出版時(shí)間:2008-8 出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社 作者:牛道生 頁(yè)數(shù):485
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《英語(yǔ)與中國(guó)》側(cè)重論述英語(yǔ)對(duì)中國(guó)近代社會(huì)歷史進(jìn)程的重要影響,在近代中英語(yǔ)言文化交流方面產(chǎn)生過(guò)重要影響的人物和事件,英美在華基督教會(huì)學(xué)校英語(yǔ)教育對(duì)中國(guó)的影響,中國(guó)學(xué)校英語(yǔ)教育發(fā)展的曲折歷程,中國(guó)改革開放以后的“英語(yǔ)熱”對(duì)中國(guó)當(dāng)代社會(huì)的影響,21世紀(jì)英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化將怎樣相互影響、相互交融等。
作者簡(jiǎn)介
牛道生 1946年出生,山西省文水縣人;1966年山西曲沃中學(xué)高中畢業(yè),“文革”期間曾任郵電部第七研究所附屬中學(xué)英語(yǔ)教師;1982年1月畢業(yè)于山西師范大學(xué),獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士學(xué)位;先后多次赴美國(guó)威斯康星大學(xué)、密歇根大學(xué)和俄亥俄州立大學(xué)以及澳大利亞悉尼大學(xué)進(jìn)修和做高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者;曾任山西師范大學(xué)教育科學(xué)研究所副所長(zhǎng)、比較教育研究所所長(zhǎng)、教授和碩士生導(dǎo)師;2001年11月,調(diào)湛江師范學(xué)院工作,現(xiàn)任廣東省湛江師范學(xué)院英語(yǔ)系教授、比較教育研究所所長(zhǎng)、廣東省人民政府督學(xué)、廣東省省情調(diào)查與對(duì)策咨詢專家?guī)鞂<?、中?guó)比較教育學(xué)會(huì)理事。已出版專著6部、譯著1部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文40多篇;在山西師范大學(xué)和湛江師范學(xué)院先后承擔(dān)并完成6項(xiàng)國(guó)家和省、部級(jí)科研課題;獲教育部教育科研優(yōu)秀獎(jiǎng)1次,山西省社科一等獎(jiǎng)1次,山西省教育廳社科一等獎(jiǎng)3次;2005年9月,專著《澳大利亞基礎(chǔ)教育》獲“中南六省(區(qū))優(yōu)秀教育讀物一等獎(jiǎng)”。
書籍目錄
緒論第一章 早期進(jìn)人中國(guó)的英語(yǔ)文化 第一節(jié) 中英語(yǔ)言文化交流的起源 一 中英兩國(guó)的最早交往 二 “海禁”和“禁教”限制了中英文化交流 第二節(jié) 中英語(yǔ)言文化的第一次歷史性沖突 一 禮儀沖突導(dǎo)致英使團(tuán)訪華失敗 二 早期中英雙方對(duì)學(xué)習(xí)對(duì)方語(yǔ)言_的態(tài)度反差 三 中英文化首次交鋒的歷史教訓(xùn) 第三節(jié) 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前夕的中英語(yǔ)言文化交流 一 中英語(yǔ)言文化交流的開拓者——馬禮遜 二 利用英語(yǔ)“開眼看世界的第一人”——林則徐 第四節(jié) 近代中俄日三國(guó)對(duì)西方語(yǔ)言文化態(tài)度之比較 一 中華民族兩大盛世注重學(xué)習(xí)外來(lái)語(yǔ)言文化 二 西方語(yǔ)言文化對(duì)俄、日兩國(guó)振興的巨大影響 三 封殺中英語(yǔ)言文化交流使清廷作繭自縛 四 清廷蔑視英語(yǔ)文化的惡果——《南京條約》第二章 教會(huì)學(xué)校的英語(yǔ)教育及早期中國(guó)留學(xué)生 第一節(jié) 教會(huì)學(xué)校的英語(yǔ)教育對(duì)中國(guó)的影響 一 教會(huì)小學(xué)的英語(yǔ)教育 二 教會(huì)中學(xué)的英語(yǔ)教育 三 基督教會(huì)大學(xué)的英語(yǔ)教育 第二節(jié) 清廷早期公派留美英學(xué)生對(duì)中國(guó)的影響 一 中國(guó)最早公派留美學(xué)生 二 中國(guó)最早公派留英學(xué)生 第三節(jié) 清末留日、歐美學(xué)生對(duì)中國(guó)影響之比較 一 留日學(xué)生規(guī)模遠(yuǎn)勝留歐美學(xué)生 二 日本外來(lái)語(yǔ)漢字對(duì)中國(guó)漢語(yǔ)文化的影響 三 近代留日、歐美學(xué)者之間在翻譯問(wèn)題上的爭(zhēng)論 四 日本“西學(xué)”思想對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響第三章 近代中國(guó)杰出翻譯家和英語(yǔ)教育事業(yè) 第一節(jié) 中國(guó)近代英語(yǔ)翻譯思想家的杰出代表 一 東學(xué)西漸的譯壇大使——辜鴻銘 二 “介紹近世思想的第一人”——嚴(yán)復(fù) 三 中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的奠基人——馬建忠 第二節(jié) 清末時(shí)期的中國(guó)英語(yǔ)教育 一 《中英天津條約》迫使清廷創(chuàng)立英語(yǔ)教育 二 清末時(shí)期中國(guó)普通學(xué)校英語(yǔ)教育 三 20世紀(jì)初的“留學(xué)歐美潮”推動(dòng)了中國(guó)的英語(yǔ)精英教育 第三節(jié) 民國(guó)時(shí)期的中國(guó)英語(yǔ)教育 一 國(guó)民黨統(tǒng)治時(shí)期學(xué)校英語(yǔ)教育 二 中國(guó)共產(chǎn)黨早期的英語(yǔ)教育 三 英語(yǔ)在中國(guó)革命時(shí)期發(fā)揮的作用第四章 當(dāng)代中國(guó)的英語(yǔ)教育 第一節(jié) 改革開放前的中國(guó)英語(yǔ)教育 一 新中國(guó)成立初期中國(guó)英語(yǔ)教育的嚴(yán)重失誤(1949—1956年) 二 開始走上正軌的中國(guó)英語(yǔ)教育(1956—1966年) 三 遭受“文革”摧殘的中國(guó)英語(yǔ)教育(1966—1976年) 第二節(jié) 改革開放后的中國(guó)英語(yǔ)教育(1976年至今) 一 獲得新生的中國(guó)英語(yǔ)教育(1976—1985年) 二 教學(xué)質(zhì)量全面提高的中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)(1985—2000年) 三 面向21世紀(jì)的中國(guó)英語(yǔ)教育(2001年至今) 第三節(jié) 影響中國(guó)英語(yǔ)教育質(zhì)量的因素及對(duì)策 一 影響我國(guó)英語(yǔ)教育質(zhì)量的因素 二 改進(jìn)中國(guó)英語(yǔ)教育的對(duì)策 第四節(jié) 21世紀(jì)中國(guó)應(yīng)重視英漢雙語(yǔ)復(fù)合型人才培養(yǎng) 一 時(shí)代呼喚“雙語(yǔ)教育” 二 我國(guó)中小學(xué)雙語(yǔ)試驗(yàn)教育現(xiàn)狀 三 中國(guó)急需加強(qiáng)英漢雙語(yǔ)復(fù)合型人才培養(yǎng)第五章 新中國(guó)借助英語(yǔ)走向世界 第一節(jié) 新中國(guó)外交戰(zhàn)線上的英語(yǔ)翻譯先驅(qū) 一 新中國(guó)誕生前的我黨英語(yǔ)翻譯先驅(qū) 二 朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)上的我方英語(yǔ)翻譯人員 三 中關(guān)外交談判中的我方英語(yǔ)翻譯人員 第二節(jié) 新中國(guó)的權(quán)威英文出版物 一 《北京周報(bào)》 二 《今日中國(guó)》 三 《中國(guó)文學(xué)》 四 《人民畫報(bào)》 五 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》 六 鄭易里和《英華大詞典》 第三節(jié) 毛澤東、周恩來(lái)、江澤民的英語(yǔ)學(xué)習(xí)生活 一 毛澤東的英語(yǔ)學(xué)習(xí)生活 二 周恩來(lái)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)生活 三 江澤民的英語(yǔ)學(xué)習(xí)生活 四 毛、周、江學(xué)英語(yǔ)給中國(guó)人的重要啟示第六章 英語(yǔ)對(duì)當(dāng)代中國(guó)社會(huì)的影響 第一節(jié) 當(dāng)代中國(guó)社會(huì)的“英語(yǔ)熱” 一 火暴的中國(guó)英語(yǔ)培訓(xùn)市場(chǎng) 二 迎“奧運(yùn)夢(mèng)”促使全民學(xué)英語(yǔ) 三 被漢語(yǔ)大量借用的英語(yǔ)詞匯 第二節(jié) 快速走向世界的現(xiàn)代漢語(yǔ) 一 文字改革促進(jìn)漢語(yǔ)走向世界 二 中國(guó)強(qiáng)盛加速漢語(yǔ)走向世界 三 高科技發(fā)展凸顯漢語(yǔ)優(yōu)于英語(yǔ) 四 漢語(yǔ)將成為未來(lái)英語(yǔ)的強(qiáng)勁對(duì)手 第三節(jié) 中國(guó)英語(yǔ)未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì) 一 中式英語(yǔ)的現(xiàn)狀 二 英漢差異對(duì)中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)的影響 三 英漢思維的區(qū)別 第四節(jié) 探索中國(guó)英語(yǔ)規(guī)范化的有效途徑 一 中國(guó)英語(yǔ)規(guī)范化的必備條件 二 發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)促進(jìn)中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
第一章 早期進(jìn)人中國(guó)的英語(yǔ)文化 第一節(jié) 中英語(yǔ)言文化交流的起源 一 中英兩國(guó)的最早交往 ?。ㄒ唬┪鞣綇?qiáng)加給中國(guó)人的歧視性英語(yǔ)國(guó)名——China 據(jù)史料記載,西方語(yǔ)言最早主要是隨著西洋人來(lái)中國(guó)經(jīng)商或傳教而被帶人中國(guó)的。英國(guó)人來(lái)中國(guó)的時(shí)間比葡萄牙人、西班牙人和意大利人要遲得多,但是英語(yǔ)對(duì)中國(guó)造成的歷史性影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了其他西方語(yǔ)言。 在英語(yǔ)中把中國(guó)稱為China,它的原意是“瓷器”的意思,即中國(guó)是“瓷器之國(guó)”。據(jù)1989年美國(guó)出版的《威伯斯特第九版新大學(xué)詞典》(Websters Ninth New Collegiate Dictionary)。有關(guān)Chna的注釋,China一詞最早進(jìn)入英語(yǔ)詞匯是在1579年;而有關(guān)中國(guó)人的英語(yǔ)單詞Chinese是于1606年最早進(jìn)入英語(yǔ)詞匯的,①它是由China加上表示人的英語(yǔ)單詞后綴“-ese”合成的。后來(lái),西方人稱呼中國(guó)各地的人時(shí),也同樣在中國(guó)地名的英語(yǔ)單詞后面加上“-ese”構(gòu)成,如廣州人——Cantonese,上海人——Shanghainese,北京人——Pekinese等。在英語(yǔ)地名單詞后綴“-ese”表示人的單詞后綴“一ese”,表示某某國(guó)家或地方的人的用法,只用于被英國(guó)人認(rèn)為下等、弱小民族的國(guó)家,如日本人——Japanese(1604年最早進(jìn)入英語(yǔ)詞匯),越南人——Vietnamese(1947年進(jìn)入英語(yǔ)詞匯)等,這種用法很明顯帶有對(duì)落后國(guó)家或地區(qū)人民的歧視,因此具有貶義性。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載