出版時(shí)間:2011-4 出版社:中國社會科學(xué)出版社 作者:張美平 頁數(shù):373
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
張美平所著的《晚清外語教學(xué)研究》是研究晚清時(shí)期外語教學(xué)的專著。作者討論了自19世紀(jì)初至20世紀(jì)清朝覆亡約100年的中國外語教學(xué)情況。《晚清外語教學(xué)研究》按照教會學(xué)堂的外語教學(xué)、官辦學(xué)堂的外語教學(xué)以及留學(xué)教育三條主線,回顧了近代中國外語教育走過的艱難歷程,重點(diǎn)分析了近代中國歷史上有代表性的若干學(xué)堂創(chuàng)辦的原因及過程,外語教學(xué)特色、影響及其啟示等。作者還著重討論了19世紀(jì)末至20世紀(jì)初學(xué)制改革前后的中學(xué)堂、高等學(xué)堂的外語教學(xué)以及對中國外語教育具有重大意義的學(xué)制改革等內(nèi)容。作者希望通過對晚清外語教學(xué)的回顧,給轉(zhuǎn)型時(shí)代的中學(xué)和大學(xué)外語教學(xué)帶來一些思考與啟示。
作者簡介
張美平,男,1964年生,浙江樹人大學(xué)外國語學(xué)院英語副教授。研究方向?yàn)橥庹Z教育史、翻譯理論與實(shí)踐及外語教學(xué)等。曾獲浙江樹人大學(xué)“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀中青年骨干教師”等稱號。主持國家、省和廳級科研項(xiàng)目5項(xiàng),參與省、廳級科研項(xiàng)目5項(xiàng),主持和參與校級科研項(xiàng)目6項(xiàng)。在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。參編教材3部。
書籍目錄
第一章早期的中國外語教學(xué)
第一節(jié)早期教會學(xué)校概覽
第二節(jié)外語教學(xué)的先聲——馬六甲英華書院
第三節(jié)早期外語教學(xué)的開端——馬禮遜學(xué)校
第二章中國新教育的啟動:官辦洋務(wù)學(xué)堂的外語專業(yè)教學(xué)
第一節(jié)近代中國外語教學(xué)的肇始——京師同文館
第二節(jié)集外語與近代科學(xué)于一體的新式外國語學(xué)堂——上海廣方言館
第三節(jié)第一所由中國人自行創(chuàng)辦和管理的新式高等專門學(xué)堂——湖北自強(qiáng)學(xué)堂
第三章官辦洋務(wù)學(xué)堂非外語專業(yè)的外語教學(xué)
第一節(jié)從“西語”到“西藝”的轉(zhuǎn)變——福州船政學(xué)堂
第二節(jié)“開北方風(fēng)氣之先、立中國兵船之本”——天津水師學(xué)堂
第四章新學(xué)制建立后的中學(xué)外語教學(xué)
第一節(jié)新學(xué)制系統(tǒng)的建立
第二節(jié)新學(xué)制系統(tǒng)建立后的中學(xué)外語教學(xué)
第三節(jié)集基礎(chǔ)、中等教育于一體——上海南洋公學(xué)
第五章高等學(xué)堂的外語教學(xué)
第一節(jié)高等學(xué)堂外語教學(xué)的肇始
第二節(jié)第一所近代意義上的大學(xué)——天津中西學(xué)堂
第三節(jié)新型正規(guī)大學(xué)的肇端——京師大學(xué)堂
第六章教會學(xué)校外語教學(xué)的發(fā)展
第一節(jié)教會學(xué)校外語教學(xué)的發(fā)展及特點(diǎn)
第二節(jié)關(guān)于外語教學(xué)的爭論
第七章求新知于異域:清末的留學(xué)教育
第一節(jié)近代中國留學(xué)的先聲:前輩們的留學(xué)足跡
第二節(jié)留學(xué)教育的發(fā)軔——幼童留學(xué)美國
第三節(jié)“學(xué)習(xí)制造、駕駛之方,及推陳出新、練兵制勝之理”——福州船政學(xué)堂學(xué)生留學(xué)歐洲
第八章西學(xué)東漸:清末的西學(xué)翻譯
第一節(jié)傳教士的西學(xué)翻譯
第二節(jié)京師同文館的西學(xué)翻譯
第三節(jié)江南制造局翻譯館的西學(xué)翻譯
結(jié)束語
參考文獻(xiàn)
后記
章節(jié)摘錄
中國經(jīng)歷兩次鴉片戰(zhàn)爭的失敗,特別是在第二次鴉片戰(zhàn)爭(1858-1860)結(jié)束以后,清王朝的中央和地方實(shí)力派官僚奕沂、曾國藩、李鴻章等人發(fā)起了救亡圖存的“洋務(wù)運(yùn)動”,其核心內(nèi)容是開辦實(shí)業(yè),興辦學(xué)堂,培養(yǎng)人才。他們抱著“師夷長技以制夷”的目的,在“中學(xué)為體、西學(xué)為用”的教育思想指導(dǎo)之下,從同治元年(1862)開始,相繼在北京、上海、廣州、武漢、天津等全國重要城市開辦了數(shù)十所包含了三種類型的“洋務(wù)學(xué)堂”,即分設(shè)外國語學(xué)堂、科技實(shí)業(yè)學(xué)堂和軍事技術(shù)學(xué)堂。希望被挑選的中國學(xué)子在這些“學(xué)堂”中通過學(xué)習(xí)西方語言文字、人文社會科學(xué)、自然科學(xué)和實(shí)用技術(shù),促進(jìn)中國走向民族“復(fù)興”之路。 英華書院將西方傳統(tǒng)的自由和博愛原封不動地搬到了這所被稱為基督教傳教士在遠(yuǎn)東開辦的第一所學(xué)校的課堂上。在教學(xué)方法上,注重對知識的理解,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的過程,尊重學(xué)生的個(gè)性。書院摒棄中國傳統(tǒng)學(xué)堂的單一授課模式,采用近代西方通行的做法,根據(jù)學(xué)生的年齡大小和程度高低實(shí)施分班、分級和分科教學(xué)。在課堂教學(xué)中,英華書院進(jìn)行了大膽嘗試,一掃中國封建私塾死讀硬背、不求甚解、模仿作文的舊習(xí)。概括地說,英華書院的教學(xué)體現(xiàn)了自身的特點(diǎn):一是重視經(jīng)典閱讀訓(xùn)練。在課堂教學(xué)中要求學(xué)生閱讀和理解中國經(jīng)典、《圣經(jīng)》、英國文學(xué)等,使學(xué)生得到較系統(tǒng)的語言文字訓(xùn)練,同時(shí)學(xué)生的國學(xué)基礎(chǔ)也得到增強(qiáng)。二是強(qiáng)調(diào)技能訓(xùn)練,倡導(dǎo)做中學(xué)。他們精心組織課堂教學(xué),用地球儀做教具,用英文講解地理知識。開設(shè)大量的翻譯和寫作課程,旨在讓學(xué)生在翻譯和寫作實(shí)踐中掌握英語,以達(dá)到學(xué)以致用之目的。例如,書院讓學(xué)生每天練習(xí)英漢互譯,通過譯文記住一些簡單的英文句子及中文翻譯,要求學(xué)生注意區(qū)別語言之間的不同,確定每個(gè)詞在其他語言中的特殊意義。甚至“在每天早禮拜時(shí),必須練習(xí)將英文《舊約》的某些章節(jié)回譯,或朗讀英文《新約》”③。這種讓學(xué)生直接參與翻譯實(shí)踐的做法,是英華書院英語教學(xué)的一大亮點(diǎn)。三是強(qiáng)調(diào)朗讀、背誦。朗讀、背誦等是中國傳統(tǒng)語言教學(xué)的行之有效的方法,對英語語言的學(xué)習(xí)同樣十分有用,這也是盛行于歐洲的語法翻譯法的通常做法。英華書院十分重視學(xué)生對習(xí)慣語的掌握,并且要求學(xué)生背誦簡單的固定口語句型。這表明,他們已意識到掌握習(xí)慣用語和固定口語句型是使學(xué)生養(yǎng)成規(guī)范英語表達(dá)習(xí)慣的關(guān)鍵。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載