出版時間:2011-4 出版社:中國社會科學出版社 作者:張美平 頁數(shù):373
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
張美平所著的《晚清外語教學研究》是研究晚清時期外語教學的專著。作者討論了自19世紀初至20世紀清朝覆亡約100年的中國外語教學情況?!锻砬逋庹Z教學研究》按照教會學堂的外語教學、官辦學堂的外語教學以及留學教育三條主線,回顧了近代中國外語教育走過的艱難歷程,重點分析了近代中國歷史上有代表性的若干學堂創(chuàng)辦的原因及過程,外語教學特色、影響及其啟示等。作者還著重討論了19世紀末至20世紀初學制改革前后的中學堂、高等學堂的外語教學以及對中國外語教育具有重大意義的學制改革等內(nèi)容。作者希望通過對晚清外語教學的回顧,給轉型時代的中學和大學外語教學帶來一些思考與啟示。
作者簡介
張美平,男,1964年生,浙江樹人大學外國語學院英語副教授。研究方向為外語教育史、翻譯理論與實踐及外語教學等。曾獲浙江樹人大學“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀中青年骨干教師”等稱號。主持國家、省和廳級科研項目5項,參與省、廳級科研項目5項,主持和參與校級科研項目6項。在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》等刊物發(fā)表學術論文20余篇。參編教材3部。
書籍目錄
第一章早期的中國外語教學
第一節(jié)早期教會學校概覽
第二節(jié)外語教學的先聲——馬六甲英華書院
第三節(jié)早期外語教學的開端——馬禮遜學校
第二章中國新教育的啟動:官辦洋務學堂的外語專業(yè)教學
第一節(jié)近代中國外語教學的肇始——京師同文館
第二節(jié)集外語與近代科學于一體的新式外國語學堂——上海廣方言館
第三節(jié)第一所由中國人自行創(chuàng)辦和管理的新式高等專門學堂——湖北自強學堂
第三章官辦洋務學堂非外語專業(yè)的外語教學
第一節(jié)從“西語”到“西藝”的轉變——福州船政學堂
第二節(jié)“開北方風氣之先、立中國兵船之本”——天津水師學堂
第四章新學制建立后的中學外語教學
第一節(jié)新學制系統(tǒng)的建立
第二節(jié)新學制系統(tǒng)建立后的中學外語教學
第三節(jié)集基礎、中等教育于一體——上海南洋公學
第五章高等學堂的外語教學
第一節(jié)高等學堂外語教學的肇始
第二節(jié)第一所近代意義上的大學——天津中西學堂
第三節(jié)新型正規(guī)大學的肇端——京師大學堂
第六章教會學校外語教學的發(fā)展
第一節(jié)教會學校外語教學的發(fā)展及特點
第二節(jié)關于外語教學的爭論
第七章求新知于異域:清末的留學教育
第一節(jié)近代中國留學的先聲:前輩們的留學足跡
第二節(jié)留學教育的發(fā)軔——幼童留學美國
第三節(jié)“學習制造、駕駛之方,及推陳出新、練兵制勝之理”——福州船政學堂學生留學歐洲
第八章西學東漸:清末的西學翻譯
第一節(jié)傳教士的西學翻譯
第二節(jié)京師同文館的西學翻譯
第三節(jié)江南制造局翻譯館的西學翻譯
結束語
參考文獻
后記
章節(jié)摘錄
中國經(jīng)歷兩次鴉片戰(zhàn)爭的失敗,特別是在第二次鴉片戰(zhàn)爭(1858-1860)結束以后,清王朝的中央和地方實力派官僚奕沂、曾國藩、李鴻章等人發(fā)起了救亡圖存的“洋務運動”,其核心內(nèi)容是開辦實業(yè),興辦學堂,培養(yǎng)人才。他們抱著“師夷長技以制夷”的目的,在“中學為體、西學為用”的教育思想指導之下,從同治元年(1862)開始,相繼在北京、上海、廣州、武漢、天津等全國重要城市開辦了數(shù)十所包含了三種類型的“洋務學堂”,即分設外國語學堂、科技實業(yè)學堂和軍事技術學堂。希望被挑選的中國學子在這些“學堂”中通過學習西方語言文字、人文社會科學、自然科學和實用技術,促進中國走向民族“復興”之路?! ∮⑷A書院將西方傳統(tǒng)的自由和博愛原封不動地搬到了這所被稱為基督教傳教士在遠東開辦的第一所學校的課堂上。在教學方法上,注重對知識的理解,強調(diào)學習的過程,尊重學生的個性。書院摒棄中國傳統(tǒng)學堂的單一授課模式,采用近代西方通行的做法,根據(jù)學生的年齡大小和程度高低實施分班、分級和分科教學。在課堂教學中,英華書院進行了大膽嘗試,一掃中國封建私塾死讀硬背、不求甚解、模仿作文的舊習。概括地說,英華書院的教學體現(xiàn)了自身的特點:一是重視經(jīng)典閱讀訓練。在課堂教學中要求學生閱讀和理解中國經(jīng)典、《圣經(jīng)》、英國文學等,使學生得到較系統(tǒng)的語言文字訓練,同時學生的國學基礎也得到增強。二是強調(diào)技能訓練,倡導做中學。他們精心組織課堂教學,用地球儀做教具,用英文講解地理知識。開設大量的翻譯和寫作課程,旨在讓學生在翻譯和寫作實踐中掌握英語,以達到學以致用之目的。例如,書院讓學生每天練習英漢互譯,通過譯文記住一些簡單的英文句子及中文翻譯,要求學生注意區(qū)別語言之間的不同,確定每個詞在其他語言中的特殊意義。甚至“在每天早禮拜時,必須練習將英文《舊約》的某些章節(jié)回譯,或朗讀英文《新約》”③。這種讓學生直接參與翻譯實踐的做法,是英華書院英語教學的一大亮點。三是強調(diào)朗讀、背誦。朗讀、背誦等是中國傳統(tǒng)語言教學的行之有效的方法,對英語語言的學習同樣十分有用,這也是盛行于歐洲的語法翻譯法的通常做法。英華書院十分重視學生對習慣語的掌握,并且要求學生背誦簡單的固定口語句型。這表明,他們已意識到掌握習慣用語和固定口語句型是使學生養(yǎng)成規(guī)范英語表達習慣的關鍵。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載