出版時間:2008-12 出版社:中國社會科學(xué)出版社 作者:任曉霏 頁數(shù):290
前言
我認(rèn)識年輕學(xué)者任曉霏是從讀了她2002年發(fā)表在《中國翻譯》的“從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應(yīng)”的論文開始的。2006年5月,我參加教育部組織的高等學(xué)校英語專業(yè)本科教學(xué)評估工作,剛好到了任曉霏工作的江蘇大學(xué),有機(jī)會與她接觸和交流。后來聽說她到上海外國語大學(xué)攻讀博士學(xué)位,再后來,我就讀到了她題為《登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究》的書稿。看到了書稿的內(nèi)容,我不禁要回憶我對戲劇翻譯的興趣?! ∵@些年來,我對翻譯方面的研究有了一些關(guān)注,也常常會思考一些與翻譯研究有關(guān)的問題。我指導(dǎo)的博士和碩士研究生中也有多位從事翻譯研究工作。在我指導(dǎo)的2006級碩士研究生中,有一位的碩士論文研究的就是戲劇翻譯問題的(周肖兒,A Functional Discourse Analysis 0n:King Learand its Cantonese’Translation,unpublished MA dissertation,2008)。具體地說,周肖兒從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度對威廉·莎士比亞四大悲劇之一的King Iear。(《李爾王》)進(jìn)行功能語篇分析,重點(diǎn)是分析Jane Lai(黎翠珍,香港浸會大學(xué)教授)翻譯的粵語譯本。在指導(dǎo)學(xué)生撰寫這篇論文時,我對戲劇翻譯有了一些了解,也覺得這方面的研究很值得更多的人去做,但目前國內(nèi)做的人卻很少。
內(nèi)容概要
本書將系統(tǒng)范式引入戲劇翻譯研究,為突破長期困擾戲劇翻譯研究的讀演矛盾建立了一種科學(xué)、有效的認(rèn)識論和方法論平臺。本書選取英若誠——一個集導(dǎo)演、演員、翻譯及政治家于一身的理想的戲劇譯者作為研究對象,通過基于語料的戲劇文體學(xué)分析、戲劇藝術(shù)分析以及譯本對比研究,對英若誠的翻譯思想和翻譯實(shí)踐進(jìn)行多維度的系統(tǒng)考察。研究發(fā)現(xiàn),成功的戲劇翻譯在很大程度上取決于戲劇翻譯的整體觀,以獲得文學(xué)性與舞臺性兼?zhèn)涞纳铣俗g本為宗旨,在照顧目的語觀眾審美習(xí)慣的同時,引導(dǎo)觀眾涉獵人類文化寶庫中一切美好的遺產(chǎn)。
書籍目錄
第一章 緒論 1.1 譯者登場 1.2 學(xué)貫中西的文化名門:一個傳統(tǒng)與現(xiàn)代中西文明“交叉點(diǎn)上的人” 1.3 引領(lǐng)中國話劇潮流的人藝:“英大學(xué)問” 1.4 英若誠戲劇翻譯研究綜述 1.5 研究目的、范圍、方法及意義第二章 戲劇翻譯研究——一個復(fù)雜的系統(tǒng) 2.1 術(shù)語的繁雜 2.2 戲劇翻譯研究中的核心問題 2.3 小結(jié)第三章 系統(tǒng)范式指導(dǎo)下的英若誠戲劇翻譯研究 3.1 系統(tǒng)思想在中國的譯介與接受 3.2 戲劇翻譯研究中的系統(tǒng)范式第四章 英若誠戲劇翻譯文本選擇的宏觀視野 4.1 中國文化現(xiàn)代化的歷史重任 4.2 中西戲劇交流回眸 4.3 英氏翻譯文本選擇的文化闡釋第五章 英若誠戲劇翻譯理論的整體觀 5.1 口語化 5.2 動作性 5.3 性格化 5.4 文學(xué)性 5.5 兩個“課題” 5.6 小結(jié)——戲劇翻譯的整體觀第六章 英若誠戲劇翻譯的戲劇文體學(xué)分析 6.1 口語化之于可表演性 6.2 話語標(biāo)記語與英若誠戲劇對白翻譯 6.3 話輪轉(zhuǎn)換與英若誠戲劇對白翻譯 6.4 指示系統(tǒng)之于英若誠戲劇翻譯的可表演性 6.5 言有所為與英若誠戲劇翻譯的動作性 6.6 英若誠戲劇翻譯的性格化——特色詞頻的系統(tǒng)功能分析第七章 英若誠戲劇翻譯的文化移植與文化接受 7.1 接受美學(xué)與翻譯戲劇的觀演體系 7.2 英若誠翻譯戲劇的觀眾分析 7.3 歸化策略的宏觀考察 7.4 適當(dāng)?shù)漠惢址? 7.5 小結(jié)第八章 英若誠戲劇翻譯的聲音效果——聲韻和節(jié)奏 8.1 戲劇語言的聲韻 8.2 戲劇語言的節(jié)奏 8.3 小結(jié)第九章 英若誠翻譯戲劇的整體美學(xué)——戲劇情境和翻譯戲劇意象的翻譯探究 9.1 文藝美學(xué)的整體觀 9.2 戲劇情境的翻譯 9.3 戲劇意象的翻譯第十章 英若誠及其翻譯戲劇的文化價值調(diào)查 10.1 不凡的國際影響力 10.2 中國觀眾戲劇藝術(shù)視野的開拓者 10.3 戲劇藝術(shù)界同人交口稱贊 10.4 擔(dān)負(fù)文化建設(shè)之使命第十一章 結(jié)論 11.1 本書的回顧 11.2 本書的價值與不足 11.3 英若誠戲劇翻譯研究前景展望參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 緒論 1.1 譯者登場 “譯者登場”,是外語教學(xué)與研究出版社引進(jìn)魯濱遜(Robinson,1991)的第一部翻譯學(xué)力作 The Translator’s Turn時封面上的漢語譯文①。在該書中,魯濱遜提出一種全新的翻譯研究范式,解構(gòu)西方主流翻譯理論背后隱藏的理性主義哲學(xué)概念“邏各斯”(logos),顛覆傳統(tǒng)的二元論。在他充滿人文主義色彩的“翻譯身體學(xué)”(the somatics of translation)范式中,研究的焦點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn)落在“人”身上,關(guān)注譯者在翻譯過程中的個人身心感受和主觀能動性,以及社會意識形態(tài)對譯者的影響和制約?! 〗锵?、權(quán)曉輝綜觀近三十年的譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯研究的焦點(diǎn)已逐漸從靜態(tài)的文本轉(zhuǎn)向動態(tài)的過程,從局部的元素分析轉(zhuǎn)向整體的綜合理解,在語言信息的認(rèn)識中綜合了藝術(shù)的美感體驗?! ”緯ㄟ^考察登場的譯者——英若誠的戲劇翻譯理論與實(shí)踐,揭示其集導(dǎo)演、演員和譯者于一身的特殊戲劇譯者身份對戲劇翻譯本質(zhì)的認(rèn)識、戲劇翻譯的文本選擇和策略運(yùn)用以及中外戲劇交流和戲劇藝術(shù)發(fā)展等因素的影響;同時,希望在戲劇翻譯研究的方法論上作一些嘗試和努力,以系統(tǒng)范式的整體觀推進(jìn)對戲劇翻譯本質(zhì)規(guī)律的認(rèn)識?! ?/pre>編輯推薦
《登場的譯者:英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究》作者采取比較研究的方法,主要研究英若誠戲劇翻譯的主要作品及及翻譯特點(diǎn),主要內(nèi)容包括系統(tǒng)范式下的英若誠戲劇翻譯研究、文本選材的宏觀視野、英若誠戲劇翻譯理論的整體觀、英若誠戲劇翻譯的戲劇文體學(xué)分析、英若誠戲劇翻譯的文化移植與文化接受、英若誠戲劇翻譯的聲音效果、英若誠戲劇翻譯的整體美學(xué)等。圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(58)
- 勉強(qiáng)可看(426)
- 一般般(727)
- 內(nèi)容豐富(3014)
- 強(qiáng)力推薦(247)