莎士比亞戲劇故事集

出版時(shí)間:1997-12  出版社:中國(guó)青年出版社  作者:王維昌  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

莎士比亞的戲劇作品,是
世界古典文學(xué)中的一座寶庫(kù)。
本書共收翁戲劇37部。其歷
史劇。以英國(guó)編年史為題襯,
塑造了七位君王的不同形象,
展示了英國(guó)自13世紀(jì)到16世
紀(jì)從動(dòng)亂紛爭(zhēng)到中央集權(quán)的
300多年的社會(huì)歷史進(jìn)程。其
悲劇和喜劇,大部分涉及蹲男
女間的戀愛(ài)這個(gè)上面,莎翁通
過(guò)這些愛(ài)情故事,揭露了當(dāng)時(shí)
政治、社會(huì)生活的丑惡面目。
歌頌了青年一代追求戀愛(ài)自
由、婚姻自由的斗爭(zhēng)精神。
本書將37部戲劇以樸實(shí)
淺近的語(yǔ)言改寫成故事,既忠
實(shí)于原著,又富有文采,對(duì)于
青少年讀者領(lǐng)會(huì)和鑒賞沙翁劇
本,大有益處。

書籍目錄

目次
前言
錯(cuò)誤的喜劇
泰特斯?安德洛尼克斯
馴悍記
維洛那二紳士
愛(ài)的徒勞
羅密歐與朱麗葉
仲夏夜之夢(mèng)
威尼斯商人
無(wú)事生非
溫莎的風(fēng)流娘兒們
裘力斯?凱撒
皆大歡喜
第十二夜(又名:各遂所愿)
哈姆萊特
特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)
終成眷屬
一報(bào)還一報(bào)
奧瑟羅
李爾王
麥克白
安東尼與克莉奧佩特拉
科利奧蘭納斯
雅典的泰門
泰爾親王配力克里斯
辛白林
冬天的故事
暴風(fēng)雨
約翰王
理查二世
亨利四世上篇
亨利四世下篇
亨利五世
亨利六世上篇
亨利六世中篇
亨利六世下篇
理查三世
亨利八世

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    莎士比亞戲劇故事集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)14條)

 
 

  •     1、經(jīng)典模式
      I、男1、男2是激情四射、愿意為對(duì)方付出生命的好兄弟,或許有一位身份高貴,不高貴的也要拗造型氣度不凡;
      II、男1、男2為了某種目的出外闖蕩(把妹?);
      III、女1、女2秀外慧中,美得驚天地泣鬼神,而且至少一位身份高貴;一般一個(gè)負(fù)責(zé)伶牙俐齒,一個(gè)負(fù)責(zé)罵不還口打不還手;
      IV、男1愛(ài)上女1,男2愛(ài)上女2;
      V、壞人或搗蛋鬼出現(xiàn),負(fù)責(zé)折騰,折騰的目的是讓男1更加愛(ài)上女1,男2更加愛(ài)上女2
      VI、將近結(jié)束,所有人如同接受了八榮八恥三講教育一般突然天良發(fā)現(xiàn)或者停止一切折騰,皆大歡喜。
      
     ?。▍⒖甲髌贰督源髿g喜》,尤其是最后壞人悔悟橋段堪稱經(jīng)典,反派boss碰到一位老修士,談了半天后痛改前非,看看人家這思想工作水平!又參考《無(wú)事生非》,相當(dāng)?shù)湫?;另《威尼斯商人》也是該模式,但慷慨的安東尼奧最后仍是單身。。。)
      
      以下是各種變態(tài)模式,心理承受能力差的,建議忽略
      
      2、朋友妻別客氣模式
      男1愛(ài)上女1,男2愛(ài)上女2后,男1遇見女2,頓感老婆還是別人家的好,開始陷害男2追求女2。但女1傻乎乎還愛(ài)著男1,男1在結(jié)局快到的時(shí)候,可能是想起來(lái)這是個(gè)洗具不是杯具,于是痛改前非,重新愛(ài)上女1,皆大歡喜。
      
     ?。▍⒖甲髌罚骸毒S羅納二紳士》;另參考非典型作品《仲夏夜之夢(mèng)》,同樣是愛(ài)上朋友妻,還加上了仙王施藥、讓仙后愛(ài)上傻蛋鄉(xiāng)巴佬的橋段,口味相當(dāng)重,不過(guò)還好,一切都可歸咎于中了迷藥。。。)
      
      3、下一盤很大的棋的地方官模式
      地方官1為了下一盤很大的棋,號(hào)稱出外考察,任命地方官2代理,實(shí)則微服私訪、窺視后者。地方官2要?dú)⒁粚?duì)情侶,女1代為求情,地方官2愛(ài)上女1,但態(tài)度比較直接,想到啥說(shuō)啥,女1寧死不從。地方官1出現(xiàn),安排女1指證地方官2,處死后者,態(tài)度比較委婉地愛(ài)上女1并成功娶了她。看懂這盤棋了么?
      
      (參考作品:《一報(bào)還一報(bào)》Measure for Measure)
      
      4、男女易裝變性大亂戰(zhàn)模式
      大家都知道,莎士比亞比較好相貌酷似搞錯(cuò)、女扮男裝這口,在該模式中,這點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致。
      男1和女1是兄妹,長(zhǎng)得很像(我只能理解為春哥和著姐這種搭配了!)。女1愛(ài)上男2,男2愛(ài)著女2,女2后來(lái)愛(ài)上女扮男裝的女1。看似,到這里成了一盤死局。
      亮點(diǎn)來(lái)了,男1出現(xiàn),當(dāng)然被女2誤認(rèn)為男裝女1了。男1本著有愛(ài)不愛(ài)豬頭三的實(shí)用主義精神愛(ài)上了并娶了女2。女2發(fā)現(xiàn)真相后,本著只愛(ài)容貌不愛(ài)本人的精神接受了現(xiàn)實(shí)。男2本著從哪兒失去從哪兒補(bǔ)回來(lái)的精神愛(ài)上了女1。大家各自痛改前非,皆大歡喜。
      
     ?。▍⒖甲髌罚骸兜谑埂罚?br />   
      以上是本人窮極無(wú)聊的戲語(yǔ),莎翁研究者千千萬(wàn)萬(wàn),我也不想插這一杠子。希望看到的和想拍磚的都手下留情。
  •     馴悍記是一個(gè)過(guò)猶不及的悲劇。
      喜劇都像童話故事一樣。不可能發(fā)生的好轉(zhuǎn)。大團(tuán)圓的完美結(jié)局。
      有好幾部悲劇是因?yàn)槎始珊筒乱勺约旱钠拮印?br />   壞人總是很容易馬上悔改。
      《維洛那二紳士》《一報(bào)還一報(bào)》《仲夏夜之夢(mèng)》都有一個(gè)女配角癡情于一個(gè)曾愛(ài)戀女主角但最后又把愛(ài)轉(zhuǎn)回女配角身上的男配角。
      威尼斯商人的確有同性戀因素。
      李爾王小女兒的老公法蘭西國(guó)王竟然允許自己的老婆去帶兵打仗。
      麥克白是一個(gè)野心家的故事。班柯對(duì)女巫的看法很清醒:“那些幽靈似的怪物,常會(huì)在小事上給我們泄露一點(diǎn)實(shí)情,其用意是害我們?nèi)プ瞿切?huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果的事?!?br />   雅典的泰門是一個(gè)SB。
  •     本書不是莎士比亞的原著,而是改寫后的版本。由于改寫者的用心,使這個(gè)版本也深受好評(píng)并廣為流傳。此書的譯者是國(guó)內(nèi)翻譯大家蕭乾先生。蕭曾經(jīng)翻譯了一整套莎翁全集,似乎意猶未盡,“順手”翻譯了這個(gè)改寫版。(見《蕭乾譯作全集》:全10冊(cè)——http://www.douban.com/subject/1634714/)
      把深?yuàn)W的古典文學(xué)作品加以通俗化,讓本來(lái)沒(méi)有可能接近原著的廣大群眾得以分享人類藝術(shù)寶庫(kù)中的珍品,打破古典文學(xué)為少數(shù)人所壟斷的局面,并在繼承文學(xué)遺產(chǎn)方面,為孩子們做一些啟蒙性的工作,這是多么重要而有意義的事??!確實(shí)也有些人寫過(guò)這類通俗讀物,然而能做到通俗而不庸俗,并且經(jīng)得住時(shí)間考驗(yàn)的,卻如鳳毛麟角。究其原因,這里顯然存在著這樣一個(gè)矛盾,即能的不一定肯,肯的又不一定能。換句話說(shuō),對(duì)古典文學(xué)造詣高深、文筆好的作家未必這樣“甘為孺子?!保较隆按笱胖谩眮?lái)從事這種普及工作,而熱心人又往往不能勝任。此外,向兒童普及,學(xué)識(shí)及文筆之外,還須關(guān)心孩子們的成長(zhǎng)。
      這就無(wú)怪乎1807年杰出的英國(guó)散文家查爾斯·蘭姆(1775—1834)和他的姐姐瑪麗·蘭姆(1764--1847)所合寫的這部書在英國(guó)文學(xué)史上占有一個(gè)獨(dú)特的位置了。
      流傳下來(lái)的莎士比亞詩(shī)劇共37個(gè)——即喜劇14個(gè),悲劇12個(gè),歷史劇11個(gè)。他們姐弟從中選了20個(gè)最為人們所熟知的,把它們改寫成敘事體的散文。其中,6個(gè)悲劇(即《李爾王》、《麥克白》、《雅典的太門》、《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆萊特》和《奧瑟羅》)是由查爾斯·蘭姆執(zhí)筆的,其余14篇是瑪麗·蘭姆改寫的。1806年,也就是他們動(dòng)手寫此書那年的6月2日,瑪麗在給撒拉·斯托達(dá)爾特的信中描繪了姐弟二人寫此書的情景: “我們倆就像《仲夏夜之夢(mèng)》里的赫米婭和海麗娜那樣伙用一張桌子(可是并沒(méi)坐在同一個(gè)墊子上),我聞著鼻煙,他呻吟著,說(shuō)實(shí)在寫不出來(lái)。他總是這么說(shuō)著,直到寫成了又覺(jué)得還算過(guò)得去?!?br />   這兩位改編者從一開始就為自己樹立了一個(gè)頗高的目標(biāo):要盡量把原作語(yǔ)言的精華糅合到故事中去。同時(shí),為了保持風(fēng)格的統(tǒng)一,防止把莎劇庸俗化,他們?cè)谌珪斜M可能使用十六七世紀(jì)的語(yǔ)言。
      蘭姆姐弟這部作品的成功,首先在于他們對(duì)莎劇都有深湛的研究,兩人寫得一手好散文,并且具有孩子的眼睛和孩子的心。他們二人對(duì)莎士比亞時(shí)代的語(yǔ)言和文學(xué)都很熟悉。查爾斯寫過(guò)《莎士比亞時(shí)代的英國(guó)劇作家的作品范式》(1808)、《論莎士比亞的悲劇》(1811)等論文。同時(shí),兒童文學(xué)在他們的全部著作中占有相當(dāng)位置。他們合著過(guò)《兒童詩(shī)歌集》(1805),瑪麗寫過(guò)《列斯特夫人的學(xué)?!?1808),查爾斯寫過(guò)《紅星王和紅星后》(1805)。此外,查爾斯還曾把希臘史詩(shī)《奧德賽》也改編成故事。自然,他的主要作品仍然是《以利亞隨筆》(1823),那是英國(guó)文學(xué)史上浪漫主義最初的范例之一,是用諷刺和感傷的筆調(diào)揭露資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)的矛盾的。
      查爾斯·蘭姆出身寒苦,他的父親約翰·蘭姆給倫敦的一個(gè)律師當(dāng)仆役。查爾斯由于口吃,沒(méi)讀過(guò)大學(xué),在東印度公司當(dāng)了33年的小職員?,旣愡€靠攬些針線活計(jì)貼補(bǔ)家用。不幸的是她曾精神失常,親手殺了自己的生母。查爾斯本人也曾一度進(jìn)過(guò)瘋?cè)嗽骸?br />   在改編時(shí),他們以莎劇中所包含的品質(zhì)教育為經(jīng)——自然是按照當(dāng)時(shí)英國(guó)的標(biāo)準(zhǔn),以原作那晶瑩如珠玉的詩(shī)句為緯。他們緊緊抓住這兩個(gè)關(guān)鍵。在處理每個(gè)詩(shī)劇的時(shí)候,他們總先突出主要人物和他們之間的矛盾,略掉次要的人物和情節(jié),文字簡(jiǎn)練,有條不紊。在《威尼斯商人》中,作者開門見山地把安東尼奧和夏洛克之間的矛盾沖突擺了出來(lái)?!豆啡R特》不是像原劇那樣先由次要人物出場(chǎng)來(lái)烘托,而是馬上把悲劇的核心展示出來(lái)。在《奧瑟羅》中,作者抓緊了悲劇的每一環(huán)節(jié),把一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的心理過(guò)程刻畫得簡(jiǎn)潔有力,層次分明。
      由于作者善于整理、選擇、剪裁、概括,每個(gè)故事的輪廓都是清楚、鮮明的。他們雖然很注意簡(jiǎn)練,然而為了幫助小讀者對(duì)劇情理解得透徹些,在《哈姆萊特》中卻不惜使用一些篇幅去說(shuō)明王子為什么不馬上替他父親報(bào)仇。全書雖然嚴(yán)格尊重原作,為了適應(yīng)讀者的生活經(jīng)驗(yàn),在《太爾親王配力克里斯》中,卻把瑪麗娜被賣做妓女那段,隱約地用“被賣做奴隸”一筆帶過(guò)。這些都說(shuō)明他們時(shí)刻記住這部作品是為誰(shuí)而寫的,懂得照顧年輕讀者所具備的條件和特殊的需要。
      
      ★改寫作者原序★
      這些故事是為年輕的讀者寫的,當(dāng)作他們研究莎士比亞作品的一個(gè)初階。為了這個(gè)緣故,我們?cè)M可能地采用原作的語(yǔ)言。在把原作編寫成為前后連貫的普通故事形式而加進(jìn)去的詞句上,我們也曾仔細(xì)斟酌,竭力做到不至于損害原作語(yǔ)言的美。因此,我們?cè)M量避免使
      用莎士比亞時(shí)代以后流行的語(yǔ)言。
      年輕的讀者將來(lái)讀到這些故事所根據(jù)的原作的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)在由悲劇編寫成的故事方面,莎士比亞自己的語(yǔ)言時(shí)常沒(méi)有經(jīng)過(guò)很大改動(dòng)就在故事的敘述或是對(duì)話里出現(xiàn)了;然而在根據(jù)喜劇改編的故事方面,我們幾乎沒(méi)法把莎士比亞的語(yǔ)言改成敘述的文字,因此,對(duì)不習(xí)慣于戲劇形式的年輕讀者來(lái)說(shuō),對(duì)話恐怕用得太多了些。如果這是個(gè)缺陷的話,這也是由于我們一心一意想讓大家盡量讀到莎士比亞自己的語(yǔ)言。年輕的讀者念到“他說(shuō)’、“她說(shuō)”以及一問(wèn)一答的地方要是感到厭煩的話,請(qǐng)他們多多諒解,因?yàn)橹挥羞@樣才能叫他們略微嘗嘗原作的精華。莎士比亞的戲劇是一座豐富的寶藏,他們得等年紀(jì)再大一些的時(shí)候才能去欣賞。這些故事只是從那座寶藏里抽出來(lái)的一些渺小、毫無(wú)光彩的銅錢,充其量也不過(guò)是根據(jù)莎士比亞完美無(wú)比的圖畫臨摹下來(lái)的復(fù)制品,模模糊糊,很不完整。這些故事的確模糊、不完整,為了使它們念起來(lái)像散文,我們不得不把莎士比亞的許多絕妙詞句改得遠(yuǎn)不能表達(dá)原作的含義,這樣一來(lái),就常常破壞了莎士比亞語(yǔ)言的美。即使有些地方我們一字不動(dòng)地采用了原作的自由體詩(shī),這樣,希望利用原作的樸素簡(jiǎn)潔叫年輕的讀者以為讀的是散文;然而把莎士比亞的語(yǔ)言從它天然的土壤和野生的充滿詩(shī)意的花園里移植過(guò)來(lái),無(wú)論怎樣總要損傷不少它固有的美。
      我們?cè)?jīng)想把這些故事寫得叫年紀(jì)很小的孩子讀起來(lái)也容易懂。我們時(shí)時(shí)刻刻想著盡量朝這個(gè)方向去做,可是大部分故事的主題使得這個(gè)意圖很難實(shí)現(xiàn)。把男男女女的經(jīng)歷用幼小的心靈所容易理解的語(yǔ)言寫出來(lái),可真不是件容易做到的事。
      年輕的讀者看完了,一定會(huì)認(rèn)為這些故事足以豐富大家的想像,提高大家的品質(zhì),使他們拋棄一切自私的、唯利是圖的念頭;這些故事教給他們一切美好的、高貴的思想和行為,叫他們有禮貌、仁慈、慷慨、富同情心,這些也正是我們自己的愿望。我們還希望年輕的讀者長(zhǎng)大了讀莎士比亞原來(lái)的戲劇的時(shí)候,更會(huì)證明是這樣,因?yàn)樗淖髌防锍錆M了教給人這些美德的范例。
      
      ====================================================
      【目錄】
      暴風(fēng)雨………………………………
      仲夏夜之夢(mèng)…………………………
      冬天的故事…………………………
      無(wú)事生非……………………………
      皆大歡喜……………………………
      維洛那二紳士………………………
      威尼斯商人…………………………
      辛白林………………………………
      李爾王………………………………
      麥克白………………………………
      終成眷屬……………………………
      馴悍記………………………………
      錯(cuò)誤的喜劇…………………………
      一報(bào)還一報(bào)…………………………
      第十二夜(或名:各遂所愿)……
      雅典的太門…………………………………
      羅密歐與朱麗葉……………………………
      哈姆萊特……………………………………
      奧瑟羅………………………………………
      太爾親王配力克里斯………………………
  •     到現(xiàn)在還記得買這本書時(shí)的情景,初一的時(shí)候剛開始學(xué)英文,買了自己人生中第一本英文讀本,雖說(shuō)是中英文對(duì)照的?,F(xiàn)在這本還在我的書柜里,到現(xiàn)在讀也還有趣。慶幸自己的選書眼光不賴,Charles lamb的文筆是我現(xiàn)在的最愛(ài),文潔若蕭乾夫婦的翻譯也深得原文要旨,而這本書也如lamb姐弟在前言中所說(shuō)的,讓我對(duì)莎士比亞的戲劇有了啟蒙性的認(rèn)識(shí)。
       莎士比亞戲劇故事很完美的把莎翁的戲劇熔煉為一個(gè)個(gè)中短篇的故事,可讀性比莎翁本人的戲劇要強(qiáng)很多。這也要多多感謝譯者。而我人生第一個(gè)英文名也就是出自莎翁的《暴風(fēng)雨》,Ariel那個(gè)調(diào)皮任性,自由自在空氣般的精靈。后來(lái)得知在英國(guó)有一種洗衣粉就叫ariel,呵呵,也就換掉了,許久不用。
       一直到大二,英美文學(xué)欣賞,學(xué)習(xí)莎翁成為必然的必然,不能繞過(guò),發(fā)覺(jué)自己還是耐不下性子來(lái)讀那to be or not to be,想起這本早已忘卻在角落里的讀本,把戲劇原著和這書一起讀理解起來(lái)容易很多。為了改編以后可以表演,語(yǔ)言也借鑒了Charles的許多要素。
       翻開這書,還標(biāo)著當(dāng)年不認(rèn)識(shí)的英文單詞,現(xiàn)在讀起來(lái)也已全然不費(fèi)勁兒了,學(xué)了十年的英文,終于可以走進(jìn)這英文的世界里來(lái)探個(gè)究竟。其實(shí)本身既然定義為故事,英文的難度也就定在一定級(jí)別了,不像Charles lamb 的伊利亞隨筆,難度等級(jí)就不相同。在想Charles 為了照顧mary,終生未娶,所陪伴他的便是文學(xué),讀和寫。想起Emily Dickinson,終生未嫁??v是比正常人少了極多與世界接觸的機(jī)會(huì),卻在另一個(gè)世界中與時(shí)空有了交流。這交流織構(gòu)了另一個(gè)安靜純潔的空間。
       我覺(jué)得,Charles lamb是比f(wàn)ransis bacon 更出色的散文家。
  •      《閱讀莎士比亞》這本書是個(gè)老本了,蕭乾譯的,文潔若校,五十年代的翻譯,譯自蘭姆姐弟的Tales from Shakespeare。不過(guò)新版改成了這個(gè)名字,增加了莎劇在西方演出的照片和信息,比較討巧。你知道嗎?蘭姆筆下的莎士比亞正是中國(guó)最早接受的莎士比亞。
       其實(shí)正在讀一本追尋莎士比亞在中國(guó)舞臺(tái)的書:Staging Shakespeare in China,香港版的。悉數(shù)梳理莎翁在中國(guó)舞臺(tái)演出中的歷史變遷,頗有意思。當(dāng)然不會(huì)少了莎翁來(lái)中國(guó)的“初抵”,于是不由得想起林紓。
       眾所周知,這個(gè)又名林琴南的人并不懂外文,只是靠著別人口述,自己筆錄的方式翻譯了上百種外國(guó)作品。其中1904年(光緒三十年甲辰)10月由商務(wù)印書館出版的《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》成為莎士比亞以文學(xué)面貌與中國(guó)讀者謀的第一面。雖然理論上說(shuō)早在1856年傳教士William Muirhead(慕維廉)在翻譯Tomas Milner的《大英帝國(guó)志》中已經(jīng)提到了這位文豪的名字,但看來(lái)并未引起中國(guó)人的注意。林譯的《吟邊燕語(yǔ)》只是根據(jù)蘭姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)編的《莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare)譯出,但當(dāng)時(shí)與他合作的口譯者魏易也未細(xì)加分別,他們只是在譯本原作者那里寫上了“莎士比”。
       查爾斯?蘭姆算是忠實(shí)的“莎翁迷”,而且還是絕對(duì)狂熱的“惟劇本論者”。他的《關(guān)于莎士比亞的悲劇及其上演問(wèn)題》在莎學(xué)界非常有名。蘭姆把作家的劇本和演員的表演看作是截然不同的性質(zhì),在他以為,劇作家創(chuàng)造詩(shī)的想象力、把這些意象化為文字的能力和演員們把它們拙劣的朗誦出來(lái)的能力根本不可同日而語(yǔ)。戲劇詩(shī)人對(duì)人類心靈的高貴把握,怎么能與那些戲子為了娛樂(lè)觀眾的低級(jí)趣味相提并論呢?于是蘭姆厭惡莎劇依靠演出推廣,他寧愿將原來(lái)的戲劇編成故事集,收錄了莎翁戲劇本事二十篇,以擴(kuò)大它的讀者群(當(dāng)然,據(jù)說(shuō)他的《莎士比亞戲劇故事集》是他和姐姐寫給孩子的兒童讀物)。但吊詭的是,當(dāng)他批評(píng)別人可能會(huì)“保持故事的原有梗概,而略去其中所有的詩(shī)意,——莎士比亞神圣的標(biāo)記,他的偉大才智”時(shí),他不知道他的故事集在中國(guó)也起到了同樣的效果。
       中國(guó)人與莎翁這樣的一個(gè)邂逅頗富意味,因?yàn)檎沁@樣一個(gè)“故事化”的莎士比亞拉開了中國(guó)莎劇與莎學(xué)的大幕。這很大意義上影響了莎士比亞在中國(guó)的早期面貌。劇本未到,演出先行。雖然直到1921年,中國(guó)才有真正的莎士比亞“戲劇”譯本,那是田漢發(fā)表在《少年中國(guó)》上的《哈孟雷特》,但并未阻礙在這之前八九年,就已經(jīng)開始的莎劇演出。
       當(dāng)然,林紓也直接從莎士比亞的劇本翻譯過(guò)作品:1916年(民國(guó)五年丙辰)4月商務(wù)印書館出版了林紓的“林譯小說(shuō)第二集第十五編”《亨利第六遺事》,屬“英國(guó)莎士比原著”,“閩林縣紓、靜海陳家麟同譯”。在同一年,林譯莎士比亞歷史劇還出版了《雷差得記》、《亨利第四記》、《凱徹遺事》等,此外在他死后一年的1925年,商務(wù)出版單行本《亨利第五記》。這是所有林紓翻譯的莎士比亞目錄。這些作品,終于是林紓直接譯自莎翁的劇本了,但他卻仍然略去了它的戲劇形式,故事化、少對(duì)白、通篇不分段、不加標(biāo)點(diǎn)、以敘述人口吻講述對(duì)話等等。當(dāng)然,由于這樣的形式,將莎翁的名劇列入“林譯小說(shuō)”叢書也就沒(méi)什么不妥。
       世界文豪莎士比亞就這樣來(lái)到了中國(guó),但看來(lái)當(dāng)時(shí)的中國(guó)戲劇界對(duì)他的歷史劇興趣遠(yuǎn)沒(méi)有其他作品那么大,還是林譯最早的那個(gè)《吟邊燕語(yǔ)》更受歡迎。后人根據(jù)這些戲劇故事(而不是劇本)改編成“文明戲”。到1919年,中國(guó)近代早期的演出中,上演過(guò)的劇目100個(gè),其中外國(guó)戲劇33個(gè)(法國(guó)2種,德國(guó)5種,日本7種,英國(guó)21種,不明國(guó)籍者2種)莎士比亞的戲劇占了20個(gè)之多,很有可能大多是根據(jù)林紓、魏易的《吟邊燕語(yǔ)》改編的。因?yàn)樗械倪@些上演的戲劇中劇名與《吟邊燕語(yǔ)》相同的頗多:《肉券》(今《威尼斯商人》)、《馴悍》(今《馴悍記》)、《攣誤》(今《錯(cuò)誤的喜劇》)、《鑄情》(今《羅密歐與朱麗葉》)、《仇金》(今《雅典的泰門》)、《鬼詔》(今《哈姆雷特》)、《情惑》(今《維洛那二紳士》)等。(據(jù)鄭正秋主編:《新?lián)甲C百出》,中華圖書集成公司出版,1919年4月10日)
       1913年,鄭正秋導(dǎo)演了《肉券》,這是至今所知的中國(guó)舞臺(tái)上的第一個(gè)莎劇,從名稱看它的底本很有可能也是林譯的《吟邊燕語(yǔ)》。而到了1916年,至少有五出莎戲被搬上舞臺(tái):《竊國(guó)賊》(《哈姆雷特》)、《女律師》(《威尼斯商人》)、《黑將軍》(《奧賽羅》)、《姊妹皇帝》(《李爾王》)和《新南北和》(《麥克白斯》)。雖然這幾出戲的劇本很難說(shuō)也與《吟邊燕語(yǔ)》有關(guān),但至少他們的底本也只是故事梗概,人物名字中國(guó)化,對(duì)話非常簡(jiǎn)單,帶有初期話劇幕表劇的性質(zhì)。當(dāng)時(shí)這些翻譯的戲劇底本很少出版發(fā)表,今天也幾乎找不到原有的翻譯文本。當(dāng)然也有例外,比如包天笑編譯的莎士比亞的《女律師》(即《威尼斯商人》),劇名當(dāng)然是來(lái)自劇中喬裝明斷的女主角鮑西亞,但內(nèi)容也有了很大的改變,刪改很多。此劇發(fā)表于《女學(xué)生》1911年第2期。
       20世紀(jì)初的所謂莎劇演出多采用“文明戲”的方式,這種“文明戲”是我國(guó)話劇在傳統(tǒng)戲曲的基礎(chǔ)上吸收西洋話劇逐漸發(fā)展而成的一種戲劇樣式。這類演出沒(méi)有劇本,只是靠一個(gè)敘述故事梗概的幕間說(shuō)明,也沒(méi)有臺(tái)詞。頂多只是注上幾句劇情要求必須說(shuō)的話,其余全憑演員即興發(fā)揮和表演。據(jù)說(shuō)排戲時(shí),導(dǎo)演的作用只是召集演員,介紹情節(jié)和上下場(chǎng)次序,安排角色,剩下的就全看演員的本領(lǐng)了。這樣的演出并沒(méi)有原始的記錄可資查明,今天的認(rèn)識(shí)全憑早期戲劇前輩的回憶和描述。
       不過(guò),既然找不到演出的劇本,看看當(dāng)時(shí)報(bào)上的廣告也是一種告慰?!睹駠?guó)日?qǐng)?bào)》1916年5月25日介紹《女律師》“此本莎翁名劇,借債而要割肉,女子而做律師,文情并茂,妙趣橫生?!?916年7月17日說(shuō)《黑將軍》:“一標(biāo)志女郎,偏不與漂亮少年結(jié)婚,而獨(dú)與身黑須黑的黑將軍結(jié)為伉儷,致弄出許多情天孽障,趣味之濃為莎劇中第一名”。1916年3月11日登《竊國(guó)賊》的廣告是:“為人臣而竊君竊國(guó),私通君后;為人弟而盜嫂盜政權(quán)。父仇不共戴天,而母且夫事乎殺父之仇,不得以裝瘋作戲,以娘心,到頭來(lái)大家難逃一死,此其慘為何如慘”。當(dāng)時(shí)與今天這位被稱為是世界文豪的作品同臺(tái)的,都是些《綠窗紅淚》、《劫后姻緣》、《福爾摩斯》等言情偵探之類的戲,(他們當(dāng)時(shí)都上演于上海的笑舞臺(tái))??纯催@樣半文不白、半通不通的廣告,想想當(dāng)時(shí)那自由度無(wú)限之大的演出形式,足以看出莎士比亞在早期的中國(guó)是如何地帶有趣味性和娛樂(lè)故事性。蘭姆若地下有知,不知道會(huì)不會(huì)從墓穴中跳將出來(lái),繼續(xù)罵這些中國(guó)演員如何把莎士比亞深邃的思想和讀者閱讀中的快感“貶低到物質(zhì)化的有血有肉的標(biāo)準(zhǔn)”。不過(guò)我想,中國(guó)早期對(duì)莎士比亞的接受和演出其實(shí)不是更符合伊麗莎白時(shí)代戲劇的自由化和娛樂(lè)化?只是我說(shuō)這樣的話,怕又要引起狂熱的“莎翁迷”的反感,認(rèn)為我是不解莎翁高貴的永恒意義了。這倒真的是又一樁“Shakespeare and No End”的新佳話了。
      
  •   歸納能力很強(qiáng)的一位童鞋,并且具有幽默潛質(zhì),我猜,你是男的?
  •   恩男的。。。另外感謝消滅零回復(fù) XP
  •   我在潘家園淘到的此書
    80年重印的(56年首版)
    也是因?yàn)樘m姆才發(fā)生的興趣
    但買回來(lái)一直沒(méi)看
  •   書非借不能讀!
    吼吼,正想問(wèn)你消失哪了
    怎么沒(méi)參加這次選書?
  •   我那天去看亞冠比賽
    錯(cuò)過(guò)了
    你選上沒(méi)?
  •   沒(méi)有啊,晚了2小時(shí)。那誰(shuí)又選上了
    你那本看完了快寄我啊
    比賽好看嗎
  •   書是在學(xué)校后門的一家小書店里淘的
    6折價(jià)
    很是美感
    但是沒(méi)有細(xì)細(xì)看過(guò)
  •   個(gè)人感覺(jué)還是中青版的戲劇集看起來(lái)更舒服,有精美的版畫插圖(雖然有些小)
  •   您好, feimo ,我是北京一家圖書公司的編輯,想向您約稿,具體請(qǐng)加我qq1796729320
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7