紅樓夢(mèng)概念隱喻的英譯研究

出版時(shí)間:2009-7  出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社  作者:肖家燕  頁(yè)數(shù):279  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究已有一些,但從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)隱喻方面來(lái)探討譯本的差額翻譯的作品可能不多,而大多數(shù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究,也沒(méi)有把隱喻作為一個(gè)重要視點(diǎn),有關(guān)的隱喻翻譯的論述還欠缺系統(tǒng)性且不夠深入,因此肖家燕的這部博士論文就起到了補(bǔ)缺的作用?! ”緯?shū)從隱喻觀出發(fā),認(rèn)為隱喻是《紅樓夢(mèng)》作品獨(dú)特的創(chuàng)作思維表現(xiàn),如果在《紅樓夢(mèng)》的英譯研究中對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)不足,就可能導(dǎo)致翻譯過(guò)程中對(duì)作者的創(chuàng)作意圖的誤解?;谶@一構(gòu)想,本書(shū)從這部批判現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義相結(jié)合的作品中,歸納出詩(shī)歌隱喻、“紅色”隱喻、人名隱喻、“冷笑”隱喻、“水”等觸發(fā)的愛(ài)情隱喻、“上一下”空間隱喻,并對(duì)Hawkes譯本為主的英譯文實(shí)例進(jìn)行定性與定量分析,有針對(duì)性地對(duì)Hawkes譯本與楊戴譯本兩個(gè)英文全譯本進(jìn)行對(duì)比分析和描述,從而總結(jié)出了《紅樓夢(mèng)》隱喻英譯的若干基本策略。本書(shū)從語(yǔ)言的認(rèn)知觀、體驗(yàn)性等角度來(lái)解釋隱喻翻譯策略的內(nèi)在動(dòng)因,甄別其中的語(yǔ)境要素,評(píng)析翻譯結(jié)果的優(yōu)劣,論證隱喻翻譯的體驗(yàn)性和差額性特性,從而為隱喻的翻譯與研究,提供一條較為適宜和可行的參考路徑。

內(nèi)容概要

  文稿應(yīng)用概念隱喻理論,以定性與定量分析,實(shí)證調(diào)查與理論詮釋相結(jié)合的研究方法,用《紅樓夢(mèng)》的比較有代表性的英文譯本(楊益憲戴乃迭譯本,Hawkes譯本)為研究對(duì)象,全面系統(tǒng)地考察了文本的六大隱喻系統(tǒng)的翻譯基礎(chǔ),策略取舍語(yǔ)境要素和評(píng)價(jià)依據(jù),比較深入地論述了語(yǔ)境對(duì)策略的深層影響;明確提出并充分論證了翻譯的差額觀,突破了翻譯“等值論”的局限性,并結(jié)合漢語(yǔ)傳統(tǒng)翻譯理論中的“似”和“幅度”標(biāo)準(zhǔn),以及模糊數(shù)學(xué)中的“隸度變”概念,以翻譯策略為評(píng)價(jià)依據(jù),初步建立起隱喻翻譯的模糊評(píng)價(jià)模式。

作者簡(jiǎn)介

  肖家燕,女,1966年11月生,湖北谷城人,文學(xué)博士。現(xiàn)為襄樊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),教授,系中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,中國(guó)語(yǔ)用學(xué)會(huì)會(huì)員。先后求學(xué)于湖北大學(xué)、華中師范大學(xué)、中山大學(xué)和浙江大學(xué)。曾赴美國(guó)、英國(guó)、新加坡、香港、澳門等國(guó)家和地區(qū)學(xué)習(xí)并進(jìn)行學(xué)術(shù)交流?,F(xiàn)已在《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》、《自然辯證法通訊》、《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文近30篇,出版著作一部(吉林大學(xué)出版社出版,2008年3月),參編英語(yǔ)教材3本。主持完成了省廳教研、科研項(xiàng)目3項(xiàng),在研省廳重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng)。

書(shū)籍目錄

  導(dǎo)論  第一章 “紅色”隱喻的英譯研究  第一節(jié) 《紅樓夢(mèng)》的靈魂——“紅色”隱喻  一 色彩隱喻與漢英“紅色”的文化體驗(yàn)差異  二 “紅色”詞語(yǔ)與概念  三 “紅色”隱喻系統(tǒng)  第二節(jié) “紅色”隱喻的移植與文化語(yǔ)境制約  一 關(guān)于“紅色”英譯的兩種文化傾向:歸化和異化  二 文化語(yǔ)境對(duì)翻譯策略的影響  第三節(jié) “紅色”隱喻系統(tǒng)英譯差額分析  一 策略與文化語(yǔ)境制約  二 顏色詞語(yǔ)的改變與信息傳遞損耗  小結(jié)    第二章 人名隱喻的英譯研究  第一節(jié) 《紅樓夢(mèng)》的人名隱喻  一 《紅樓夢(mèng)》人物命名方法  二 從人名到人名隱喻  三 普遍的文化語(yǔ)境  四 特定的文學(xué)語(yǔ)境  第二節(jié) 人名隱喻與文學(xué)語(yǔ)境  一 《紅樓夢(mèng)》人名隱喻的文學(xué)內(nèi)涵  二 人名隱喻與文學(xué)語(yǔ)境的依存關(guān)系  第三節(jié) 文學(xué)語(yǔ)境與人名隱喻視角下的人名翻譯  一 人名翻譯的兩種方法:音譯、意譯  二 漢英人名的社會(huì)文化體驗(yàn)異同比較  三 文學(xué)語(yǔ)境制約與人名隱喻的翻譯  四 兩種語(yǔ)境之間的矛盾沖突與加注補(bǔ)償  第四節(jié) 人名隱喻的英譯差額分析  一 人名隱喻:稱謂功能+文學(xué)功能  二 音譯之“失  三 意譯之“得  四 人名隱喻總體差額評(píng)價(jià)  小結(jié)    第三章 “冷笑”隱喻的英譯研究  第一節(jié) 《紅樓夢(mèng)》的“冷笑”隱喻  一 從“冷笑”到“冷笑”隱喻  二 鳳姐的“冷笑”與她的性格特征  三 黛玉因何而“冷笑”?  第二節(jié) 關(guān)于“冷笑”隱喻的情境體驗(yàn)差異與英譯策略取舍  第三節(jié) “冷笑”隱喻的英譯與上下文語(yǔ)境制約  一 “冷笑”隱喻翻譯中的語(yǔ)境因素——上下文語(yǔ)境  二 上下文語(yǔ)境制約與意譯的普遍性  三 上下文語(yǔ)境制約與“冷笑”隱喻翻譯評(píng)價(jià)  第四節(jié) “冷笑”隱喻的差額翻譯分析  一 “冷笑”隱喻的整體差額評(píng)價(jià)  二 意譯差額分析  小結(jié)    第四章 “水”、“月”、“窗”愛(ài)情隱喻的英譯研究  第一節(jié) 漢英愛(ài)情隱喻比較  一 相似的愛(ài)情體驗(yàn)  二 漢英愛(ài)情隱喻比較  三 不同的愛(ài)情隱喻意象  第二節(jié) 《紅樓夢(mèng)》獨(dú)特的愛(ài)情隱喻系統(tǒng):愛(ài)情是“水”、“月”、“窗”  一 《紅樓夢(mèng)》愛(ài)情主題論  二 愛(ài)情是水愛(ài)情是月愛(ài)情是窗  第三節(jié) “格式塔”意象再造的基礎(chǔ)——“水”、“月”、“窗”愛(ài)情隱喻意象的轉(zhuǎn)換  一 愛(ài)情是“水  二 愛(ài)情是“月  三 愛(ài)情是“窗  第四節(jié) “水”、“月”、“窗”愛(ài)情隱喻系統(tǒng)英譯差額分析  一 “水”意象差額對(duì)比分析  二 “月”意象差額對(duì)比分析  三 “窗”意象差額對(duì)比分析  小結(jié)    第五章 “上一下”空間隱喻的英譯與優(yōu)先概念化研究  第一節(jié) 《紅樓夢(mèng)》“上一下”空間隱喻  一“上一下”空間隱喻  二《紅樓夢(mèng)》“上一下”空間隱喻系統(tǒng)  第二節(jié) “上一下”空間方位的文化認(rèn)知體驗(yàn)差異與英譯策略  一 漢英“上一下——UP—DOWN”空間隱喻系統(tǒng)對(duì)應(yīng)分析  二 直譯的限度  三 意譯的普遍性  四 優(yōu)先概念化與意譯  第三節(jié) “上一下”空間隱喻的英譯差額分析  一“上一下”空間隱喻的翻譯策略定量分析  二“上一下”空間隱喻系統(tǒng)英譯差額分析  小結(jié)    第六章 詩(shī)歌隱喻的英譯研究  第一節(jié) 詩(shī)歌隱喻  一 詩(shī)歌與隱喻  二 意象與結(jié)構(gòu)的投射:詩(shī)歌隱喻  第二節(jié) 歸化與異化:《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌隱喻的英譯策略  第三節(jié) 概念隱喻與詩(shī)歌主題的異化翻譯  一 詩(shī)歌主題與概念隱喻  二 文化體驗(yàn)差異與詩(shī)歌主題的異化翻譯  第四節(jié) 詩(shī)歌隱喻英譯的差額分析  小結(jié)  結(jié)語(yǔ)  主要參考文獻(xiàn)  后記

章節(jié)摘錄

  翻譯活動(dòng)的悠久歷史、不同民族之間文化交流的源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在一定程度上都是隱喻可譯的證明。英國(guó)的Hamlet成功譯入漢語(yǔ),漢語(yǔ)的唐詩(shī)宋詞成功地轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)等,大量?jī)?yōu)秀文學(xué)作品的成功翻譯是雄辯事實(shí),毋庸贅言。然而這些事實(shí)卻不能從根本上解釋:隱喻為什么是可譯的?可譯的基礎(chǔ)是什么?  翻譯研究領(lǐng)域過(guò)去一直都將隱喻作為具體的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)處理,認(rèn)為是語(yǔ)言差異導(dǎo)致了隱喻轉(zhuǎn)換失敗。事實(shí)上,語(yǔ)言差異只是表象,究其實(shí)質(zhì),是體驗(yàn)差異阻礙了隱喻轉(zhuǎn)換,因?yàn)檎Z(yǔ)言差異源于體驗(yàn)差異。語(yǔ)言本身是體驗(yàn)性的——“人以‘體認(rèn)’的方式認(rèn)識(shí)世界,心智離不開(kāi)身體經(jīng)驗(yàn),作為心智的表征和對(duì)世界進(jìn)行范疇化的工具的語(yǔ)言就具有了體驗(yàn)性”①。體驗(yàn)性的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)映照著人類經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),而人類經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)總是有差異的,這種差異從根本上造成了人類的語(yǔ)言差異。由此可見(jiàn),隱喻翻譯的基礎(chǔ)在于不同民族的體驗(yàn)重疊程度,集中表現(xiàn)于譯者與作者的體驗(yàn)差異?! ‰[喻翻譯是以譯者的身心體驗(yàn)為基礎(chǔ)的認(rèn)知過(guò)程。從文學(xué)翻譯活動(dòng)的內(nèi)涵看,文學(xué)作品中的隱喻翻譯“是一個(gè)由閱讀、體會(huì)、溝通到表現(xiàn)的審美創(chuàng)造過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者通過(guò)視覺(jué)器官認(rèn)識(shí)原作的語(yǔ)言符號(hào),這些語(yǔ)言符號(hào)反映到譯者的大腦轉(zhuǎn)化為概念,由概念組合成完整的思想,然后發(fā)展成為更復(fù)雜的思維活動(dòng),如聯(lián)想,評(píng)價(jià),想象,等等?!?/pre>

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    紅樓夢(mèng)概念隱喻的英譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7