卡圖盧斯《歌集》拉中對(duì)照譯注本

出版時(shí)間:2008-11  出版社:中國青年出版社  作者:[古羅馬]卡圖盧斯  頁數(shù):405  譯者:李永毅  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

在古羅馬詩人中,卡圖盧斯(Valenus Catullus)的命運(yùn)最為奇特。他在奧古斯都時(shí)代就已獲得盛名,但從公元3世紀(jì)開始卻湮沒無聞,其作品幾乎從世界上徹底消失了。然而,14世紀(jì)時(shí)在他的家鄉(xiāng)維羅納神秘地出現(xiàn)了一部卡圖盧斯詩歌的抄本(學(xué)者們稱為v),稍后以它為基礎(chǔ)又出現(xiàn)了另一部抄本(稱為X),但很快兩部抄本都消失了,只剩下三部轉(zhuǎn)抄的本子,分別稱為O(保存于牛津)、G(保存于巴黎)和R(保存于梵蒂岡),這三大抄本是后來所有抄本和印本的源頭。自文藝復(fù)興以來,卡圖盧斯這些死而復(fù)生的作品成為歐洲眾多詩人模仿的對(duì)象。進(jìn)入20世紀(jì),他的地位更扶搖直上,在拉丁文學(xué)課堂和古典學(xué)者著作中堪與維吉爾、奧維德、賀拉斯分庭抗禮。古羅馬文學(xué)的黃金時(shí)代(公元前80年一公元14年)常被劃為兩個(gè)時(shí)期:西塞羅時(shí)期(公元前80年.前44年)和奧古斯都時(shí)期(公元前43年.公元14年),前一個(gè)時(shí)期散文成就最為輝煌,后一個(gè)時(shí)期則是詩歌的巔峰,涌現(xiàn)了維吉爾、賀拉斯、普洛佩提烏斯、提布盧斯、奧維德等一大批重量級(jí)詩人。從時(shí)間上看,卡圖盧斯屬于西塞羅時(shí)期,是這些詩人的前輩。

內(nèi)容概要

  卡圖盧斯的《歌集》共輯錄了113首詩(最初有116首,學(xué)術(shù)界已認(rèn)定第18首、19首、20首不是卡圖盧斯的作品,但仍沿襲原來的編號(hào))。這些詩按編排順序可劃分為三部分。第1-60首是一些短詩,采用了多種格律(所以被稱為polymetricpoems)。這些詩抒情性很強(qiáng),語言高度口語化,鮮活生動(dòng),許多都是歐洲文學(xué)史上的名作。第61-68首是七首較長的詩。第61首和第62首是兩首風(fēng)格迥異的婚歌。第63首和第64首代表了卡圖盧斯的最高成就,繼承了古希臘的史詩風(fēng)格和素材,卻以自己獨(dú)特的領(lǐng)悟顛覆了神話傳統(tǒng),反映出羅馬共和國晚期動(dòng)蕩的精神氣候。第65首和第68首奠定了古羅馬哀歌體的基礎(chǔ)。第66首則帶有明顯的泛希臘時(shí)期亞歷山大詩歌的風(fēng)味。第69-116首都采用了哀歌雙行體的格律,主要是愛情詩和諷刺詩。這一部分的愛情詩與第一部分的相比,抒情性較弱,分析性較強(qiáng),不以情趣見長,而更具內(nèi)斂的張力。

作者簡介

作者:(古羅馬)卡圖盧斯 注譯:李永毅

書籍目錄

譯序:卡圖盧斯及其《歌集》《歌集》原文和譯文附錄一:引用文獻(xiàn)附錄二:《歌集》格律簡介

章節(jié)摘錄

Varus me meus ad suos amoresVisum duxerat e foro otiosum,Scortillum2, ut mihi tum repente visum est,Non sane illepidum neque invenustum.Huc ut venimus, incidere nobisSermones varii, in quibus, quid essetIam Bithynia3, quo modo se haberet,Et quonam4 mihi profuisset aere.Respondi id quod erat, nihil neque ipsisNec praetoribus5 esse nee cohorti.Cur quisquam caput unctius6 referret:Praesertim quibus esset irrumator7Praetors, nec faceret pili9 cohortem."At certe tamen," inquiunt, "quod illicNatum dicitur esse, comparasti!”我在廣場閑逛,撞見了瓦盧斯,他非要帶著我去見他的情人,我一眼就看出她是個(gè)放蕩種子,不過長相舉止也并非不入品。我們到了她那兒,便瞎聊起來,不知怎的,就說起了比提尼亞:那里是不是發(fā)生了什么變化,到底有沒有給我招來一點(diǎn)錢財(cái)……我就實(shí)話實(shí)說:當(dāng)?shù)厝艘埠?,總督和手下也好,都沒油水可撈;怎么可能有誰風(fēng)風(fēng)光光地回來,如果混蛋總督騎在你頭上拉屎,壓根兒不把下屬放在眼里?“可是不管怎樣,”他們說,“你總該帶回幾個(gè)抬轎子的吧!”

編輯推薦

《卡圖盧斯〈歌集〉:拉中對(duì)照譯注本》由中國青年出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    卡圖盧斯《歌集》拉中對(duì)照譯注本 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)17條)

 
 

  •   很值得一看,如果對(duì)拉丁語或者古羅馬時(shí)期社會(huì)文化感興趣。注釋很詳細(xì)
  •   拉丁文暫時(shí)還看不懂,呵呵。不過能催著我去學(xué)。但就漢譯來說,挺好的,味足。注釋十分詳盡。
  •   喜歡的人 絕對(duì)值了
  •   覺得本身還不錯(cuò),畢竟國內(nèi)做拉丁文的太少了;翻譯的質(zhì)量感覺可以,但是(可以理解)太過隱晦,原本古羅馬的那些性方面的東西沒辦法直譯出來。原文很好,注釋也很好;可能美中不足的是書本身印刷啊字體啊不算特別舒服,可能我有點(diǎn)挑剔吧,個(gè)人標(biāo)準(zhǔn)不一樣。
  •   從翻譯到注解都很不錯(cuò),就是換行后每行開頭都是大寫有點(diǎn)突兀
  •   第一次接觸的
  •   做資料。
  •   物超所值,很精美,是一本很美的書,很喜歡。
  •   必需說,中文翻譯并不佳,即便對(duì)照英文譯本也發(fā)現(xiàn)諸多錯(cuò)誤
  •     陸陸續(xù)續(xù)貼出一些吧,有些是已經(jīng)有的,有些將來會(huì)有:
      
      
      LVI. ad Catonem
      
      O REM ridiculam, Cato, et iocosam,
      dignamque auribus et tuo cachinno!
      ride quidquid amas, Cato, Catullum:
      res est ridicula et nimis iocosa.
      deprendi modo pupulum puellae
      trusantem; hunc ego, si placet Dionae,
      pro telo rigida mea cecidi.
      
      
      譯文:
      
      哦,加圖,這門子事情太搞笑了,快笑到不行了,你應(yīng)該把耳朵豎起來,準(zhǔn)讓你笑翻過去。你愛怎么笑就怎么笑吧,加圖,隨你怎么笑卡卡吧,因?yàn)檫@事情實(shí)在太搞笑太有勁了。就在剛剛,我撞見了一個(gè)小男生在跟小妹妹搞來搞去,假如 Diona 女神樂意的話,我上去把我的棒棒當(dāng)成矛把那男生一干到底。
      
      
      永遠(yuǎn)的卡卡 ^-^
  •     
       讀了幾十首,跟想象的很不一樣。原以為這種古典詩人的寫作風(fēng)格會(huì)以沉郁、悲壯為主,沒想到卡圖盧斯的詩相當(dāng)明快,大多是抒情小調(diào)。其中最有意思的是詩歌中隨處可見的“不健康成分"??▓D盧斯在這方面的詩歌技巧相當(dāng)純熟。如同譯者在前言中所寫:以性喻詩是卡圖盧斯詩學(xué)的一大特點(diǎn)??▓D盧斯揭示了詩與性的相通之處——一種快樂的游戲?!?br />    但我其實(shí)并不關(guān)心卡圖盧斯的詩。買這本書,完全是因?yàn)樽g者是本科時(shí)代的一位老師,曾經(jīng)上過他的翻譯課。望著黑板上隨手寫下的歐洲各種語言,我們一致鑒定:此人是天才。。但天才總是要被時(shí)代捉弄的,他似乎不得不靠每周上五門課和翻譯一些商業(yè)書籍養(yǎng)家糊口??纯纯▓D盧斯詩歌集下密密麻麻的注釋,真不知道他是從哪里擠出的時(shí)間。
       當(dāng)時(shí),他還開一門全校最熱門的公共選修課:拉丁文原著選讀。此課每次都是選課系統(tǒng)一開放即被選滿,但最后能堅(jiān)持下來的人大概很少。當(dāng)時(shí)我每天吊兒郎當(dāng),不思進(jìn)取,去旁聽了一堂,座位也沒有,就再也不去了?,F(xiàn)在想再回去認(rèn)真聽一次,課表上卻顯示已無此課,不知為何。
       如果關(guān)注現(xiàn)代漢詩,不會(huì)不知道一個(gè)叫靈石島的網(wǎng)站。該網(wǎng)站既是李老師以一己之力創(chuàng)辦的。他本身也是一位相當(dāng)出色的詩人。進(jìn)入大學(xué)后曾經(jīng)有幾年停止了寫作,后來復(fù)出,現(xiàn)在似乎又停筆。他的外形氣質(zhì)絕對(duì)是一介書生,弱不經(jīng)風(fēng)。但詩歌中卻隱隱露出書卷氣與豪俠夢(mèng)的交織。下面的《劍俠》,是他15歲的作品,被我從一本破舊的鐵獅子墳詩選中找到:
      
       劍俠
       1 
      或許你是一把傘
      在桃李眾人間旋轉(zhuǎn)
      喜愛在劍光忽逝時(shí)
      謝一片云
      謝凝眸的山
       
      2 
      人面從古琴中升起
      一笑也只是秋風(fēng)
      酒杯如此象往事的搖籃
      泉水如此象千年的足跡
      隨處相別,便隨處相逢
       
      3 
      樓臺(tái)驚懼,小街呼痛
      飲酒飲酒,醉也是醒
      依舊無可奈何似曾相識(shí)
      恩仇早已在身后墜落
      卻總挽不住更多的月影
       
      4  
      寺院里,常有兵器聲
      穿過佛的眼前
      心靈為何終歸無法清凈
      鐘聲叩問,你為何
      冷冷相看?
       
      5  
      只要還有一盞燈燃著
      便不至于抱石而哭
      江上的歌聲太短太長
      也不過是,花于欄外飄
      魚在水中舞
       
      6
      眾樹輕響,會(huì)有人
      牽兩袖輕盈而來
      一吻如劍刺入肌膚
      月光深處,游著
      無涯的愛
       
      7 
      飛過紅墻,飛過破屋
      都是遠(yuǎn)方,都是故鄉(xiāng)
      所有的傷口呼吸淚與花露
      多希望自己跌碎的生命
      成為太陽微弱的回響
      
      1990.9.7.
      
  •     3
      
      悲悼吧,維納斯和丘比特們,
      還有普天下所有的名士佳人:
      我心愛的姑娘的小雀死了,
      我心愛的姑娘的寶貝小雀——
      她愛它勝過愛自己的眼睛,
      因爲(wèi)它性情甜美,熟悉她
      如同女兒熟悉自己的母親;
      它從不離開她的膝,只是
      忽而這兒忽而那兒,來回蹦躂,
      單單對(duì)著女主人,啁啾終日。
      此刻,它正去往幽冥的所在,
      他們說,沒有人從那裏回來。
      啊,邪惡的黑暗地府,詛咒你,
      你吞噬了一切美好的東西:
      我鍾情的小雀,也被你搶掠:
      多可憎的事!多可憐的小雀!
      都是因爲(wèi)你,如今我的姑娘
      在無盡的淚水中哭紅了眼睛。
      
      
      5
      
      萊斯比婭,讓我們盡情生活愛戀,
      嚴(yán)厲的老傢夥們盡可閒言碎語,
      在我們眼裏,卻值不了一文錢!
      太陽落下了,還有回來的時(shí)候:
      可是我們,一旦短暫的光亮逝去,
      就只能在暗夜裏沈睡,直到永久。
      給我一千個(gè)吻,然後給一百個(gè),
      然後再給一千個(gè),然後再一百個(gè),
      然後吻到下一千個(gè),然後吻一百個(gè)。
      然後,等我們已吻了許多千次,
      我們就攪亂數(shù)位,不讓自己知道,
      也不給嫉妒的惡人以可乘之機(jī)——
      如果他知道我們到底吻了多少。
      
      
      8
      
      可憐的卡圖盧斯,別再如此執(zhí)迷,
      知道已消逝的東西,就讓它消逝。
      太陽曾經(jīng)多麼明亮地照著你,
      當(dāng)她帶著你去熟悉的地方嬉戲,
     ?。ㄔ蹅儗?duì)她的愛再也無人能比。)
      多少歡快的時(shí)辰你們一起分享,
      你心甘情願(yuàn),她也沒有絲毫勉強(qiáng),
      太陽那時(shí)多麼明亮地照著你。
      現(xiàn)在她不肯了,瘋癲的你也要停止,
      她走了,你別去追,也別悽惶終日,
      一定要固執(zhí)地忍受,頑強(qiáng)地堅(jiān)持。
      永別了,姑娘!卡圖盧斯決心已定,
      他不會(huì)再找你,徒勞地盼你垂青。
      可是你會(huì)受苦的,再?zèng)]人向你獻(xiàn)殷勤。
      小妖女,你慘了!怎樣的生活等著你?
      誰還會(huì)親近你?誰還會(huì)顧念你的美?
      誰還會(huì)做你的愛人?你還能屬於誰?
      你還能把誰親吻?你還能咬誰的唇?
      可是卡圖盧斯啊,你一定要頑強(qiáng)、堅(jiān)忍。
      
      
      11
      
      弗裏,奧勒裏,卡圖盧斯的夥伴,
      無論他是向遙不可及的印度進(jìn)發(fā)——
      那裏,浪濤拍擊著東方的崖岸,
      發(fā)出悠長的喧嘩——
      
      還是去赫卡尼亞或陰柔的阿拉伯,
      還是去薩凱或精於箭術(shù)的帕提亞,
      還是去七重尼羅河所渲染的平原,
      以其渾黃的泥沙——
      
      還是追尋偉大愷撒留下的足跡,
      徒步穿越高峻的阿爾卑斯山,
      直至高盧的萊因河、可怖的海峽
      和世界盡頭的不列顛——
      
      無論去何方,無論衆(zhòng)神的旨意
      如何,你們都願(yuàn)與他一同出發(fā)——
      但我只要你們向我的姑娘轉(zhuǎn)告
      幾句遠(yuǎn)非動(dòng)聽的話:
      
      讓她與她的情人們恣意行樂吧,
      三百個(gè)男人同時(shí)被她擁在懷裏,
      她一個(gè)也不愛,卻一次又一次
      炸裂他們的腹地。
      
      也別再惦記我的愛,像從前那樣,
      因爲(wèi)她的罪孽,它已經(jīng)凋落,
      仿佛原野盡頭的一朵花,當(dāng)犁頭
      從它的身上掠過。
      
      
      51
      
      那人在我眼裏,仿佛神一般,
      那人,甚至神都不能與他比,
      他坐在你的對(duì)面,一遍遍
       看著你,聽著你
      
      笑靨甜美,笑語甜蜜——可憐的
      我,卻失去了所有知覺:因爲(wèi)
      一見到你,萊斯比婭,我
       就再說不出話來,
      
      舌頭麻木了,細(xì)小的火焰
      向四肢深處遊去,耳朵
      嗡嗡作響,雙重的黑暗
       把眼睛的光吞沒。
      
      閑逸,卡圖盧斯啊,是禍殃:
      你因爲(wèi)閑逸而放縱、沈溺。
      閑逸在過去毀掉了多少國王
       和繁華的城市。
      
      
      72
      
      你曾說,萊斯比婭,卡圖盧斯是你
       唯一的知己,朱庇特也難讓你傾慕。
      那時(shí),我愛你,不像凡夫愛戀女子,
       卻像父親愛護(hù)自己的兒子和女婿。
      現(xiàn)在我已瞭解你:所以,雖然我的愛
       越發(fā)熾烈,你在我心中卻越發(fā)輕賤。
      這怎麼可能,你問?因爲(wèi)這樣的傷害
       只會(huì)讓欲望更執(zhí)著,讓情誼更疏遠(yuǎn)。
      
      
      75
      
      因爲(wèi)你的錯(cuò),萊斯比婭,我這顆心才沈淪,
       它毀了自己,卻是由於它對(duì)你太忠誠;
      如今,即使你洗心革面,它也不能珍惜你,
       即使你墮落到底,它也沒法停止愛你。
      
      
      76
      
      如果回憶從前的善行能帶給人愉悅,
       當(dāng)他檢視過往,相信自己無可指責(zé),
      不曾違背莊重的諾言,也不曾訂立
       虛僞的約,誆騙他人,褻瀆神衹,
      那麼卡圖盧斯啊,這段無回報(bào)的愛情,
       就會(huì)在漫長的未來存下許多歡欣。
      對(duì)人所能說的一切良言,所能做的
       一切善事,你都已經(jīng)說了,做了:
      既然它們都無法喚起那顆心的感激,
      你何必到現(xiàn)在還苦苦折磨自己?
      難道你還不能下定決心,抽身出來,
       即使神靈作對(duì),也不要淒淒哀哀?
      將長久珍惜的愛棄置一旁,不容易;
       是不容易,但你總得盡一切努力。
      再?zèng)]別的辦法拯救你,你必須堅(jiān)定,
       堅(jiān)定到底,無論可能還是不可能。
      衆(zhòng)神啊,如果你們懂得憐憫,如果
       你們能給任何臨死的人任何幫助,
      就請(qǐng)垂憐我吧,如果我一生算得純潔,
      就請(qǐng)挪去這催迫我的瘟疫和災(zāi)厄!
      啊,怎樣的麻木悄悄充塞了我的肢體,
      我的整個(gè)靈魂再?zèng)]有快樂的蹤跡!
      如今我已不再祈求,她能重新愛我,
       或者,她竟然願(yuàn)意過貞潔的生活,
      我只求自己好起來,擺脫這可憎的病。
       衆(zhòng)神啊,成全我吧,顧念我的虔誠!
      
      
      85
      
      我恨,我愛。爲(wèi)什麼這樣?你或許會(huì)問。
       不知道,可我就如此感覺,忍受酷刑。
      
  •   LXXXV.
    Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
    nescio, sed fieri sentio et excrucior.
    我又是愛來又是恨,也許你會(huì)問起,我干嗎這樣子呢。我不知道為什么,只覺得就是這樣子,很是折磨。
  •   V. ad Lesbiam
    VIVAMUS mea Lesbia, atque amemus,
    rumoresque senum seueriorum
    omnes unius aestimemus assis!
    soles occidere et redire possunt:
    nobis cum semel occidit breuis lux,
    nox est perpetua una dormienda.
    da mi basia mille, deinde centum,
    dein mille altera, dein secunda centum,
    deinde usque altera mille, deinde centum.
    dein, cum milia multa fecerimus,
    conturbabimus illa, ne sciamus,
    aut ne quis malus inuidere possit,
    cum tantum sciat esse basiorum.
    我的萊斯比婭,讓我們生活吧,讓我們相愛吧,
    那群愛裝逼的老東西的閑言碎語
    在我們看來統(tǒng)統(tǒng)只值一個(gè)銅板罷了!
    太陽落下還能升起:
    我們呢,一旦短暫的陽光落下,
    整個(gè)漫漫長夜就將在睡眠中度過了。
    快給我一千個(gè)吻吧,然后再給一百個(gè),
    接著再給一千個(gè),然后再給一百個(gè)。
    當(dāng)我們吻過成千上萬遍之后,再把
    數(shù)字打亂,這是為了不讓我們知道已經(jīng)吻過多少次了,
    或是為了不讓惡人在知道有那么多個(gè)吻之后,
    會(huì)投來邪惡的目光。
  •   XCIII. ad Gaium Iulium Caesarem
    NIL nimium studeo, Caesar, tibi uelle placere,
    nec scire utrum sis albus an ater homo.
    愷撒,我壓根就沒一點(diǎn)點(diǎn)熱情想要讓你高興,
    也不想知道你是白人還是黑人。
  •   “也不想知道你是1還是0”,哈哈。
  •   我也非常敬佩這位譯者,不容易啊,果然高人深藏陋閣。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7