天演論

出版時間:2009-3  出版社:中國青年  作者:赫胥黎  頁數(shù):99  譯者:嚴復(fù)  
Tag標簽:無  

前言

嚴子幾道既譯英人赫胥黎所著天演論,以示汝綸,日:“為我序之?!碧煅菡撸鲊裎锛已砸?。其學(xué)以天擇、物競二義,綜萬匯之本原,考動植之蕃耗,言治者取焉。因物變遞嬗,深揅乎質(zhì)力聚散之義,推極乎古今萬國盛衰興壞之由,而大歸以任天為治。赫胥黎氏起而盡變故說,以為天下不可獨任,要貴以人持天。以人持天,必究極乎天賦之能,使人治日即乎新,而后其國永存,而種族賴以不墜,是之謂與天爭勝。而人之爭天而勝天者,又皆天事之所苞,是故天行人治,同歸天演。其為書奧賾縱橫,博涉乎希臘、竺乾①、斯多噶、婆羅門、釋迦諸學(xué),審?fù)霎惗∑渲?,吾國之所?chuàng)聞也。凡赫胥黎氏之道具如此。斯以信美矣!抑汝綸之深有取于是書,則又以嚴子之雄于文,以為赫胥黎氏之指趣,得嚴子乃益明。自吾國之譯西書,未有能及嚴子者也。凡吾圣賢之教,上者,道勝而文至,其次,道稍卑矣,而文猶足以久;獨文之不足,斯其道不能以徒存。六藝尚已!晚周以來,諸子各自名家,其文多可喜。其大要有集錄之書,有自著之言:集錄者,篇各為義,不相統(tǒng)貫,原于《詩》《書》者也;自著者,建立一干,枝葉扶疏,原于《易》、《春秋》者也。漢之士爭以撰著相高,其尤者,《太史公書》,繼《春秋》而作,人治以著。揚子《太玄》,擬《易》為之,天行以闡,是皆所為一干而枝葉扶疏也。及唐中葉,而韓退之氏出,源本《詩》、《書》,一變而為集錄之體,宋以來宗之。是故漢氏多撰著之編,唐、宋多集錄之文,其大略也。

內(nèi)容概要

嚴復(fù)(1854—1921)是我國最早向西方尋求救國真理的一位代表人物。戊戌變法失敗后,嚴復(fù)以譯述西方資產(chǎn)階級思想家的著作,來表達自己的政治主張和社會思想。    嚴復(fù)自1898年譯出赫胥黎《天演論》,至1909年譯.出耶方斯《名學(xué)淺說》,中間還譯有:亞當·斯密的《原富》(今譯為《國富論》)、斯賓塞的《群學(xué)肄言》(今譯為《社會學(xué)原理》)和約翰·穆勒的《群己權(quán)界論》(今譯為《論自由》)、甄克斯的《社會通詮》、孟德斯鳩的《法意》(今譯為《論法的精神》)、約翰·穆勒的《穆勒名學(xué)》,共八種。    嚴復(fù)的譯作,除上述八種外,尚有外國人論述中國問題的書兩種:密克的《支那教案論》(原著l892年出版,譯書在稍后不久)和衛(wèi)西琴的《中國教育議》(1914年譯)。這兩本書不是出自名家,影響所及遠非前述八種可比,所以,一般不為人所稱道。    嚴復(fù)的翻譯理論和方法,概述在他譯《天演論》一書的“譯例言”中:“信、達、雅”三條翻譯標準。從嚴譯的實際來看,多是意譯,不采直譯,難于按原文字比句次加以對照。嚴復(fù)往往就原著某一思想或觀點,脫離原文,抒發(fā)自己的見解。有的注明“復(fù)按”,可以判明是嚴復(fù)自己的思想;有的則未加注明,將自己的見解融于譯述之中。嚴復(fù)的譯作,在很大程度上可以視為他的著述,盡管有些原著現(xiàn)在已有現(xiàn)代漢語譯本,但是嚴譯仍有獨立存在的價值,非新譯所可替代。

作者簡介

赫胥黎(Thomas Henry Huxley。1825—1895),英國著名博物學(xué)家,達爾文進化論最杰出的代表,自稱為“達爾文的斗犬”。赫胥黎發(fā)表過150多篇科學(xué)論文,內(nèi)容涉及動物學(xué)、古生物學(xué)、地質(zhì)學(xué)、人類學(xué)和植物學(xué)等多方面知識。1893年,68歲高齡的他應(yīng)友人邀請,在牛津大學(xué)舉辦了一次有關(guān)演化的講演,主要講述了宇宙過程中的自然力量與倫理過程中的人為力量相互激揚、相互制約、相互依存的根本問題。這份講稿經(jīng)過整理,即為《天演論》。

書籍目錄

吳汝綸序譯《天演 論》自序譯例言卷上 導(dǎo)言十八篇 導(dǎo)言一 察變 導(dǎo)言二 廣義 導(dǎo)言三 趨異 導(dǎo)言四 人為 導(dǎo)言五 互爭 導(dǎo)言六 人擇 導(dǎo)言七 善敗 導(dǎo)言八 烏托邦 導(dǎo)言九 汰蕃 導(dǎo)言十 擇難 導(dǎo)言十一 蜂群 導(dǎo)言十二 人群 導(dǎo)言十三 制私 導(dǎo)言十四 恕敗 導(dǎo)言十五 最旨 導(dǎo)言十六 進微 導(dǎo)言十七 善群 導(dǎo)言十八 新反卷下 論十七篇 論一 能實 論二 憂患 論三 教源 論四 嚴意 論五 天刑 論六 佛釋 論七 種業(yè) 論八 冥往 論九 真幻 論十 佛法 論十一 學(xué)派 論十二 天難 論十三  論性 論十四 矯性 論十五 演惡 論十六 群治 論十七 進化

章節(jié)摘錄

導(dǎo)言二 廣義自遞嬗之變遷,而得當境之適遇,其來無始,其去無終,曼衍連延,層見迭代,此之謂世變,此之謂運會。運者以明其遷流,會者以指所遭值,此其理古人已發(fā)之矣。但古以謂天運循環(huán),周而復(fù)始,今茲所見,于古為重規(guī),后此復(fù)來,于今為疊矩。此則甚不然者也。自吾黨觀之,物變所趨,皆由簡入繁,由微生著,運常然也,會乃大異。假由當前一動物,遠跡始初,將見逐代變體,雖至微眇,皆有可尋。迨至最初一形,乃莫定其為動為植。凡茲運行之理,乃化機所以不息之精,茍能靜觀,隨在可察:小之極于跂行倒生,大之放乎日星天地;隱之則神思智識之所以圣狂,顯之則政俗文章之所以沿革,言其要道,皆可一言蔽之,日“天演”是已。此其說濫觴隆古,而大暢于近五十年,蓋格致學(xué)精,時時可加實測故也。且伊古以來,人持一說以言天,家宗一理以論化,如或謂開辟以前,世為混沌,溜滑膠葛,待剖判而后輕清上舉,重濁下凝;又或言摶土為人,咒日作晝,降及一花一草,蠕動蠉飛,皆自元始之時,有真宰焉,發(fā)揮張皇,號召位置,從無生有,忽然而成;又或謂出王游衍,時時皆有鑒觀,惠吉逆兇,冥冥實操賞罰。此其說甚美,而無如其言之虛實,斷不可證而知也。故用天演之說,則竺乾、天方、猶太諸教宗所謂神明創(chuàng)造之說皆不行。夫拔地之木,長于一子之微;垂天之鵬,出于一卵之細。其推陳出新,逐層換體,皆銜接微分而來。又有一不易不離之理,行乎其內(nèi)。有因無創(chuàng),有常無奇。設(shè)宇宙必有真宰,則天演一事,即真宰之功能,惟其立之之時,后果前因,同時并具,不得于機緘已開,洪鈞既轉(zhuǎn)之后,而別有設(shè)施張主于其間也。

媒體關(guān)注與評論

近七八年前,侯官嚴氏所譯之赫胥黎《天演論》出,一新世人之耳目……是以后,達爾文、斯賓塞之名騰于眾人之口,“物競天擇”之語見通俗之文。  ——王國維《論近年之學(xué)術(shù)界》一有空閑,就照例地吃侉餅、花生米、辣椒、看《天演論》?!  斞浮冻ㄏκ啊が嵱洝?/pre>

編輯推薦

《天演論》由中國西學(xué)第一人嚴復(fù)翻譯,開啟中國民智的第一書,中國近代思想史上一塊閃光的豐碑。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    天演論 PDF格式下載


用戶評論 (總計84條)

 
 

  •   嚴複的《天演論》是他翻譯的處女座,雖然書不厚,但非常耐讀,畢竟一百年前與今日的語境已有很大的差異。隨書附贈英文版,可參照來閱讀,文言文不譯懂的地方,可以讀英文來理解。
    此外,嚴複在這本書中提出的翻譯規(guī)則影響深遠,以下將原文引述如下:
    “譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。海通已來,象寄之才,隨地多有,而任取一書,責(zé)其能與于斯二者則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也?!?br /> ......
    “譯文取明深義,故詞句之間,時有所傎倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實非正法……西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言,假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喩,則當前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達,為達即所以為信也?!保ā短煅菡摗纷g例言)

    然而嚴複立下的規(guī)則,嚴複並未全然遵守,往往因“不斤斤于字比句次”而屢屢“取便發(fā)揮”,甚至在譯文之後附上長篇的“複按”,作爲解讀或?qū)ёx,從而在譯文的信實上打折扣,甚至有些文字令讀者難以分辨哪些是著者的思想,哪些是譯者的觀念。
    唯望讀者慎思明辨。
  •   中國的翻譯界一直奉嚴復(fù)提出的“譯事三難”為圭臬。讀過<天演論>后,果然耳目一新。譯文正如老先生自己在“譯例言”寫的一樣,“全文神理融會于心,下筆抒詞,自善互備。。。前后引襯”“譯文取明深義。。取便發(fā)揮”“而意義則不倍本文”,這就是典型的意譯了。真乃大家之作。
  •   "東方有一片海,海風(fēng)吹過五千年的夢;天外有一只船,請帶我飄過藍天邊......"經(jīng)常會想起這首歌,這是電視連續(xù)劇<北洋水師>的片尾歌。每當想起這首歌的時候,都會想起北洋水師悲劇英雄的經(jīng)歷。北洋水師是中國永恒的痛。在《北洋水師》連續(xù)劇中,我知道了《天演論》這部書,很想讀讀這部書,想從這部書知道中國百年衰敗的原因。上高中的時候,歷史老師告訴我們有一部書叫《進化論與倫理學(xué)》,中文翻譯過來就是《天演論》。上大學(xué)的時候,英文翻譯課上老師告訴我們翻譯屆有很多大家,也有很多派別,但嚴復(fù)提出的“信、達、雅”原則是指導(dǎo)翻譯工作的綱領(lǐng),學(xué)翻譯的人都知道嚴復(fù)的大名,嚴復(fù)是中國翻譯理論的祖師,嚴復(fù)對翻譯的功績是前無古人的,直到現(xiàn)在也無來者。前幾天在當當上看到《天演論》這本書就立即決定買下來。上周五傍晚發(fā)的訂單,周一16:50就接到貨了,那天沈陽正好下雨,送貨員冒雨給我送的貨,而且書還沒有濕。我很滿意當當?shù)乃拓浰俣扰c質(zhì)量。當當很認真,對書還做了塑封,對于愛書的人來說書保存的很好,很感動當當?shù)姆?wù)這么好。書是中國青年出版社的,買書要買有實力的出版社的書,因為好出版社在選擇作品上會很嚴格,選出的作品比較上乘;另外出品質(zhì)量也比較好,無論是印刷、紙張、排版、校對、注解等都很優(yōu)秀,小出版社在這方面是無法與大出版社相比的,中國青年出版社是一流出版社,《青年文摘》就是中國青年出版社出的。《天演論》共兩本,一本是嚴復(fù)的譯文,一本是作者的原文。兩書對照讀,既可以體會翻譯的功夫,又可以學(xué)習(xí)到事物發(fā)展的規(guī)律?!短煅菡摗返陌l(fā)行,在當時的中國引起了震動,對于國人來說如暗夜舉火。多讀讀《天演論》,無論是對個人、團對、國家都是有益處的。
  •   嚴復(fù)翻譯的天演論是我國近代最重要的書之一,對于開啟民智、官智非同小可。
  •   此書影響不必多說,買時想驗證一下嚴復(fù)譯此書為何能產(chǎn)生如此影響。太美了。書的封皮設(shè)計的極好,正配合其內(nèi)容。
  •   赫胥黎著作嚴復(fù)翻譯,兩大思想家的思想結(jié)晶。只是對于我而言或許看英文版的更易懂一些。。
  •   這種買一 送一,買中送英的書我事一定要買的。而且是是大家嚴復(fù)翻譯的天字號的好書。雖然相比于老祖宗的之乎者也,這本書已經(jīng)是很白話了,但是比魯迅的文章還是要文言一些,現(xiàn)代人讀起來還是有點拗口。
  •   此書在近代中國的主要意義不需贅述。通讀嚴復(fù)的譯本更多的是心靈的激蕩,歷史的感喟。嚴譯本標識的是那段無法忘卻的歷史和仁人志士飛揚的青春與學(xué)識。
  •   沖著嚴復(fù)的翻譯買的,兩本書都很好
  •   嚴復(fù)翻譯的,文言文,很深奧
  •   很喜歡嚴復(fù)的書!
  •   嚴復(fù)的著作,很精髓。
  •   嚴復(fù)當年風(fēng)采,讓人想望不已。
  •   很精致,而且贈送英文版,通過對比,更能體會嚴復(fù)先生當年譯文時的心情。
  •   天演論,以前只知道有這本書,現(xiàn)在放假了,就買來看看,很好~~
  •   何況《天演論》已經(jīng)絕版多年了,得之不易!
  •   絕對的經(jīng)典,影響深遠的著作,嚴先生的譯文也精彩,還買一贈一,英文原版的送給朋友了,很劃算!
  •   印刷質(zhì)量不錯,可以對比原著看,非常好
  •   沒想到還送英文版,真好,雖然完全讀不懂……
    一直想買,近代很多人都讀過,啟發(fā)了很多人,據(jù)說魯迅先生也是被這本書啟發(fā)的。要好好看。書的質(zhì)量很好,完全可以當收藏用。
  •   很好,大家要多看幾遍 收獲更多
    物競天擇,自然之理也
  •   出版社好,版本好,英漢對照,價格便宜,自己買了,給同學(xué)帶了,很開心
  •   買一贈一,一本中文的,一本英文的。賺到了
  •   這本書學(xué)習(xí)翻譯的童鞋一定要看
  •   這本書在當時肯定是一本好書,但是放在當下而言,意義就不顯得那么重要了,因為在外文的引進方面現(xiàn)在要好得多,所以現(xiàn)在可以有更多更好的選擇。不一定就要看這個。
  •   翻譯的老祖宗,范文,還有英文,爽
  •   書看上去還行,具體內(nèi)容沒讀,紙張不錯
  •   兩冊 塑封的 內(nèi)容不知 包裝不錯
  •   很有趣的書箱 幫朋友買的 很喜歡
  •   文言,真不錯,這書應(yīng)該看!
  •   經(jīng)典,讀了之后很有收獲,推薦
  •   文白對看,應(yīng)當別有一番風(fēng)味吧。
  •   很好,內(nèi)容,裝幀,排版,紙張都很好
  •   內(nèi)容經(jīng)典,印制精良!好書!
  •   絕對經(jīng)典,內(nèi)容深刻令人回味,值得仔細的讀上幾遍。
  •   很實惠 附英文版 讀起來更易懂
  •   ...........,不錯哦
  •   還沒看,一個還不錯
  •   還有英文版的
  •   中文版附英文原版。
  •   全是文言文,讀起來很費力。建議直接購買《物種起源》
  •   賣一送一,不錯
  •   是中英文都有的 對于我來說正好啊~
  •   和大師接近,對自己的人生有益處
  •   劃算,一本中文,一本英文,還沒開始讀
  •   嚴復(fù)全用他的語言翻譯,有點苦澀難懂,還是英文的易懂,直接!
  •   內(nèi)容沒什么可評的 買這種書的人都懂
  •   還可以,處于過渡時代的中西交鋒之作,雖然只是翻譯,但是微妙之處頗多~
  •   買一本還送一本英文版的,挺好
  •   還沒怎么看,都是古文,有些難看懂,慢慢看,不錯的書
  •   收到書的時候看到是中英文版都有,還不錯,呵呵,不知道書怎樣,還沒開始看,期望和我口味
  •   書的質(zhì)量很好~來貨快的驚人。昨晚訂的,今早就來了
  •   裝幀素雅。還附贈英文版。不錯!
  •   環(huán)境學(xué)、生態(tài)學(xué)之后,值得看一看這溯源之作,畢竟現(xiàn)在看得很多資料都是外來的。
  •   內(nèi)容很深奧,需要一定的文學(xué)功底,方可看懂。
  •   書是中英文版各一本,內(nèi)容還沒看,估計也沒得說,書的紙張比較厚,但是有點脆,總的來說還不錯啦。
  •   還沒完整的看下來,需要花點耐心慢慢看
  •   送了英文版,可連國語的都沒法全讀懂,因為沒有解釋,總體來說值得
  •   MS不錯
  •   是嚴復(fù)翻譯的,但是是古文,不太好懂。如對古文感興趣者另當別論。另外,還贈了一本原著,是赫胥黎的英文本,英語過四級者讀的很吃力,只能懂一部分,因為它太專業(yè)了,這是生物進化方面的書籍。
  •   還可以,原文有點難度。無翻譯
  •   買一送一,不錯的。紙的質(zhì)量一般,字小了點。
  •   好東東色文任務(wù)43 324的膚色方式地方
  •   晦澀難懂,慢慢讀
  •   通篇文言文,看得吃力.
  •    應(yīng)該說嚴復(fù)的翻譯是意譯,而且一些段落的安排上也跟原著不一樣。這樣的事情現(xiàn)在是不會發(fā)生了,但這樣的翻譯現(xiàn)在也不會有了。前不久我國翻譯界的泰斗楊憲益駕鶴西去(當然他的工作主要是把中文翻譯到英文),給我的感覺是我們的翻譯界沒什么希望了(我不知道周克希的《追尋逝去的時光》最后會怎么樣,這就離題遠了)?!   ∵@本書是真正精彩的“翻譯”作品,是只有那個時代才能產(chǎn)生的作品。因此這不只是赫胥黎的《演化和倫理》,而是嚴復(fù)本人的主張。    讀這書給我最大的觸動是嚴復(fù)的無奈,雖然我不知道嚴復(fù)是否實際上有這種無奈。當我還是一個不明真相的中學(xué)生的時候,歷史課本告訴我嚴復(fù)后來成為了“反動派”,是籌安會支持袁稱帝的清朝遺老之一:歷史課本給貼完標簽以后就完事大吉了。讀了嚴復(fù)的(而不只是赫胥黎的)《天演論》以后,我似乎有點明白像嚴復(fù)這樣聰明的人為什么有這樣的選擇?,F(xiàn)在中國有人以“民主不適合中國”為由總結(jié)出一套反民主的理論。炮制(同時也是宣傳)這些理論的人在認識上從沒超過百年前的嚴復(fù)。民主本身有什么問題?如果我們注意到,如果歷史書上寫的無謬的話,嚴復(fù)后來很少參與籌安會的活動(其實就算參加我覺得也沒有什么可恥的)。民智未開,這是一句說出來很危險的話,理解起來相當微妙,稍一過頭就站在了某種東西的對面。我要說民智未開這或許是事實,但這不是永遠不變的,因此我們要做的是設(shè)法...開啟民智,而不是像現(xiàn)在這樣繼續(xù)想法愚弄?!   ∽詈笳勔幌掳姹?。這是“一力文庫”中的一種。我不知道這個文庫的選書準則是什么,唯一的特點是在中譯本后面加個英文本。中譯本質(zhì)量參差不齊,英文本的印刷不是影印,而是傻傻的重新排版。此書是中國青年出版社出版的(這個文庫不同的書似乎交付不同的出版社出版),嚴復(fù)的另一本《群己權(quán)界論》是上海三聯(lián)出的(標題被改成了《論自由》)。這似乎是一種懷舊的做法,不錯 閱讀更多 ›
  •   嚴復(fù)先生在中國近現(xiàn)代史上是聲名赫赫的人物。他的出名當然跟他對西學(xué)的譯介分不開的。在嚴復(fù)先生翻譯的著作中,影響最大的當推他翻譯的第一本書——《天演論》。 《天演論》是英國生物學(xué)家赫胥黎的論文,英文名是:Evolution and Ethies,可譯為《進化與倫理學(xué)》,其主要內(nèi)容是宣傳生物進化論。可以說,進化論輸入中國,是從嚴復(fù)翻譯這本書開始的。這本《天演論》翻譯出版后,立即引起了轟動,在社會上產(chǎn)生了巨大的反響。當時很多知名人士都表達對此書的欽佩之情。梁啟超認為嚴譯的《天演論》為“中國西學(xué)第一者也”?!短煅菡摗分械脑S多名詞:“物競天擇”、“適者生存”等馬上成為當時的流行語,連現(xiàn)在還在用,并是常用語,可見其影響之深遠。 這本《天演論》值得一讀!
  •   書絕對是本好書,但一本文言文,一本英文,哪一本我也看不懂。呵呵。。。
  •   其實買這個書就是為了要那個英文版顯擺的
  •   他說不錯 沒有什么質(zhì)量問題
  •   好書,經(jīng)典,中英文對照著讀練習(xí)英文閱讀。
  •   經(jīng)典的一本書,值得收藏
  •   封面設(shè)計得不錯,紙張及印刷質(zhì)量也很好,推薦一讀。
  •   英漢雙版 還沒有細閱 主要看嚴復(fù)翻譯和觀點
  •   非常不錯! 一本開化之書!
  •   文言文,,,比較的難懂,,,,要花點時間研究,,網(wǎng)上的資料也是比較的少,,,總的來說,文言文功底,,,那必須得杠杠的硬才能動手,,,,
  •   適合學(xué)者們閱讀 非常經(jīng)典
  •   中英兩本 名家翻譯文言文做好細細研讀的準備 英語也是這書真超級值但看起來聽話時間的
  •   挺便宜的,兩本,先看的英文版,才看的中文版,英文比中文的還好理解,估計是我文言文太差
  •   嚴復(fù)先生的天演論,不僅翻譯,還帶按語,算是很有自己思想,自我發(fā)揮之后的譯著。平時沒事看看號稱天才的嚴復(fù)先生的巨著,也算是一件樂事。
  •   書很好,很便宜,中英文譯,兩本書,紙質(zhì)也不錯~!
  •   真是一本好書呀,
  •   經(jīng)典的書值得一讀
  •   買要謹慎
  •   中英文套版
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7