文本意識形態(tài)批評分析及其翻譯研究

出版時間:2009-12  出版社:中國社會科學(xué)出版社  作者:孫志祥  頁數(shù):210  

前言

意識形態(tài)成為翻譯學(xué)的一個關(guān)注對象應(yīng)歸功于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。自20世紀90年代初期以來,在我國一度成為主流的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式的譯學(xué)研究開始式微,因為它對一個譯文文本在譯入語文化中如何誕生、生產(chǎn)和發(fā)揮其社會功能完全不能提供任何解釋。這是它這種理論天生的缺陷。20世紀90年代中期以后,解構(gòu)主義思潮橫掃譯學(xué)界,一股強勁的懷疑與否定、反思與批判的解構(gòu)之風(fēng)給我們已近僵死的舊范式帶來一股清新的空氣,讓我們認識到翻譯活動不是一種純粹的語言活動,更不是文人雅士們在書齋中的消遣,而是與權(quán)力話語、意識形態(tài)等外部因素緊密地糾纏在一起的,有一只“看不見的手”在操控著翻譯活動的整個環(huán)節(jié)。這是很有啟發(fā)性的,繼而一種新的譯學(xué)研究范式,即解構(gòu)主義范式開始成為主流。人們開始關(guān)注文本外的諸多因素,如主體性問題、權(quán)力話語、文化因素、意識形態(tài),甚至后殖民問題、女權(quán)主義等都紛紛與譯學(xué)結(jié)緣,形成所謂翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向拓寬了翻譯研究陳舊的疆界,豐富了譯學(xué)研究的內(nèi)容,但它們也有著一個通病,那就是只關(guān)心外部因素而未能深入到文本內(nèi)部去。

內(nèi)容概要

本書在反顧以往翻譯意識形態(tài)維度研究成果與不足的基礎(chǔ)上,廓清翻譯意識形態(tài)維度研究中意識形態(tài)這一概念的內(nèi)涵與外延,借鑒批評話語分析和深度解釋學(xué)的研究成果,以翻譯為導(dǎo)向,理論闡述與以小說《駱駝祥子》三個譯本為語料的實證研究相結(jié)合,提出了文本意識形成的批評分析解釋方法論架構(gòu),著力研究隱藏于文本內(nèi)部詞匯和語法層面包括分類系統(tǒng)、及物性系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和轉(zhuǎn)換系統(tǒng)在內(nèi)的意識形態(tài)意義及其在翻譯中的轉(zhuǎn)換。本書認為,語言不僅具有交際功能,而且具有控制功能;話語與意識形態(tài)以及意識形態(tài)與翻譯之間存在著作用與反作用、建構(gòu)與被建構(gòu)的辯證關(guān)系;翻譯意識形態(tài)維度研究有賴于意識形態(tài)的翻譯和翻譯的意識形態(tài)研究的雙向融合。

作者簡介

孫志祥,男。1965年1月生,江蘇如皋人?,F(xiàn)任江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,中國翻譯協(xié)會專家會員。先后獲蘇州大學(xué)英語專業(yè)文學(xué)學(xué)士、上海對外貿(mào)易學(xué)院國際貿(mào)易專業(yè)經(jīng)濟學(xué)第二學(xué)士、上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)文學(xué)碩士學(xué)位。2006年,考入南京師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),師從呂俊教授攻讀翻譯理論研究方向博士學(xué)位,并于2009年獲得文學(xué)博士學(xué)位。在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》、《外語與外語教學(xué)》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》和《四川外語學(xué)院學(xué)報》等外語類核心期刊及其他人文社會科學(xué)類學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文數(shù)十篇,主編、副主編英語專業(yè)教材各兩部。

書籍目錄

第一章 緒論 第一節(jié) 選題的研究對象 第二節(jié) 選題的研究意義 第三節(jié) 選題的研究方法 第四節(jié) 本書的組織架構(gòu)第二章 翻譯的意識形態(tài)維度研究概略 第一節(jié) 翻譯的意識形態(tài)維度研究的興起  一 描述翻譯、翻譯規(guī)范與意識形態(tài)研究  二 翻譯操控派與意識形態(tài)研究 第二節(jié) 翻譯的意識形態(tài)維度研究中的意識形態(tài)概念  一 意識形態(tài)概念的混雜性  二 意識形態(tài)作用的二元劃分和消極社會功能的夸大 第三節(jié) 翻譯的意識形態(tài)維度研究中的視角選擇  一 翻譯文本的選擇  二 翻譯策略的選擇  三 語言外部與內(nèi)部研究視角的選擇 第四節(jié) 小結(jié)第三章 文本意識形態(tài)批評分析和解釋的方法論架構(gòu) 第一節(jié) CDA和深度解釋學(xué)視閾下的語言和意識形態(tài)  一 語言學(xué)中的權(quán)力和意識形態(tài)研究:從缺失到核心  二 意識形態(tài)分析:從直覺描述到內(nèi)部結(jié)構(gòu)研究  三 意識形態(tài)概念:定位和不足 第二節(jié) CDA的意識形態(tài)分析模式  一 批評語言學(xué)的文本分析重點  二 社會文化途徑的話語三維模型  三 CDA方法論架構(gòu)的不足 第三節(jié) 深度解釋學(xué)的意識形態(tài)分析層面  一 社會歷史分析  二 形式或話語分析  三 解釋/再解釋  四 深度解釋學(xué)方法論架構(gòu)的不足 第四節(jié) 意識形態(tài)運行模式和整體原則  一 深度解釋學(xué)的意識形態(tài)運行模式和建構(gòu)謀略  二 社會認知途徑的揚內(nèi)抑外整體原則  三 文本意識形態(tài)批評分析的意識形態(tài)模式和謀略 第五節(jié) 文本意識形態(tài)的批評分析解釋方法論架構(gòu)  一 架構(gòu)的三個維度及其相互關(guān)系  二 意識形態(tài)翻譯與翻譯意識形態(tài) 第六節(jié) 小結(jié)第四章 分類系統(tǒng)的意識形態(tài)與翻譯第五章 及物性系統(tǒng)的意識形態(tài)與翻譯第六章 情態(tài)系統(tǒng)的意識形態(tài)與翻譯第七章 轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的意識形態(tài)與翻譯第八章 結(jié)語參考文獻致謝CONTENTS

章節(jié)摘錄

插圖:翻譯的文化轉(zhuǎn)向得益于后現(xiàn)代主義理論對于意義的確定性的否定。翻譯等值等理論的理論基礎(chǔ)和假設(shè)也從根本上受到極大的挑戰(zhàn)。一時間,翻譯和語言研究從文本意義和結(jié)構(gòu)研究走向文本產(chǎn)生過程和話語的研究,從語言的內(nèi)部研究走向語言的外部研究,從文本走向文本的背后和潛層等研究。然而值得注意的是,20世紀90年代初,在西方翻譯界出現(xiàn)了翻譯研究的“語言學(xué)的回轉(zhuǎn)”(張美芳,2006)。在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”后“語言學(xué)回轉(zhuǎn)”的背景之下,翻譯意識形態(tài)維度的研究有必要回歸到文本自身的意識形態(tài)研究。陳國華(2007)在為《翻譯與語言:語言學(xué)理論解讀》一書所寫的導(dǎo)讀中說,據(jù)福塞特介紹,受語言學(xué)影響的(1inguistically-oriented)翻譯研究主要盛行于20世紀50年代中期到80年代中期,但是語言學(xué)的影響后來并沒有中斷,而且近來大有卷土重來之勢。同時,我們注意到斯奈爾·霍恩比(2006)在談到當時翻譯研究界的語言學(xué)回轉(zhuǎn)的時候,稱之為一種“U”型轉(zhuǎn)向,即180。的大倒退。她之所以對翻譯研究的語言學(xué)回轉(zhuǎn)持否定的態(tài)度,是因為她認為這種轉(zhuǎn)向是翻譯研究又回到了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式的翻譯研究,其最主要的依據(jù)就是不少研究又開始討論“對等”、“語義原型”和“翻譯規(guī)律”等問題,局限于傳統(tǒng)的語言學(xué)架構(gòu)之內(nèi),普遍忽視了德國的功能翻譯等翻譯理論研究成果。筆者認為,翻譯研究的語言學(xué)回轉(zhuǎn)有其必然性,同時要實現(xiàn)翻譯研究的語言學(xué)回轉(zhuǎn)并不能重新回歸到傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯研究范式,而是要探尋適當?shù)恼Z言學(xué)理論作為翻譯研究的主體語言觀,回歸到對語言本體的研究,重視翻譯研究中的語言內(nèi)部與語言外部的研究。

編輯推薦

《文本意識形態(tài)批評分析及其翻譯研究》是由中國社會科學(xué)出版社出版的。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    文本意識形態(tài)批評分析及其翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   書的質(zhì)量很好。適合研究意識形態(tài)與翻譯的人閱讀。
  •   書買了好久了,忘了評論,好書
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7