出版時間:2010-8 出版社:中國社會科學出版社 作者:伊本·凱西爾 譯者:孔德軍
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《古蘭經(jīng)注》在尊重原意的前提下,沿用了學術界約定俗成的一些譯法,書中所出現(xiàn)的人名、地名和書名與四川辭書出版社出版的《中國伊斯蘭百科全書》基本一致,且與阿拉伯原文本的格式保持一致。《古蘭經(jīng)注》適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。
書籍目錄
譯者說明伊本·凱西爾傳記伊本·凱西爾前言古蘭經(jīng)注目錄經(jīng)注正文附錄譯者后記
章節(jié)摘錄
一切贊頌,全歸安拉,眾世界的養(yǎng)育者和受拜者。祈求安拉賜福先知穆罕默德及其眷屬、圣門弟子和一切追隨圣人道路的人們,直至復生日?! ∫了固m著名經(jīng)注學家、歷史學家伊本·凱西爾所著的《古蘭經(jīng)注》,在阿拉伯世界聞名遐邇,被譽為伊斯蘭世界最權威的經(jīng)注之一,也是其后所有經(jīng)注學家的必備參考書。該經(jīng)注有以下幾個特點: 首先,以經(jīng)注經(jīng),大量引證《古蘭》明文對《古蘭》逐節(jié)進行注釋?! ∑浯?,以圣訓注釋,引證了世界穆斯林公認的幾大部圣訓集,尤其重視《布哈里圣訓實錄》和《穆斯林圣訓實錄》兩部圣訓實錄,而且比較詳細地列出了圣訓的傳述系統(tǒng)。引證圣訓的來源確鑿?! 〉谌?,觀點公允。注釋羅列諸說,納眾家之長,對于教義和教法問題不作個人評價,便于讀者從總體上把握經(jīng)文精神,便于學習和理解?! 〉谒模N近現(xiàn)實。經(jīng)注對穆斯林最關切的問題作了比較深人的推理和分析,往往以先知時代的史實為例,借古喻今。譬如對《古蘭》中提及的穆薩先知及其民族的情況作了大量敘述,對今天人們的信仰具有指導意義?! ∑駷橹?,國內(nèi)學術界在《古蘭經(jīng)注》翻譯方面所做的工作相當有限。作為一名中國本土的阿訇,在參考資料極其匱乏、翻譯條件相當艱苦的情況下,譯者以強烈的責任感和使命感毅然挑起了這副翻譯的擔子。由于水平有限,對古蘭博大精深內(nèi)涵的理解尚未達到應有的高度,因此在翻譯與整理出版的過程中誠惶誠恐。托靠全能安拉的襄助,這部經(jīng)注譯本如期與廣大讀者見面了,由衷地感贊安拉! 《古蘭經(jīng)注》中文版的翻譯,是在一種美好的舉意下完成的。這次翻譯是我人生中的一個重要里程碑,其中度過的每個日日夜夜,歷經(jīng)的每一個細節(jié),始終充滿著幸福和吉慶。經(jīng)注翻譯自始至終得到了各地友人各方面的支持與幫助,可以說,它是國內(nèi)眾多清真寺阿訇和國內(nèi)外諸多穆斯林專家學者精誠合作的結晶。各位學者通過阿文、英文版《古蘭經(jīng)注》對這個譯本進行了多次校對,并對提交出版的中文版本進行了多次潤色。為了保持經(jīng)注的原有體例,經(jīng)全體校對人員特別要求,不一一列出參與校對者的姓名,在此一并致謝,祈求安拉回賜大家的辛勤付出?! ≈袊藢W習古蘭,需要適合自身閱讀習慣的經(jīng)注,譯者所做的工作只是一個開端,愿這部譯作能起到拋磚引玉的效果。惟愿國內(nèi)外學者對本譯本提出寶貴意見,使之在再版時得到進一步完善,更加契合中國人之閱讀習慣。 由于譯者水平所限,錯訛之處在所難免,敬請專家學者和廣大讀者不吝賜教,以便將來再版時得到完善?! ∑砬蟀怖刭n參與這項工作的每一位兄弟姐妹,回賜我的所有老師和親人,使他們兩世幸福、吉慶?! ?hellip;…
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載