莎劇中稱謂的翻譯

出版時(shí)間:2008-12  出版社:中國社會(huì)科學(xué)出版社  作者:王瑞  頁數(shù):286  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  讀莎士比亞始于碩士研究生學(xué)習(xí)階段,當(dāng)時(shí)沒有早期現(xiàn)代英語方面的知識,原著不大能看懂,主要是借助莎劇漢譯本的幫助。當(dāng)時(shí)最容易找到的就是以朱生豪譯本為主體的人民文學(xué)版,朱譯本讀起來朗朗上口,饒有趣味?,F(xiàn)在看來,朱譯本在某些方面還存在一些可以改進(jìn)的地方,不過其較強(qiáng)的文學(xué)性至今仍為眾多莎劇譯者和莎劇愛好者所稱道,剛剛接觸莎劇的我也著實(shí)為其優(yōu)美的語言和情節(jié)所吸引,于是不知深淺,憑借年輕人一時(shí)的興趣與沖動(dòng),決定以莎劇翻澤作為碩士論文的方向,經(jīng)過一番努力完成了自己的碩士論文寫作。論文內(nèi)容雖然比較簡單,但卻培養(yǎng)廠我濃厚的研究興趣,從此便與莎士比亞結(jié)下了不解之緣?! 〈T士畢業(yè)后我有幸去北京外國語大學(xué)讀書,師從陳國華教授,研究莎士比亞的語言與翻澤,才知道莎劇所謂的對開本、四開本等早期版本以及牛津版、劍橋版、阿登版、人人版、企鵝版、福爾嘉版等等令讀者頭暈?zāi)垦5默F(xiàn)代本,了解了早期現(xiàn)代英語的語法特點(diǎn)和莎士比亞時(shí)代的社會(huì)文化,莎劇原著的美妙之處這才一點(diǎn)一點(diǎn)在我面前展現(xiàn)出來?! ∩勘葋喿詮膩淼街袊?,就以其獨(dú)有的魅力廣受青睞,不僅享有“莎學(xué)”的美譽(yù),莎劇譯本也層出不窮。

內(nèi)容概要

  《莎劇中稱謂的翻譯》主要針對現(xiàn)有莎劇譯本在稱謂翻譯方面存在的不足,本文通過對英、漢兩種語言稱謂系統(tǒng)的比較和對現(xiàn)有主要莎劇譯本中各類稱謂處理方式的比較,吸收前人在莎劇稱謂和漢語稱謂研究方面的成果,討論了莎劇中各類稱謂的社會(huì)語用意義及翻譯原則。本研究是國內(nèi)第一部有關(guān)莎劇稱謂翻譯的專著,其價(jià)值主要體現(xiàn)在三方面:1)從語言學(xué)視角擴(kuò)大了稱謂研究的范圍;2)將莎劇語言研究新成果應(yīng)用于譯莎實(shí)踐;3)對一般文學(xué)作品中的稱謂翻譯也具有普遍指導(dǎo)意義。

作者簡介

  王瑞,女,1978年出生,陜西興平人。西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教師,西安外國語大學(xué)歐美語言文學(xué)研究中心成員,北京外國語大學(xué)博士,主要從事莎士比亞的語言與翻譯、社會(huì)語言學(xué)和語用學(xué)研究。相關(guān)研究成果有論文“莎劇中的話語標(biāo)記及其翻譯”(2008)。曾參與《新世紀(jì)漢英大詞典》(2004)和《DK·牛津英漢雙解大詞典》(2005)的校對和翻譯工作。改寫并翻譯英漢對照世界名著《茶花女》(2004)。

書籍目錄

第1章 引言1.1 稱謂的定義及分類1.2 從社會(huì)——語用視角探討莎劇中稱謂的目標(biāo)和意義1.3 前人對莎劇稱謂的研究第2章 研究方法2.1 莎劇翻譯的版本問題2.2 理論基礎(chǔ)與研究方法第3章 莎劇中的人名翻譯3.1 引言3.2 莎劇現(xiàn)行譯本中人名翻譯原則回顧3.3 莎劇中的人名譯音3.4 莎劇中的人名譯義第4章 莎劇中you和thou的翻譯4.1 引言4.2 早期現(xiàn)代英語中的第二人稱代詞4.3 對莎劇中you和thou的研究4.4 現(xiàn)行莎劇譯本對第二人稱代詞系統(tǒng)的處理4.5 莎劇中第二人稱代詞的漢譯第5章 莎劇中名詞性稱謂的漢譯5.1 引言5.2 漢語稱謂及漢譯英稱謂研究對莎劇稱謂漢譯的借鑒作用5.3 莎劇中的名詞性稱謂5.4 名詞性稱謂漢譯的原則5.5 名詞性稱謂漢譯的標(biāo)準(zhǔn)5.6 莎劇中名詞性稱謂的分類與翻譯第6章 結(jié)論漢英術(shù)語對照表參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  還是非禮貌的稱謂(如本文所討論的名詞性稱謂中的蔑稱、辱罵稱謂),通常都會(huì)反映說話人的社會(huì)身份、說話人之間的相對社會(huì)關(guān)系和說話人的情感態(tài)度及其變化。說話人的社會(huì)身份和說話人之間的相對社會(huì)關(guān)系是社會(huì)語言學(xué)所關(guān)注的,說話人的情感態(tài)度及其變化是語用學(xué)研究的對象??梢哉f,稱謂是禮貌或非禮貌現(xiàn)象在語言上的一個(gè)反映,起著維持和調(diào)節(jié)人際關(guān)系的作用。好的譯本應(yīng)該盡可能從語言層面同時(shí)表現(xiàn)莎劇中稱謂的社會(huì)意義和語用意義?! ?.2.2 對比分析  本文擬從英、漢兩種語言稱謂系統(tǒng)和莎劇主要漢譯版本兩個(gè)方面進(jìn)行對比。以在譯文中充分體現(xiàn)莎劇稱謂的社會(huì)和語用意義為出發(fā)點(diǎn),通過兩種語言之間各類稱謂的對比研究,嘗試在英、漢兩種語言之間建立稱謂的基本對應(yīng)關(guān)系,以便為翻譯實(shí)踐提供候選對應(yīng)項(xiàng)。對于不能納入對應(yīng)關(guān)系的稱謂翻譯,通過譯本比較,取長避短,提出相應(yīng)的處理方法,服務(wù)于戲劇效果這一前提。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    莎劇中稱謂的翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)1條)

 
 

  •     對于“莎學(xué)” 外的非專業(yè)讀書人比如Dasha而言,從這部博士論文中能夠獲取的知識不止于“稱謂”:莎翁英語原文流變的陳述、莎劇漢譯版本的爬梳,英漢“稱謂”(Forms of Address)系統(tǒng)的比較,英語“稱謂”的文化背景……這些,僅僅用成語“獲益匪淺”來總結(jié)應(yīng)該是不夠的。
      作者書中說:“缺乏權(quán)威的底本就不可能有衡量譯作質(zhì)量的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)……缺乏高質(zhì)量的參校本會(huì)造成對原文的某些誤解,導(dǎo)致誤讀……”這些話,不僅對莎劇漢譯的研究提供一種宣言式的綱領(lǐng),對從郭沫若譯《魯拜集》到當(dāng)下中國混亂的翻譯現(xiàn)狀也是一個(gè)振聾發(fā)聵的警示,對那些以其他語種來轉(zhuǎn)譯成漢語的文本無疑更是一種嘲諷……甚至,Dasha愿意以此為衡量譯文是否值得閱讀的剛性標(biāo)準(zhǔn)。
      當(dāng)然,作者書中的一些結(jié)論,包括譯名的最后選擇,還很有商榷的地方;對于漢語稱謂系統(tǒng)的涉獵,也還只停留在梁章鉅的《稱謂錄》和幾本今人編寫的“稱謂詞典”上,許多帝王的親屬稱呼還沒有想到“皇叔、皇兄、御弟、御妹……”等更準(zhǔn)確細(xì)致的名詞……當(dāng)然,也還存在一些手民之誤,比如第193頁“general”誤作“gneral”……盡管Dasha在“稱謂”方面從此書中幾無所獲,但似乎這并不影響Dasha對這部書的青睞,尤其是各種論文抄襲風(fēng)行的當(dāng)代……
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7