佛教邏輯

出版時(shí)間:2009-05  出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社  作者:[俄]舍爾巴茨基  譯者:宋立道  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  佛教邏輯大致可稱為因明。據(jù)舍爾巴茨基所代表的彼得堡學(xué)派的意見,佛教哲學(xué)的全部歷程分為三期:始自小乘,走向大乘,最終在瑜伽行派的唯識(shí)哲學(xué)上達(dá)到圓成具足。佛教邏輯是佛學(xué)發(fā)展最高階段的第三期成果,它從佛教的認(rèn)識(shí)論出發(fā),以其概念論和邏輯學(xué)追求和把握作為真如實(shí)相的本體,最終實(shí)現(xiàn)涅槃解脫?!斗鸾踢壿嫛烦浞钟懻摿朔鸾陶軐W(xué)大廈中的認(rèn)識(shí)、實(shí)踐與解脫三者彼此貫通,互融互具的原理。無(wú)論研究哲學(xué),還是修習(xí)佛學(xué),《佛教邏輯》都是學(xué)者必不可少的讀本。

作者簡(jiǎn)介

作者:(俄羅斯)舍爾巴茨基 譯者:宋立道舍爾巴茨基(Th.Stcherbatsky),20世紀(jì)上半葉西方佛教學(xué)界最著名的俄羅斯學(xué)者,是西方佛學(xué)彼得堡學(xué)派的巨擘。舍氏1866年生在波蘭。他少年時(shí)代即已掌握英、法、德語(yǔ);青年時(shí)代更熟稔希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)等;他精通梵文、藏文,了解漢文、日文,足可稱為不世出的學(xué)者。其學(xué)術(shù)領(lǐng)域包括印度詩(shī)學(xué)、古代戲劇、碑銘學(xué)、藏學(xué)、佛教哲學(xué)等。他曾訪過(guò)中東,到過(guò)波斯,在印度和蒙古都居住過(guò),曾拜見過(guò)第十三世達(dá)賴。他對(duì)“第二佛陀”世親的《俱舍論》、法稱的《正理滴論》有著深湛的研究和獨(dú)到的心解?!洞蟪朔饘W(xué)》《小乘佛學(xué)》和《佛教邏輯》只是他的部分代表作。他是俄國(guó)科學(xué)院東方學(xué)部通訊院士,又是歐洲三個(gè)東方學(xué)研究團(tuán)體——英國(guó)亞洲學(xué)會(huì)、巴黎亞洲學(xué)會(huì)和柏林東方學(xué)會(huì)——的名譽(yù)會(huì)員。1942年舍氏逝于前蘇聯(lián)。

書籍目錄

書名縮寫前言緒論§1.何謂佛教邏輯§2.邏輯在佛教史上的地位§3.佛教哲學(xué)的第一階段§4.佛教哲學(xué)的第二階段§5.佛教哲學(xué)的第三階段§6.佛教邏輯在印度哲學(xué)中的地位1)唯物主義者2)耆那教3)數(shù)論4)瑜伽派5)吠檀多派6)彌曼差派7)正理-勝論派§7.陳那之前的佛教邏輯§8.陳那的生平§9.法稱的生平§10.法稱的著作§11.《量評(píng)釋論》各品的順序§12.釋文派的諸注家§13.迦濕彌羅派或闡義派§14.第三派或明教派的注家§15.后佛教邏輯和印度唯名論與實(shí)在論的斗與§16.中國(guó)和日本的佛教邏輯§17.西藏和蒙古的佛教邏輯第一部分 實(shí)在與知識(shí)§1.佛教邏輯的范圍和目的§2.何謂知識(shí)來(lái)源§3.認(rèn)識(shí)和識(shí)別§4.真理的檢驗(yàn)§5.實(shí)在論與佛教的經(jīng)驗(yàn)觀§6.兩種真實(shí)§7.知識(shí)來(lái)源的兩重性§8.認(rèn)識(shí)活動(dòng)的界限——教條主義和批判主義第二部分 可感知的世界……第三部分 構(gòu)造的世界第四部分 否定第五部分 外部世界的真實(shí)性結(jié)論專用名索引邏輯主題索引附錄

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    佛教邏輯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   還以為是國(guó)內(nèi)關(guān)于漢傳佛教邏輯的論述,到手才知道是俄國(guó)人寫的。網(wǎng)站的介紹卻沒(méi)有反映出來(lái)。很遺憾。也許是國(guó)內(nèi)這方面的論述鮮有出版。不滿意!
  •     (上海書評(píng):http://www.dfdaily.com/html/1170/2010/11/14/536998.shtml)
      
      
      《佛教邏輯》的譯者到底有幾位?
      
       作者 高山杉 發(fā)表于2010-11-14 02:30
      
      
      《佛教邏輯》(珍藏本) [俄]舍爾巴茨基著 宋立道 舒曉煒譯
      
      商務(wù)印書館 2009年7月第一版 679頁(yè) 75.00元
      
        在《上海書評(píng)》第113期(2010.10.31)上,我抄錄了金克木舊譯蘇俄印度學(xué)家舍爾巴茨基(F. Th. Stcherbatsky,1866-1942;金譯“史車巴茨基”)所著《佛教邏輯》下卷序言。金克木后來(lái)雖未譯出全書,但《現(xiàn)代佛學(xué)》1962年第一期曾刊登虞愚譯述的《佛教邏輯》上卷導(dǎo)言第九至十四節(jié)(《法稱的生平、著作和他的幾個(gè)學(xué)派》),同年第三期又刊登其翻譯的上卷第一章《真實(shí)與知識(shí)》,隨后第四期繼續(xù)刊登景行重譯、王森和張克強(qiáng)核校的上卷導(dǎo)言第九至十四節(jié)(《法稱的邏輯著述及其流派》)。景譯專為訂正虞譯而刊,而其本身之誤則由“一九六二年本刊更正表”詳細(xì)訂正。這張“更正表”表現(xiàn)出很高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。
      
        直到1997年12月,商務(wù)印書館始出版《佛教邏輯》上卷漢譯本。這個(gè)譯本在2009年5月改由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版,編進(jìn)“漢譯佛學(xué)譯叢”,內(nèi)容和文字并無(wú)修訂,只是譯者不知何故從商務(wù)版的宋立道和舒曉煒兩人變成宋立道一人,而商務(wù)版“譯者說(shuō)明”的作者在社科版也由宋、舒兩人變成宋一人。2009年7月,這個(gè)譯本編入商務(wù)“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”珍藏本系列再版發(fā)行,譯者依然是宋、舒兩人。這就讓人納悶兒了:《佛教邏輯》的譯者到底有幾位?
      
        翻譯《佛教邏輯》這樣的現(xiàn)代學(xué)術(shù)名著,要么譯好,要么譯壞,不存在第三種可能。這個(gè)漢譯本可以說(shuō)是完全譯壞而不可信用,商務(wù)將其編入珍藏本系列,期待其“成為一個(gè)正在崛起的民族必要的文明情懷,成為一個(gè)日漸昌盛的國(guó)家必要的文化積淀”(珍藏本“出版說(shuō)明”中語(yǔ),“文明情懷”一詞同樣不通),純屬自欺欺人之談。現(xiàn)借其再版之機(jī),僅就相對(duì)易懂且已有虞愚和景行兩種漢譯的上卷導(dǎo)言第九至十四節(jié)加以批評(píng)。我所用原文版本與漢譯者同(Buddhist Logic, Vol.I, New Delhi: Oriental Books Reprint Corporation,1984)。
      
        
      
        佛教邏輯即因明或稱量論,其代表人物前有陳那(六世紀(jì)時(shí)人),后有法稱(七世紀(jì)時(shí)人)。中國(guó)漢地所傳因明屬陳那之學(xué),法稱則僅知其名。法稱的七部因明論典,古無(wú)漢譯而僅有藏譯,在蒙藏佛學(xué)界地位崇高。法稱對(duì)其學(xué)問(wèn)非常自負(fù),《佛教邏輯》漢譯本引藏文史籍多羅那他《印度佛教史》說(shuō):“多羅那他說(shuō)到有這么一首頌,法稱在其中夸耀他的梵文文法(按:依原文應(yīng)翻作‘在關(guān)于梵文文法的知識(shí)方面’)超過(guò)月主(Candragomin),詩(shī)歌勝過(guò)首羅(■ra)?!保ㄉ虅?wù)版珍藏本[下同]第44頁(yè)腳注1)依漢文舊譯,“月主”應(yīng)作“月官”,“首羅”應(yīng)作“圣勇”。舍爾巴茨基提到,藏文大藏經(jīng)收有法稱對(duì)圣勇《菩薩本生鬘論》(有宋代紹德、慧詢等的漢譯本)所造注疏(陳寅恪曾抄寫此注,遺稿猶存),以及對(duì)德光《律經(jīng)》(漢譯本第45頁(yè)錯(cuò)翻成《律藏》)所造注釋,但其真?zhèn)坞y定。
      
        《佛教邏輯》引用佛教論典西藏譯本,都標(biāo)出其在北京版藏文大藏經(jīng)《丹珠爾》中的編號(hào)。如陳那《佛母般若圓集要義論》(宋代施護(hù)等譯,漢譯本第40頁(yè)錯(cuò)誤還原成《八千頌般若經(jīng)要義》),標(biāo)作“Tanjur, Mdo, v.XIV”?!癟anjur”指《丹珠爾》?!癕do”為藏文“經(jīng)”字轉(zhuǎn)寫,即北京版《丹珠爾》第三部“經(jīng)釋”略稱,另外兩部指“贊頌”和“咒釋”?!皏.”(volume)指“函”、“包”或“帙”(景行譯成“函”,正確),不應(yīng)譯成“卷”(如第48頁(yè)腳注1等處;虞愚都錯(cuò)譯成“卷”)?!癤IV”為羅馬數(shù)字“14”。換算之后,“Tanjur, Mdo, v.XIV”是說(shuō)《圓集要義論》收于北京版《丹珠爾》(Tanjur)“經(jīng)釋”(Mdo)第14(XIV)函(v.)。漢譯者不知每字具體何指,凡原文出現(xiàn)這類編號(hào)之處,基本照抄原文敷衍了事。
      
        《佛教邏輯》原文引用法稱代表作《正理一滴論》(Nyyabindu)梵本某句時(shí),僅標(biāo)出略稱,如“NB,III.97”。漢譯者只知“NB”為《正理一滴論》梵文縮寫,但不明“III.97”究竟何指,只好照抄原文,還把“III.”錯(cuò)抄成“II.”(第47頁(yè)腳注2,第49頁(yè)腳注1)。景行譯文翻作“《正理一滴論》第三章第97頁(yè)”,也有小誤?!?7”不是“第97頁(yè)”,《現(xiàn)代佛學(xué)》“更正表”將之改為“第三章第97節(jié)”,完全正確?!肮?jié)”字指《佛教邏輯》下卷舍爾巴茨基譯注《正理一滴論》時(shí)將全書劃分的節(jié)段。“第三章”也可改成“第三品”,指《正理一滴論》第三品《為他比量品》。
      
        舍爾巴茨基依據(jù)西藏舊傳(未說(shuō)明依據(jù)何書,王森認(rèn)為是童祥所著藏文史籍《青史》),將法稱后學(xué)分為“釋文”、“闡義”和“明教”三派?!搬屛摹迸墒甲苑ǚQ弟子天主慧,《佛教邏輯》漢譯本說(shuō):“這一系以后有薩迦菩提,慧光,前者著作有藏譯本,后者著作已佚,他們都注有《集量論釋》……”(第48頁(yè))“薩迦菩提”應(yīng)作“釋迦慧”(漢譯本第55頁(yè)又出現(xiàn)“釋迦慧”,譯名不統(tǒng)一),而“慧光”應(yīng)作“光慧”。他們都對(duì)法稱最重要的著作《釋量論》(一共四品)造有釋論(嚴(yán)格些說(shuō),釋迦慧的釋論是對(duì)法稱《釋量論》第一品自注和后三品天主慧注所作復(fù)注),但漢譯本卻誤將《釋量論》翻成陳那代表作《集量論》。
      
      “闡義”派人士由于多住西北印度迦濕彌羅(克什米爾),故又稱迦濕彌羅派,代表人物是法上(八九世紀(jì)時(shí)人)、喜增(九世紀(jì)時(shí)人,其梵文詩(shī)韻學(xué)論典《韻光》有金克木節(jié)譯和黃寶生全譯,《佛教邏輯》漢譯本第44頁(yè)腳注1、第50頁(yè)腳注2誤譯成《聲之發(fā)明》)、智吉祥(舍爾巴茨基認(rèn)為此人與“智吉祥賢”和“智吉祥友”為同一人,漢譯者將其誤譯成“智獅子”、“智獅子賢”和“智獅子友”)和婆羅門商羯羅難陀(十一十二世紀(jì)時(shí)人;漢譯本第55頁(yè)誤譯成西藏佛教薩迦派祖師薩迦慶喜幢)。斯坦因校譯的梵文頌體克什米爾王統(tǒng)史《王河》(Rjatarangin)第4品第498頌,曾出現(xiàn)疑似“阿阇梨法上”(crya dharmottara)的名詞?!斗鸾踢壿嫛窛h譯本說(shuō):“這一節(jié)的翻譯想必被斯坦因修正過(guò),因?yàn)樗⑽醋⒁獾健ㄉ洗髱煛菍C@一事實(shí)……”(第49頁(yè)腳注2)這句完全譯錯(cuò),原文是:“The translation of this stanza by sir A.Stein must be corrected,since the fact that crya dharmottara is a proper name has escaped his atttention.”正確譯法是:“斯坦因爵士關(guān)于此頌的譯文必須加以訂正,因其未能注意到(頌中出現(xiàn)的)‘阿阇梨法上’實(shí)為一專有名詞?!?br />   
        法上對(duì)法稱的《量抉擇論》和《正理一滴論》作過(guò)注釋,《佛教邏輯》下卷就是對(duì)法稱《正理一滴論》和法上《正理一滴論釋》梵文本和藏譯本的譯注研究。關(guān)于法上《正理一滴論釋》,《佛教邏輯》漢譯本說(shuō):“……他在《正理一滴》的注釋中卻猛烈抨擊前輩律天及第一派注家——譯文派?!保ǖ?0頁(yè))這一句錯(cuò)解文法,且將“釋文派”誤寫(?。┏伞白g文派”。這句“He vehemently attacks Vintadeva his predecessor in the work of commenting upon the Nyyabindu and a follower of the first school, the school of literal interpretation”,正確譯法是:“法上曾盛破律天的主張。律天是第一個(gè)學(xué)派即釋文派的追隨者,在注釋《正理一滴論》的工作上算是法上的前輩。”“闡義”派在西藏的代表是賈曹杰,他對(duì)法稱《觀相屬論》(漢譯本第45頁(yè)誤譯成《觀相續(xù)論》)寫過(guò)注釋,但漢譯本誤譯為對(duì)法稱另一本著作《成他相續(xù)論》寫過(guò)注釋(第51頁(yè)腳注1;“成”誤印為“或”)。
      
        《佛教邏輯》漢譯本提到法上和商羯羅難陀(寫成了“商羯羅阿難[喜]”或“商羯羅喜”,譯名極不統(tǒng)一)在著作上發(fā)生的“時(shí)代錯(cuò)亂”(anachronism):“多羅那他《佛教史》第188頁(yè)本文中有這一段,由瓦西里耶夫(第239頁(yè))加以解釋。認(rèn)為他意思是:從商羯羅阿難(喜)那里援引的話被法上的著述所吸?。欢鳶chiefner同樣也主張‘至于說(shuō)到注家法上的本文中可見到的商羯羅喜文字的事實(shí),顯然出于這樣一個(gè)錯(cuò)誤,這些話是作為邊注寫的譯師Gsham-phan-bazan-po的抄書本上的,所以引起了誤會(huì)’。”(第53頁(yè)腳注3)這段譯文完全不知所云。景行譯文雖經(jīng)王森和張克強(qiáng)這樣的杰出學(xué)者核校,可惜也是錯(cuò)誤的,但《現(xiàn)代佛學(xué)》“更正表”則對(duì)景行譯文作出正確(但過(guò)于簡(jiǎn)略)的訂正。
      
        瓦西里耶夫(Ivan Wassilieff)即俄國(guó)漢學(xué)宗師王西里(又名王書生,1818-1900),Schiefner指俄國(guó)研究亞歐北方語(yǔ)文的大學(xué)者席夫納(Franz Anton von Schiefner,1817-1879)。王西里曾將多羅那他《印度佛教史》譯成俄文出版(1869),席夫納則刊布同書藏文原本(1868)和德譯本(1869)。知道了這些背景,我們?cè)賮?lái)重譯上面那段話(括號(hào)加注以暢其文):“多羅那他《印度佛教史》(席夫納)藏文刊本第188頁(yè)有段文字,據(jù)王西里俄譯本第239頁(yè)所解,意為商羯羅難陀注疏的文字出現(xiàn)在法上注疏中,而席夫納在德譯本中亦作此解(?。?。但這段文字的真義是:在(八、九世紀(jì)的)注疏家法上作品中,竟發(fā)現(xiàn)有(十一、十二世紀(jì)的)商羯羅難陀的文字,造成這種(時(shí)代錯(cuò)亂)現(xiàn)象是因利他賢譯師(Gsham-phan-bazan-po,曾譯法上《量抉擇論釋》)曾在其使用的(法上注疏)梵本頁(yè)邊抄下商羯羅難陀注疏的文字,遂使后人錯(cuò)會(huì)(以為這些頁(yè)邊旁注也是法上原文中所有)?!?br />   
        “明教派”開創(chuàng)者為慧作護(hù),其門下有勝者、日護(hù)和夜魔梨。漢譯本第53頁(yè)腳注1提到印度學(xué)者明莊嚴(yán)(1870-1920)《印度邏輯全史》將此日護(hù)“與12世紀(jì)時(shí)另一同名者弄混”,但“12世紀(jì)”原文實(shí)作“7世紀(jì)”(the VIIth century)。夜魔梨與商羯羅難陀同時(shí),曾為慧作護(hù)《〈釋量論〉莊嚴(yán)疏》造釋,長(zhǎng)達(dá)八十三卷,《佛教邏輯》漢譯本說(shuō)其“在丹珠爾中占了四大卷,根據(jù)它的理解水平,可認(rèn)為是與大婆羅門(按:此處漏寫商羯羅難陀的名字)——他同時(shí)代的迦濕彌羅派的最后代表差不多的”(第53-54頁(yè))。這段原文為:“It fills up four great volumes in the Tibetan Tanjur and was evidently conceived on the same comprehensive scale as the commentary of his contemporary, the last exponent of the Cashmerian school, the brahmin ■ankarnanda”,譯者誤會(huì)“comprehensive”(廣博的,無(wú)所不包的)的意思為“有充分理解力的”,遂導(dǎo)致全文譯錯(cuò)。正確譯法是:“夜魔梨(關(guān)于《〈釋量論〉莊嚴(yán)疏》)的釋論,在《丹珠爾》中占去四大函,全書的構(gòu)思明顯與同時(shí)代迦濕彌羅派最后注疏家婆羅門商羯羅難陀所造(關(guān)于《釋量論》的)注釋有同樣廣大的規(guī)模?!?br />   
        
      
        《佛教邏輯》漢譯者雖曾得到虞愚和王森指點(diǎn)(見“譯者說(shuō)明”),但似不知虞愚曾譯述《佛教邏輯》部分章節(jié),以及王森曾核校景行譯文這些事。自己學(xué)術(shù)水平不夠,語(yǔ)言能力有限,又不能參考前人成績(jī),吸取先輩教訓(xùn),當(dāng)然只能重復(fù)舊錯(cuò),留下新傷?,F(xiàn)在想來(lái),金克木不譯《佛教邏輯》,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),實(shí)在是一件遺憾的事。■
      
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7