梵漢對勘入楞伽經(jīng)

出版時間:2011-7  出版社:中國社會科學出版社  作者:黃寶生  頁數(shù):765  譯者:黃寶生  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《梵漢對勘入楞伽經(jīng)》譯者黃寶生將現(xiàn)代在印度發(fā)現(xiàn)的梵文佛經(jīng)《入楞伽經(jīng)》翻譯成現(xiàn)代漢語,并與唐代譯經(jīng)對勘,加以注釋,翻譯力求貼近原文。《梵漢對勘入楞伽經(jīng)》是研究佛教史、古印度文化、中印翻譯史的重要資料。

書籍目錄

導言妙法入楞伽經(jīng)第一 羅波那勸請品第二 三萬六千一切法集品第三 無常品第四 現(xiàn)證品第五 如來常無常品第六 剎那品第七 變化品第八 食肉品第九 陀羅尼品第十 偈頌品

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    梵漢對勘入楞伽經(jīng) PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •     此經(jīng)三種漢譯本:(1)劉宋求那跋陀羅;(2)北魏菩提流支;(3)唐代實叉難陀。梵文本兩個:(1)南條文雄《梵文入楞伽經(jīng)》(1923);(2)Vaidya,Saddharmalamkavatarasutram(1963)。
      
      此外,日本方面的研究還有安井広濟的《梵文和訳入楞伽経》(1976),鈴木大拙30年代的三本著作,一個英譯本,一個索引,一個論文集。
      
      這個對勘本只收入宋譯和唐譯,忽略了魏譯,殊為可惜。本套叢書的另一本《梵漢對勘維摩詰所說經(jīng)》,同樣忽略了支謙本。理由都是因為歷史上影響較小,仍是民眾信仰的流俗之間。既然比勘梵漢,就是嚴肅的學術工作,而且支謙、菩提流支,都是譯經(jīng)史上的重要人物,支謙的譯經(jīng)對早期佛典漢譯史的澄清,具有決定性意義,菩提流支的譯經(jīng),本來多有世親的注釋作品,對了解印度本土的注釋傳統(tǒng),價值不可估量。
      
      此書因與禪宗有關,素為習禪者所重。白居易有詩云“人間有病治無藥,惟有楞伽四卷經(jīng)”。四卷是指宋譯,譯文簡古,唐譯與梵本最相近,魏譯則敷闡較多。鈴木大拙認為菩提流支依據(jù)的本子,可能是印度帶有注釋的本子。
      
      蘇東坡慨嘆宋譯難讀,但歷代的注家始終不能拋棄宋譯,我想其中的關節(jié)就在達摩對慧可傳印之時,指的是四卷《楞伽》。但讀經(jīng)畢竟還要參考魏譯、唐譯,宋明以來一直如此,宋濂、馮夢楨他們都非常清楚這點。終于在萬歷年間有會譯之作,即陳寅恪所說的“合本”。
      
      我不懂梵語,為了調(diào)查梁武帝素食的問題,對讀了三個漢譯本和鈴木英譯本的《斷食肉品》,意外發(fā)現(xiàn)了另一篇論文的材料,小小高興。
      
      PS:《楞伽經(jīng) 斷食肉品》的對勘,倒是在網(wǎng)上找到一個。
      http://www.xuefo.net/nr/article10/104044.html
      
  •   黃先生也就提供一些材料吧,書本身也算不上研究。聽說這個系列的“普曜經(jīng)”(神通游戲)也快出了。
  •   河野訓的《漢譯佛傳研究》是對三部的對勘研究。
  •   因為沒收菩提流支的譯本,所以只給2星,我噗。。。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7