基于語料庫的"譯者痕跡"研究

出版時間:2010-4  出版社:中國社會科學出版社  作者:董娜  頁數:300  
Tag標簽:無  

內容概要

  本研究主要以語料庫語言學的工具和方法來描寫、分析和解釋翻譯過程中的譯者痕跡。譯者痕跡指的是在文學翻譯的過程中,由于翻譯策略的取向、源語文本的選擇或譯者個人因素等,譯者在翻譯源語文本時留下的創(chuàng)造性并有別于原作的痕跡,依照這些痕跡便可以分辨出譯者的目的、個性、風格以及其他特征。譯者痕跡只是翻譯研究者對譯者所體現出的某些性質的總體期望,它是一個非絕對化的、具有一定彈性、并隨著社會文化變遷而不斷變化的概念。譯者痕跡可以真實地反映譯者在一個時期的翻譯行為,并且可以對某個時期不同譯者的翻譯行為做出合理的解釋。  本書共分三個部分,內容包括:“譯者痕跡”及其歷史起點;“譯者痕跡”理論、分析框架及解釋機制;基于林語堂翻譯語料庫的“譯者痕跡”分析等。

作者簡介

  董娜,博士,北京語言大學外國語學院英語系,北京師范大學外國語言文學學院博士后流動站。   中國翻譯家協會會員,國際譯聯會員,曾擔任第20屆奧林匹克運動會組織委員會(北京奧組委)總體策劃部特聘專家;在《中國翻譯》、《外語與外語教學》、《中國圖書評論》等國內重要期刊發(fā)表論文數篇;先后參加了國家社會科學基金項目一項,省級人文社會科學研究項目兩項,北京市高等學校教育教學改革項目一項 ,和校級項目數項。參與編寫了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材。

書籍目錄

導論第一節(jié) 翻譯研究發(fā)展趨勢第二節(jié) 語料庫翻譯研究第三節(jié) 翻譯研究中的譯者問題第四節(jié) 研究目的、意義及研究框架第一部分 “譯者痕跡”及其歷史起點第一章 “譯者”與“譯者痕跡”第一節(jié) “譯者痕跡”概念界定第二節(jié) “譯者痕跡”與“譯者身份”演變第二章 “譯者痕跡”存在的理論基礎及研究綜述第一節(jié) 多元系統理論下的“譯者痕跡”第二節(jié) 解構主義翻譯論下的“譯者痕跡”第三節(jié) 女性主義翻譯論下的“譯者痕跡”第四節(jié) 后殖民主義翻譯論下的“譯者痕跡”第五節(jié) “譯者痕跡”研究綜述第二部分 “譯者痕跡”理論、分析框架及解釋機制第三章 “譯者痕跡”理論及分析框架第一節(jié) “譯者痕跡”相關概念第二節(jié) “譯者痕跡”研究方法第三節(jié) “譯者痕跡”分析框架第四節(jié) 語言性“譯者痕跡”分析第五節(jié) 非語言性“譯者痕跡”分析第四章 “譯者痕跡”解釋機制及應用前景第一節(jié) 譯者外部制約因素第二節(jié) 譯者個人因素第三節(jié) “譯者痕跡”研究成果的應用前景第三部分 基于林語堂翻譯語料庫的“譯者痕跡”分析第五章 林語堂及林語堂翻譯語料庫第一節(jié) 翻譯家林語堂第二節(jié) 林語堂“譯者痕跡”假設——糅雜性第三節(jié) 林語堂翻譯語料庫的建立第四節(jié) 林語堂翻譯文本概述第五節(jié) 林語堂翻譯語料庫的基本數據統計第六章 林語堂翻譯文本的語言性“譯者痕跡”分析第一節(jié) 翻譯文本的糅雜性第二節(jié) 林語堂翻譯文本的糅雜性第三節(jié) 林語堂翻譯文本的語言糅雜第四節(jié) 林語堂翻譯文本的文化糅雜第五節(jié) 翻譯文本的文化糅雜與譯者人生經歷第七章 林語堂附加文本的語言性“譯者痕跡”分析第一節(jié) 翻譯文本中的譯者姓名第二節(jié) 翻譯文本中的序言跋語第三節(jié) 翻譯文本中的注釋第四節(jié) 其他附加文本的使用第八章 林語堂源語文本的非語言性“譯者痕跡”分析第一節(jié) 林語堂翻譯語料庫的關鍵詞表第二節(jié) 林語堂翻譯文本的兩個主題第三節(jié) 林語堂翻譯文本與東方學第四節(jié) 林語堂翻譯文本與贊助人結論第一節(jié) 研究總結第二節(jié) 研究創(chuàng)新及意義參考文獻附錄

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    基于語料庫的"譯者痕跡"研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7