@是發(fā)生在幾分鐘之前的事。很遺憾,這是一起悲劇性的事故,赫拉巴爾先生從窗摔了下去?!边@位布洛夫卡醫(yī)院矯形外科主任用冷峻的聲音補(bǔ)充說(shuō),“這對(duì)我來(lái)說(shuō)也是一樁非常悲傷的事兒。他因?yàn)榻o鴿子喂面包渣,探身窗外,腰彎得過(guò)大,不小心從窗口摔了下去,當(dāng)場(chǎng)身亡,已經(jīng)回天乏術(shù)了……”是啊,已經(jīng)無(wú)法搶救了。我立即撥了幾個(gè)電話……開始了悲傷、漫長(zhǎng)而又繁忙的一周。赫拉巴爾自一九九六年十一月十三至十五日訪問(wèn)柏林回來(lái),以及寒冬隨即降臨,健康狀況一直不太好,步履越來(lái)越艱難,關(guān)節(jié)和頭部總是疼?!坝惺裁春谜f(shuō)的呢?就該是這個(gè)樣子了嘛,當(dāng)然這也不會(huì)拖多久……”他心緒不佳地說(shuō)。在他生命的最后幾年里,他的孤獨(dú)感越來(lái)越深,心情時(shí)常煩躁,這種狀態(tài)對(duì)他來(lái)說(shuō)可能比行動(dòng)上的不便更難忍受。盡管如此,他卻仍然不辭勞苦每天早上搭公交車到克斯科去,下午再返回布拉格,直奔金虎酒家,到他回家休息時(shí)已是晚上,行動(dòng)就更加困難了。
后記
二○○四年,我應(yīng)邀訪問(wèn)捷克時(shí),在布拉格我的一位捷克好友家看到了托馬什·馬扎爾所著《赫拉巴爾》這本書,一部開本大、篇幅長(zhǎng)、插圖多的有關(guān)赫翁的專著,真是喜出望外。但我跑遍布拉格的大小書店都沒買到。這本書問(wèn)世才剛剛一年就脫銷,可見它受歡迎的程度。后來(lái),還是由作者馬扎爾親自帶我到出版該書的托斯特出版社圖書門市部,才硬從書架上取下最后兩本樣書中的一本。馬扎爾說(shuō):“真希望有一天能見到您的中譯本,好讓我能為中國(guó)朋友們進(jìn)一步了解赫拉巴爾而盡到一分微薄之力?!苯又?,他還補(bǔ)充了一句說(shuō),“不過(guò)不必全譯,摘譯可能更合適,在匈牙利就是出的摘譯本。”我對(duì)他的美好愿望當(dāng)即表示了感謝。從二○○一至二○○四年,中國(guó)青年出版社出版的“赫拉巴爾精品集”已經(jīng)推出了八部作品,加上二○○七年為紀(jì)念赫翁逝世十周年而出版的《河畔小城》中的三部,在我國(guó)單是“中青”這一個(gè)出版社所出版的中譯本赫翁作品就有十一部之多,且未加上先后在別的刊物零星譯介的赫翁作品。我想,此時(shí)如能出一本較全面系統(tǒng)介紹赫翁的創(chuàng)作與生活的書,對(duì)喜愛赫拉巴爾,想要深入了解他的我國(guó)讀者來(lái)說(shuō),無(wú)疑是非常有益的。
編輯推薦
《你讀過(guò)赫拉巴爾嗎》:請(qǐng)注意,這是一本什怎么樣的書?它讓你在閱讀的時(shí)候,微笑著,忽然眼里就溢滿淚水。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載