非此即彼(上卷)

出版時(shí)間:2009-6  出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社  作者:[丹] 克爾凱郭爾  頁(yè)數(shù):597  譯者:京不特  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

《克爾凱郭爾文集》(10卷本)中文版即將與讀者見(jiàn)面了。這部選集是由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所和丹麥哥本哈根大學(xué)克爾凱郭爾研究中心共同合作編選和組織翻譯的,由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社負(fù)責(zé)出版。選集收入克爾凱郭爾的主要著作,并直接譯自近年來(lái)出版的經(jīng)過(guò)精心??钡牡溛摹犊藸杽P郭爾全集》,內(nèi)容準(zhǔn)確可靠,盡可能保持原汁原味,這對(duì)于中國(guó)讀者正確理解這位丹麥哲學(xué)家的思想將會(huì)有所裨益。在西方哲學(xué)史上,克爾凱郭爾可以說(shuō)是一個(gè)特殊的人物。他生前默默無(wú)聞,其著作也很少有人問(wèn)津,但過(guò)了半個(gè)世紀(jì),人們又“重新發(fā)現(xiàn)了”他,特別是在第一次世界大戰(zhàn)以后,隨著存在主義哲學(xué)的興起和發(fā)展,他對(duì)西方國(guó)家思想界的影響越來(lái)越大。雅斯貝爾斯曾經(jīng)這樣說(shuō):“目前哲學(xué)狀況是以下面這個(gè)事實(shí)為特征的,即克爾凱郭爾和尼采這兩位哲學(xué)家在他們生前受到忽視,以后長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)一直在哲學(xué)史上受人輕視,而現(xiàn)在他們的重要性則越來(lái)越不斷地增長(zhǎng)。黑格爾以后的其他一切哲學(xué)家正越來(lái)越失勢(shì)而引退,而今天這兩個(gè)人則不容爭(zhēng)辯地作為他們時(shí)代的真正偉大思想家而站了出來(lái)?!保ā独硇耘c存在》)他甚至說(shuō),是克爾凱郭爾和尼采“使我們睜開(kāi)了眼睛”。雅斯貝爾斯的這些話(huà)不僅是他個(gè)人的看法,而且是反映了當(dāng)時(shí)人們一般的意見(jiàn)??藸杽P郭爾和尼采確實(shí)代表了在黑格爾之后興起的另一種以突出個(gè)人為特征的西方社會(huì)思潮,而與強(qiáng)調(diào)精神的普遍性的黑格爾主義相對(duì)立。

內(nèi)容概要

《克爾凱郭爾文集》(10卷本)中文版即將與讀者見(jiàn)面了。這部選集是由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所和丹麥哥本哈根大學(xué)克爾凱郭爾研究中心共同合作編選和組織翻譯的,由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社負(fù)責(zé)出版。選集收入克爾凱郭爾的主要著作,并直接譯自近年來(lái)出版的經(jīng)過(guò)精心??钡牡溛摹犊藸杽P郭爾全集》,內(nèi)容準(zhǔn)確可靠,盡可能保持原汁原味,這對(duì)于中國(guó)讀者正確理解這位丹麥哲學(xué)家的思想將會(huì)有所裨益。

作者簡(jiǎn)介

那被這一考究視作是分內(nèi)的工作就是展示出“那音樂(lè)性的一愛(ài)欲的”的意義,而為了這個(gè)目的,我們就得去指出那些不同的階段,這些階段全都是“直接的愛(ài)欲的”,而除了這個(gè)它們所共同具備的特點(diǎn)之外,它們還都有著這樣的一致:它們?cè)诒举|(zhì)上全都是音樂(lè)的。我對(duì)此可說(shuō)的東西,是我純粹因?yàn)槟氐木壒识f(shuō)的。因此,如果有什么人禮貌周到而以至于同意那我打算闡明的東西,卻又稍稍懷疑這東西是不是莫扎特音樂(lè)中的東西,或者更確切地說(shuō)這是不是由我自己加到莫扎特音樂(lè)中去的,那么我可以向他保證,不僅僅是我能夠闡明的這一小點(diǎn)東西是在莫扎特的音樂(lè)中,而且還有無(wú)限地更多;是的,我可以向他保證,恰恰是這想法給了我勇氣去大膽地想要試圖解釋莫扎特音樂(lè)中的一些單個(gè)的東西。你帶著青春的激蕩所愛(ài)上的東西、你帶著青春的迷狂所仰慕的東西、你在靈魂的真摯中維持著一種與之的神秘如謎的交往的東西、你在心中所隱藏著的東西——這東西,在你知道那意圖是想要去搞明白它的時(shí)候,你總是帶著一定的不情愿、帶著混雜的感情去接近它。你一點(diǎn)一滴地漸漸認(rèn)識(shí)到的東西,就像一只鳥(niǎo)為自己收集每一根小小的草秸,相比于其余的整個(gè)世界它更為每一個(gè)小小的部分而感到高興;那愛(ài)著的耳朵所吮吸到的東西,孤獨(dú)地在巨大的人群中、不引人注意地在自己秘密的藏身處;那貪婪的耳朵從不知足地捕捉住的東西、那吝嗇的耳朵永遠(yuǎn)沒(méi)有安全感地藏起的東西,它的最輕微的回聲都從來(lái)逃不過(guò)那警覺(jué)的耳朵無(wú)眠的注意;你在白天所經(jīng)歷的東西、你在夜晚所重溫的東西;那驅(qū)逐了睡眠并使之不得安寧的東西、你在睡眠中夢(mèng)到過(guò)的東西、你為之而醒來(lái)以求再清醒著地重新去夢(mèng)見(jiàn)的東西,因?yàn)樗?,你在深夜從床上跳起?lái),因?yàn)榕伦约和怂荒窃谧罴?dòng)人心的瞬間向你呈示出自己的東西;那像女人們的手工活一樣老是在人手中的東西;在那些有著星光月色的夜里、在湖邊孤獨(dú)的林中、在那些陰沉的街巷中、在黎明前的深夜曾追隨著你的東西;那曾與你同騎在一匹馬上的、那在馬車(chē)?yán)锖湍阕霭榈模愕募冶凰鼭B透、你的房間是它的見(jiàn)證。

書(shū)籍目錄

前言1.間奏曲2.那些直接的愛(ài)欲的階段或者那音樂(lè)性的——愛(ài)欲的3.古典悲劇元素在現(xiàn)代悲劇內(nèi)容中的反映4.剪影5.最不幸的人6.最初的愛(ài)7.輪作8.誘惑者的日記人名索引概念索引

編輯推薦

《非此即彼:一個(gè)生命的殘片(上卷)》由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    非此即彼(上卷) PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)31條)

 
 

  •   克爾凱郭爾的經(jīng)典,無(wú)論翻譯還是出版質(zhì)量,都不錯(cuò)
  •   印刷質(zhì)量,翻譯各方面都不錯(cuò),不過(guò)克爾凱郭爾的書(shū)也確實(shí)難懂??!
  •   非常喜歡,克爾凱郭爾的哲學(xué)名著,期待已久,慢慢讀。
  •   克爾凱郭爾的重要著作。
  •   我讀克爾凱郭爾,魅力無(wú)限~
  •   有克爾凱郭爾專(zhuān)門(mén)的集子太好了??!
  •   京不特先生翻譯克爾凱郭爾的《非此即彼》已經(jīng)出版一年了,有人抱怨?fàn)?wèi)什麼對(duì)此書(shū)沒(méi)有評(píng)論?在下不才,因喜歡克爾凱郭爾的緣故,在此只就能言之思略抒己見(jiàn),以?huà)伌u引玉。

    【版本】
    克爾凱郭爾的這本書(shū),迄今為止在下發(fā)現(xiàn),加上這個(gè)譯本,在國(guó)內(nèi)已經(jīng)有了四個(gè)譯本了,三個(gè)節(jié)譯本【王才勇先生翻譯的《愛(ài)之誘惑》、封宗信等先生翻譯的《非此即彼》上半部和陳俊松與黃德先兩位翻譯的《非此即彼》】,一個(gè)全譯本【閻嘉教授翻譯的《或此或彼》】,京不特先生翻譯的這個(gè)譯本也是全譯本,而且是從原文直譯而成,如譯者序言所言:“這次翻譯《非此即彼》所用的丹麥語(yǔ)版本是索倫•基爾克郭爾研究中心1997年的版本。在翻譯過(guò)程中使用的對(duì)照版本是Howard V. Hong在1987年出版的英文版本和Alexander Michelsen und Otto Gleiß在1885出版的德文版本?!?br />
    【譯文】
    本人讀王才勇先生翻譯的《愛(ài)之誘惑》已是若干年前了,對(duì)其譯文是否信達(dá)以無(wú)從評(píng)論了;
    以前翻看過(guò)封宗信等先生翻譯的《非此即彼》上半部,其譯文還算通達(dá),信實(shí)無(wú)從考證;引文如下:
    “凡是有意從事文學(xué)創(chuàng)作的人一定注意到了,就是由于偶然的外部環(huán)境爲(wèi)實(shí)際創(chuàng)作提供了機(jī)遇,只有那些在不同程度上受既定目標(biāo)激勵(lì)的作家也許會(huì)否認(rèn)這一點(diǎn)。但是,這是他們自己的損失。因爲(wèi),他們由此被剝奪了真正健康的作品的支柱。其中的一根支柱就是被人們傳統(tǒng)地稱(chēng)爲(wèi)靈感,另一根支柱就是機(jī)遇。靈感這個(gè)表達(dá)方法可能會(huì)引起誤解。靈感可能一方面表明我呼喚靈感,另一方面表明靈感呼喚我。任何如此天真無(wú)邪的作家相信所有事情都依賴(lài)誠(chéng)實(shí)的意志、勤奮和刻苦,以及那些厚顔無(wú)恥出賣(mài)精神作品的作家都將不會(huì)吝惜熱情的靈感和大膽的強(qiáng)求,然而,這一點(diǎn)並沒(méi)有取得長(zhǎng)足的進(jìn)展……”【選自‘初戀’,因譯者並未翻譯‘詩(shī)篇’,故引‘初戀’譯文以供讀者鑒別其譯文】
    陳俊松與黃德先兩位翻譯的《非此即彼》,其譯文還算通達(dá),信實(shí)無(wú)從考證;引文如下:
    “詩(shī)人是什麼?詩(shī)人就是一個(gè)悶悶不樂(lè)的人,他在內(nèi)心郁積著深深的憤怒,卻能靠他那構(gòu)造獨(dú)特的雙唇,使得通過(guò)它們的呻吟和哭泣聲變成讓人欣喜若狂的音樂(lè)。他的命運(yùn)就像暴君費(fèi)拉裏斯(Phalaris)囚禁在銅牛中的那些不幸的犧牲品,被放在文火上慢慢折磨。他們的哭叫聲無(wú)法到達(dá)暴君的耳朵,在他心裏引起恐怖;相反,他們的哭叫聲到達(dá)暴君的耳邊,聽(tīng)起來(lái)像甜美的音樂(lè)’…”【選自‘詩(shī)篇’】
    閻嘉教授翻譯的《或此或彼》,讀者褒貶不一,此處仍以引文,以便讀者自辯:
    “詩(shī)人是什麼?一個(gè)不幸的人,他把極度深刻的痛苦隱藏在自己心裏,他雙唇的構(gòu)成竟然使經(jīng)過(guò)它們的歎息和哭泣聽(tīng)起來(lái)像美妙的音樂(lè)。與他在一起就如與法拉裏斯(Phalaris)的銅牛中可憐不幸的人在一起,他們?cè)谖幕鹕下苤嵝蹋凰麄兊募饨新暤竭_(dá)不了恐嚇?biāo)麄兊谋┚亩?;他們的聲音在那暴君?tīng)來(lái)像是甜蜜的音樂(lè)……”【選自‘詩(shī)篇’】
    京不特先生對(duì)‘詩(shī)篇’【他翻譯成‘間奏曲’】中的譯文如下:
    “詩(shī)人是什麼?一個(gè)不幸的人;他心中藏著深深劇痛,而他的嘴唇卻是被如此構(gòu)造的:在歎息和哭叫湧過(guò)它的時(shí)候,這歎息和哭叫聽(tīng)起來(lái)象是一種美妙的音樂(lè)。對(duì)于他,這就象是那些在法拉利斯的銅牛中被用文火慢慢折磨的不幸者,他們的哭叫不能夠達(dá)到暴君的耳中去使之受驚嚇,相反在暴君聽(tīng)來(lái)這是甜美的音樂(lè)……”

    單就譯文而言,本人更喜歡京不特先生的譯文,原因有二:
    其一,譯者以原本原文譯出,并和參英德譯本,其信實(shí)度相對(duì)其他譯本而言,高;
    其二,從以上譯本對(duì)比而論,馮先生【京不特先生之姓氏】的譯文可謂通達(dá),閻嘉教授的譯文就遜色一些,其他節(jié)譯本不足與全譯本相比。

    在下關(guān)於本書(shū)的其他評(píng)論,參見(jiàn)下卷評(píng)論。
  •   很喜歡,盼望已久的版本啊~~~~~~順便從書(shū)里摘抄一段:我只有一個(gè)朋友,它是回聲;為什么它是我的朋友?因?yàn)槲疑類(lèi)?ài)我的悲哀,而這個(gè)回聲不會(huì)從我的心中奪走我的悲哀。我只有一個(gè)知心,它是夜晚的沉寂;為什么它是我的知心?因?yàn)樗聊?/li>
  •   翻譯的質(zhì)量很好,注釋非常詳細(xì),可見(jiàn)確實(shí)下了很大工夫!
  •   這個(gè)版本翻譯不錯(cuò)
  •   有些艱深,不同于其他學(xué)術(shù)性的文字,沒(méi)有對(duì)哲學(xué)類(lèi)作品有一定的功底,很難消化。老師的推薦,正在品讀中···
  •   買(mǎi)來(lái)送人的,自己覺(jué)得這個(gè)學(xué)問(wèn)高深,沒(méi)怎么看過(guò)。書(shū)的裝幀讓人看起來(lái)很舒服,同學(xué)說(shuō)很不錯(cuò)。
  •   不錯(cuò),有特色,在大學(xué)就想買(mǎi)。
  •   很厚,估計(jì)要讀很久,但是文字很吸引人
  •   簡(jiǎn)單的封面,素雅卻很漂亮,領(lǐng)導(dǎo)很喜歡。
  •   書(shū)有點(diǎn)壞了。不過(guò)不影響閱讀了
  •   存在主義大師的作品,有全套就好了
  •   幫女兒買(mǎi)的書(shū),還是第一次**當(dāng)網(wǎng),不錯(cuò)。
  •   這本書(shū),這個(gè)作者,給我很多啟示
  •   此為克爾凱郭爾的名篇,值得一看!
  •   4月18號(hào)下的單,22號(hào)到了,里面的蜀山劍俠傳卻只有5-8四本,沒(méi)有1-4,所以就沒(méi)簽收,重新下單,昨天到了,依然沒(méi)有1-4,我郁悶了,致電當(dāng)當(dāng)3次,說(shuō)要換貨得自己找個(gè)郵局平郵回去,不然就只能選擇退貨,哎郁悶啊,本來(lái)還歡喜這正好趕上活動(dòng)便宜買(mǎi)入愛(ài)書(shū),搞半天什么便宜什么歡喜都沒(méi)撈到,還浪費(fèi)我的期待和情緒,真的很生氣~~~~當(dāng)當(dāng)這是什么售后服務(wù)啊,還有兩次裝書(shū)都只裝一半,還硬說(shuō)自己是整套的不能拆封給你發(fā)1-4本,如果是整套的,就不會(huì)白癡地發(fā)錯(cuò)兩次了,真是的,人生第一次牢騷獻(xiàn)給了偉大的當(dāng)當(dāng)!
  •   譯本精良,物超所值,強(qiáng)烈推薦
  •   目前關(guān)于克爾凱郭爾中譯著作中最好的了吧!
  •   一個(gè)哲學(xué)家、宗教人士和詩(shī)人的內(nèi)心世界
  •   幫朋友買(mǎi)的書(shū),質(zhì)量不錯(cuò),值得推薦
  •   因?yàn)橐獙?xiě)論文買(mǎi)了這本書(shū),是丹麥克爾凱郭爾的經(jīng)典之作,不是枯燥無(wú)味的大部頭,是精彩紛呈的生命片斷。
  •   非此即彼(一個(gè)生命的殘片)
  •   很厚一半書(shū)
  •   非此即彼,是就是、不是就是不是
  •   很期待下卷
  •   搞活動(dòng)買(mǎi)的,內(nèi)容豐富

相關(guān)圖書(shū)

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7