出版時間:2008-9 出版社:中國社會科學(xué)出版社 作者:卞建華 頁數(shù):290
Tag標(biāo)簽:無
前言
卞建華的博士論文,經(jīng)過兩年的修改,要出版了。我表示祝賀,并應(yīng)邀寫幾句話,算是一篇序言。卞建華是山東人,承孔孟遺風(fēng),赴天津求學(xué),先是在天津師范大學(xué)讀碩士,然后于2002年入學(xué)南開大學(xué)外語學(xué)院攻讀博士學(xué)位,品學(xué)兼優(yōu)。她的研究范圍本來是比較廣泛的,經(jīng)與崔老師商議,確定為德國功能主義翻譯理論的評述與研究,作為博士論文的題目,我以為是恰當(dāng)?shù)?。事?shí)證明,卞建華完成得很好。她本來就是天資聰穎,又很勤奮,收集資料詳盡,學(xué)術(shù)交往也及時而廣泛,論文寫作順利,答辯效果自然良好。求學(xué)期間和畢業(yè)以來,已發(fā)表論文二十余篇,可謂成果輝煌。作為建華的任課導(dǎo)師,我也為她的學(xué)業(yè)取得這樣的成就而高興,故而不顧時間倉促,寫了如下的話語,與學(xué)界共勉?! 〉聡δ苤髁x目的論的翻譯觀,是20世紀(jì)70年代末,繼語言學(xué)派形式主義的翻譯觀以后,綜合了眾多學(xué)科,吸收了多種來源而形成的一個有重大影響的翻譯學(xué)派。它注重功能主義與社會文化因素,注意吸收和借鑒交際學(xué)理論、行為理論、篇章語言學(xué)和話語分析理論,以及文學(xué)研究中側(cè)重于讀者和讀者接受與反應(yīng)的理論等,終于形成了自己獨(dú)特的理論體系與理論流派。雖然在一開始目的論翻譯理論有實(shí)用的傾向和注重應(yīng)用文體的側(cè)重,但后來在發(fā)展中也逐漸進(jìn)人文學(xué)作品的文本分析之中,從而發(fā)展為一種有自己獨(dú)特的理論基礎(chǔ)和分析方法,但不乏綜合性和普遍性的翻譯理論。
內(nèi)容概要
功能主義翻譯目的論是20世紀(jì)70年代以來德國最有影響的翻譯學(xué)派,被稱為西方翻譯理論中的一支勸旅,也是當(dāng)代世界頗具影響力的翻譯理論學(xué)派之一。該書對功能主義翻譯目的論的淵源及其主要內(nèi)容進(jìn)行了全面、系統(tǒng)的梳理和研究,對其不足進(jìn)行了深刻論證,對翻譯界對該派理論的模糊認(rèn)識進(jìn)行了澄清,在此基礎(chǔ)上,對該派理論在中國的引進(jìn)、傳播和運(yùn)用進(jìn)行了富有創(chuàng)新意義的論述。對中國翻譯學(xué)的發(fā)展以及翻譯教學(xué)研究都具有很高的理論和實(shí)踐意義。
作者簡介
卞建華,女,1969年11月出生,山東德州人。1990年,曲阜師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)學(xué)士,1999年,天津師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯方向碩士,2006年,南開大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯學(xué)方向博士?,F(xiàn)任青島大學(xué)外國語學(xué)院英語系副教授、副主任。山東省國外語言學(xué)學(xué)會翻譯學(xué)專業(yè)委員會理事,青島市翻譯協(xié)會理事,青島市政府翻譯顧問。主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。近年來,在《中國翻譯》等重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文20余篇,出版著作、教材、教參4部,譯著1部。
書籍目錄
第一章 緒論 第一節(jié) 選題原因及意義 第二節(jié) 功能主義翻譯目的論概述 第三節(jié) 國內(nèi)外研究文獻(xiàn)綜述 第四節(jié) 研究目的、研究方法及主要創(chuàng)新點(diǎn) 一 研究目的 二 研究方法 三 主要創(chuàng)新點(diǎn) 四 基本研究思路及研究的局限性 第五節(jié) 相關(guān)概念界定 一 關(guān)于翻譯 二 關(guān)于語言功能、文本功能和譯文功能 三 關(guān)于功能學(xué)派/目的學(xué)派 四 關(guān)于functionalist approaches和skopos theory的歸屬和譯名第二章 功能主義翻譯目的論的理論淵源和學(xué)術(shù)背景 第一節(jié) 功能主義翻譯目的論產(chǎn)生之前西方翻譯界的研究狀況 一 20世紀(jì)以前具有功能主義傾向的翻譯觀 二 20世紀(jì)上半葉具有功能主義傾向的翻譯觀 第二節(jié) 翻譯理論的困惑與翻譯實(shí)踐的需求 一 翻譯理論的困惑:語言學(xué)派的“等值”翻譯觀及其局限性 二 翻譯實(shí)踐的需求 第三節(jié) 相關(guān)學(xué)科對翻譯理論的影響和滲透 一 功能主義翻譯目的論的直接來源:行動理論(Action Theory) 二 功能主義翻譯目的論的來源之二:交際理論(Communication Theory) 三 功能主義翻譯目的論的來源之三:接受美學(xué)(Reception Aethetics) 四 功能主義翻譯目的論的來源之四:語篇語用學(xué)(Pragmatics-based Text Linguistics) 小結(jié)第三章 功能主義翻譯目的論代表人物及其理論范式 第一節(jié) 功能主義翻譯目的論的發(fā)端——賴斯的翻譯理論 一 文本類型以及翻譯批評模式 二 翻譯批評的局限性及其影響因素 小結(jié) 賴斯翻譯理論的貢獻(xiàn)和局限 第二節(jié) 功能主義翻譯目的論的奠基——弗米爾的翻譯理論 一 對翻譯的重新定義 二 翻譯指令:決定翻譯目的的重要因素 三 Skopos及相關(guān)概念的含義 四 三項(xiàng)原則:目的/連貫/忠實(shí) 五 現(xiàn)實(shí)中的翻譯過程:一個不可避免的變異過程 六 信息供源——源文在翻譯過程中的地位 七 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化:適當(dāng)VS對等 小結(jié) 弗米爾翻譯理論的貢獻(xiàn)和局限 第三節(jié) 功能主義翻譯目的論的發(fā)展——曼塔莉的翻譯理論 一 譯者行動——一個比翻譯更為寬泛的概念 二 影響翻譯行動過程的文本內(nèi)因素和文本外因素 小結(jié) 曼塔莉理論的貢獻(xiàn)和局限 第四節(jié) 功能主義翻譯目的論的集成——諾德的翻譯理論 一 翻譯定義再思考 二 翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式 三 “功能+忠誠”理論 四 功能主義翻譯目的論與文學(xué)翻譯 小結(jié) 諾德理論的貢獻(xiàn)和局限第四章 功能主義翻譯目的論的影響及理論得失 第一節(jié) 功能主義翻譯目的論在國外的傳播、接受與影響 第二節(jié) 關(guān)于功能主義翻譯目的論的批評與反批評 一 關(guān)于翻譯的定義或本質(zhì)問題的爭議 二 關(guān)于翻譯的目的性問題 三 關(guān)于功能主義翻譯目的論的適用范圍問題 四 關(guān)于源文在翻譯過程中地位的問題 五 關(guān)于翻譯道德、功能加忠誠問題 六 關(guān)于功能主義翻譯目的論的原創(chuàng)性問題 七 關(guān)于源文分析模式與目的原則的兼容性問題 八 關(guān)于規(guī)定性翻譯研究和描述性翻譯研究 第三節(jié) 功能主義翻譯目的論的理論得失 一 功能主義翻譯目的論的總體特征 二 功能主義翻譯目的論的貢獻(xiàn) 三 功能主義翻譯目的論的局限性第五章 功能主義翻譯目的論的“中國化” 第一節(jié) 功能主義翻譯目的論傳人中國的學(xué)術(shù)背景 第二節(jié) 功能主義翻譯目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究 一 功能主義翻譯目的論的引進(jìn)和傳播 二 功能主義翻譯目的論的借鑒和應(yīng)用研究 三 功能主義翻譯目的論的闡發(fā)和反思研究 第三節(jié) 功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀分析及反思 一 反思之一:功能主義翻譯目的論的研究現(xiàn)狀分析 二 反思之二:功能主義翻譯目的論的研究態(tài)度和方法芻議 三 反思之三:功能主義翻譯目的論“中國化”的途徑 第四節(jié) 功能主義翻譯目的論與我國“變譯理論”比較 一 功能翻譯目的論和變譯理論的相似之處 二 功能主義翻譯目的論和變譯理論的差別 第五節(jié) 功能主義翻譯目的論與中國翻譯教學(xué) 一 功能主義翻譯目的論觀照下的翻譯教學(xué) 二 中國翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其不足 三 功能主義翻譯目的論對中國翻譯教學(xué)的啟示 四 功能主義翻譯目的論運(yùn)用于中國翻譯教學(xué)的局限性第六章 結(jié)論附錄A 關(guān)于功能主義翻譯目的論的網(wǎng)上交流附錄B 國內(nèi)功能主義翻譯目的論相關(guān)研究論文索引參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
第二章 功能主義翻譯目的論的理論淵源和學(xué)術(shù)背景 中國古代文論家劉勰用“時運(yùn)交移,質(zhì)文代變”,“文變?nèi)竞跏狼?,興廢乎時序”來說明時代不斷地演進(jìn),質(zhì)樸和華麗的文風(fēng)也跟著變化,作品的演變聯(lián)系著社會的情況,文壇的盛衰聯(lián)系著時代的動態(tài)。這里,劉勰探討的是文學(xué)與社會現(xiàn)實(shí)的密切關(guān)系,但對于我們探討翻譯理論與社會現(xiàn)實(shí)的關(guān)系也很有啟迪意義。翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的活動,自從世界各族人民在長期的勞動過程中創(chuàng)造出各自的語言以來,翻譯就成為幫助操不同語言的人們互相交流的重要手段。古往今來,人們對翻譯中出現(xiàn)的諸多問題進(jìn)行了孜孜不倦的求索和思考,由于不同的意義觀和文化觀,形成了不同的翻譯觀,并由此逐漸產(chǎn)生了異彩紛呈的翻譯研究學(xué)派。各派學(xué)者針對譯字與譯意、直譯與意譯、對等與非對等、忠實(shí)與叛逆、形似與神似、科學(xué)性與藝術(shù)性、歸化與異化、克己與創(chuàng)造、忠于作者與忠于讀者等問題進(jìn)行了此起彼伏的爭論,正是在這種爭論中,人們對翻譯問題的認(rèn)識和研究不斷得以深化和發(fā)展。像任何理論一樣,功能主義翻譯目的論并非一蹴而就,而是經(jīng)歷了一個長期發(fā)展演變的過程的,事實(shí)上,具有功能主義傾向的翻譯觀可以追溯到西方翻譯活動的早期,當(dāng)時的譯者就已經(jīng)遇到了諸如“忠實(shí)于源文”還是“對譯文作出調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語情境”的兩難處境并作出了相應(yīng)的思考。在功能主義翻譯目的論誕生之前漫長的翻譯歷史中,譯文究竟是應(yīng)該忠實(shí)于源文的內(nèi)容還是形式,抑或既忠實(shí)于內(nèi)容又忠實(shí)于形式,一直是人們關(guān)注的問題。在翻譯過程中,譯者們發(fā)現(xiàn)同時忠實(shí)于源文的內(nèi)容和形式是很困難的,他們經(jīng)常因?yàn)閮烧卟豢杉娴枚萑胱笥覟殡y的困境。功能主義翻譯目的論既是翻譯研究發(fā)展到一定階段的必然產(chǎn)物,又是翻譯研究受相關(guān)學(xué)科影響、滲透的結(jié)果。
編輯推薦
本書系統(tǒng)地介紹了德國功能主義目的論翻譯理論的理論淵源和學(xué)術(shù)背景,逐個分析了其代表人物賴斯、弗米爾、曼塔利和諾德等人的理論主張和主要觀點(diǎn),總結(jié)了這一理論在西方學(xué)界的批評與反批評,考察了該理論的“中國化”過程和在中國的接受與批評,體現(xiàn)了明顯的理論批評意識和不懈的學(xué)術(shù)探索精神。全書對中國翻譯學(xué)的發(fā)展以及翻譯教學(xué)研究都具有很高的理論和實(shí)踐意義。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載