出版時(shí)間:2008-12 出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社 作者:王瑞 頁(yè)數(shù):286
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
讀莎士比亞始于碩士研究生學(xué)習(xí)階段,當(dāng)時(shí)沒(méi)有早期現(xiàn)代英語(yǔ)方面的知識(shí),原著不大能看懂,主要是借助莎劇漢譯本的幫助。當(dāng)時(shí)最容易找到的就是以朱生豪譯本為主體的人民文學(xué)版,朱譯本讀起來(lái)朗朗上口,饒有趣味?,F(xiàn)在看來(lái),朱譯本在某些方面還存在一些可以改進(jìn)的地方,不過(guò)其較強(qiáng)的文學(xué)性至今仍為眾多莎劇譯者和莎劇愛(ài)好者所稱道,剛剛接觸莎劇的我也著實(shí)為其優(yōu)美的語(yǔ)言和情節(jié)所吸引,于是不知深淺,憑借年輕人一時(shí)的興趣與沖動(dòng),決定以莎劇翻澤作為碩士論文的方向,經(jīng)過(guò)一番努力完成了自己的碩士論文寫作。論文內(nèi)容雖然比較簡(jiǎn)單,但卻培養(yǎng)廠我濃厚的研究興趣,從此便與莎士比亞結(jié)下了不解之緣?! 〈T士畢業(yè)后我有幸去北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)讀書,師從陳國(guó)華教授,研究莎士比亞的語(yǔ)言與翻澤,才知道莎劇所謂的對(duì)開(kāi)本、四開(kāi)本等早期版本以及牛津版、劍橋版、阿登版、人人版、企鵝版、福爾嘉版等等令讀者頭暈?zāi)垦5默F(xiàn)代本,了解了早期現(xiàn)代英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)和莎士比亞時(shí)代的社會(huì)文化,莎劇原著的美妙之處這才一點(diǎn)一點(diǎn)在我面前展現(xiàn)出來(lái)。 莎士比亞自從來(lái)到中國(guó),就以其獨(dú)有的魅力廣受青睞,不僅享有“莎學(xué)”的美譽(yù),莎劇譯本也層出不窮。
內(nèi)容概要
《莎劇中稱謂的翻譯》主要針對(duì)現(xiàn)有莎劇譯本在稱謂翻譯方面存在的不足,本文通過(guò)對(duì)英、漢兩種語(yǔ)言稱謂系統(tǒng)的比較和對(duì)現(xiàn)有主要莎劇譯本中各類稱謂處理方式的比較,吸收前人在莎劇稱謂和漢語(yǔ)稱謂研究方面的成果,討論了莎劇中各類稱謂的社會(huì)語(yǔ)用意義及翻譯原則。本研究是國(guó)內(nèi)第一部有關(guān)莎劇稱謂翻譯的專著,其價(jià)值主要體現(xiàn)在三方面:1)從語(yǔ)言學(xué)視角擴(kuò)大了稱謂研究的范圍;2)將莎劇語(yǔ)言研究新成果應(yīng)用于譯莎實(shí)踐;3)對(duì)一般文學(xué)作品中的稱謂翻譯也具有普遍指導(dǎo)意義。
作者簡(jiǎn)介
王瑞,女,1978年出生,陜西興平人。西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教師,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐美語(yǔ)言文學(xué)研究中心成員,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士,主要從事莎士比亞的語(yǔ)言與翻譯、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)研究。相關(guān)研究成果有論文“莎劇中的話語(yǔ)標(biāo)記及其翻譯”(2008)。曾參與《新世紀(jì)漢英大詞典》(2004)和《DK·牛津英漢雙解大詞典》(2005)的校對(duì)和翻譯工作。改寫并翻譯英漢對(duì)照世界名著《茶花女》(2004)。
書籍目錄
第1章 引言1.1 稱謂的定義及分類1.2 從社會(huì)——語(yǔ)用視角探討莎劇中稱謂的目標(biāo)和意義1.3 前人對(duì)莎劇稱謂的研究第2章 研究方法2.1 莎劇翻譯的版本問(wèn)題2.2 理論基礎(chǔ)與研究方法第3章 莎劇中的人名翻譯3.1 引言3.2 莎劇現(xiàn)行譯本中人名翻譯原則回顧3.3 莎劇中的人名譯音3.4 莎劇中的人名譯義第4章 莎劇中you和thou的翻譯4.1 引言4.2 早期現(xiàn)代英語(yǔ)中的第二人稱代詞4.3 對(duì)莎劇中you和thou的研究4.4 現(xiàn)行莎劇譯本對(duì)第二人稱代詞系統(tǒng)的處理4.5 莎劇中第二人稱代詞的漢譯第5章 莎劇中名詞性稱謂的漢譯5.1 引言5.2 漢語(yǔ)稱謂及漢譯英稱謂研究對(duì)莎劇稱謂漢譯的借鑒作用5.3 莎劇中的名詞性稱謂5.4 名詞性稱謂漢譯的原則5.5 名詞性稱謂漢譯的標(biāo)準(zhǔn)5.6 莎劇中名詞性稱謂的分類與翻譯第6章 結(jié)論漢英術(shù)語(yǔ)對(duì)照表參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
還是非禮貌的稱謂(如本文所討論的名詞性稱謂中的蔑稱、辱罵稱謂),通常都會(huì)反映說(shuō)話人的社會(huì)身份、說(shuō)話人之間的相對(duì)社會(huì)關(guān)系和說(shuō)話人的情感態(tài)度及其變化。說(shuō)話人的社會(huì)身份和說(shuō)話人之間的相對(duì)社會(huì)關(guān)系是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)所關(guān)注的,說(shuō)話人的情感態(tài)度及其變化是語(yǔ)用學(xué)研究的對(duì)象??梢哉f(shuō),稱謂是禮貌或非禮貌現(xiàn)象在語(yǔ)言上的一個(gè)反映,起著維持和調(diào)節(jié)人際關(guān)系的作用。好的譯本應(yīng)該盡可能從語(yǔ)言層面同時(shí)表現(xiàn)莎劇中稱謂的社會(huì)意義和語(yǔ)用意義?! ?.2.2 對(duì)比分析 本文擬從英、漢兩種語(yǔ)言稱謂系統(tǒng)和莎劇主要漢譯版本兩個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比。以在譯文中充分體現(xiàn)莎劇稱謂的社會(huì)和語(yǔ)用意義為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)兩種語(yǔ)言之間各類稱謂的對(duì)比研究,嘗試在英、漢兩種語(yǔ)言之間建立稱謂的基本對(duì)應(yīng)關(guān)系,以便為翻譯實(shí)踐提供候選對(duì)應(yīng)項(xiàng)。對(duì)于不能納入對(duì)應(yīng)關(guān)系的稱謂翻譯,通過(guò)譯本比較,取長(zhǎng)避短,提出相應(yīng)的處理方法,服務(wù)于戲劇效果這一前提。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載