毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究

出版時(shí)間:2008-12  出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社  作者:張金梅  頁(yè)數(shù):382  字?jǐn)?shù):320000  

前言

  在胡繩同志倡導(dǎo)和主持下,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院組成編委會(huì),從全國(guó)每年畢業(yè)并通過(guò)答辯的社會(huì)科學(xué)博士論文中遴選優(yōu)秀者納入《中國(guó)社會(huì)科學(xué)博士論文文庫(kù)》,由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社正式出版,這項(xiàng)工作已持續(xù)了12年。這12年所出版的論文,代表了這一時(shí)期中國(guó)社會(huì)科學(xué)各學(xué)科博士學(xué)位論文水平,較好地實(shí)現(xiàn)了本文庫(kù)編輯出版的初衷?! 【庉嫵霭娌┦课膸?kù),既是培養(yǎng)社會(huì)科學(xué)各學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人的有效舉措,又是一種重要的文化積累,很有意義。在到中國(guó)社會(huì)科學(xué)院之前,我就曾饒有興趣地看過(guò)文庫(kù)中的部分論文,到社科院以后,也一直關(guān)注和支持文庫(kù)的出版。新舊世紀(jì)之交,原編委會(huì)主任胡繩同志仙逝,社科院希望我主持文庫(kù)編委會(huì)的工作,我同意了。社會(huì)科學(xué)博士都是青年社會(huì)科學(xué)研究人員,青年是國(guó)家的未來(lái),青年社科學(xué)者是我們社會(huì)科學(xué)的未來(lái),我們有責(zé)任支持他們更快地成長(zhǎng)。  每一個(gè)時(shí)代總有屬于它們自己的問(wèn)題,“問(wèn)題就是時(shí)代的聲音”(馬克思語(yǔ))。堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際,注意研究帶全局性的戰(zhàn)略問(wèn)題,是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)。

內(nèi)容概要

本書(shū)以毛澤東詩(shī)詞的12個(gè)英譯版本為材料,以多種學(xué)術(shù)背景為依托,采用文本分析、比較分析、統(tǒng)計(jì)等研究方法,著眼于詩(shī)詞形式的轉(zhuǎn)存與叛逆、修辭格的傳譯、意象的再現(xiàn)、語(yǔ)言風(fēng)格的傳達(dá)、文化的傳真、不同的翻譯策略等諸多方面,集中研究毛澤東詩(shī)詞的英譯問(wèn)題。    本項(xiàng)研究屬于翻譯批評(píng)當(dāng)中的文本研究,具有實(shí)證研究和文學(xué)翻譯批評(píng)的雙重性質(zhì)。通過(guò)對(duì)毛澤東詩(shī)詞英譯的多方面、多層次的綜合研究,本書(shū)試圖給翻譯批評(píng),特別是詩(shī)歌翻譯批評(píng)或中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的翻譯批評(píng),帶來(lái)一些有益的啟發(fā)和啟示。

作者簡(jiǎn)介

張智中  生于1966年8月,河南博愛(ài)人。鄭州大學(xué)外文系英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)士,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系英美文學(xué)碩士,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系典籍翻譯及譯論研究博士。曾在中學(xué)任教,后做過(guò)四年翻譯和編輯。大量的翻譯實(shí)務(wù)之外,英譯漢有美國(guó)經(jīng)典電影系列和美國(guó)華納公司電影計(jì)五十余部;漢譯英有中央電視臺(tái)拍攝的84集電視連續(xù)劇《三國(guó)演義》、電影《劉三姐》等。2000年在高校任教以來(lái),出版編、譯、著12部;發(fā)表學(xué)術(shù)論文三十余篇;發(fā)表譯詩(shī)、譯文兩百余首/篇;另有詩(shī)歌創(chuàng)作發(fā)表。2003年11月,獲第十五屆全國(guó)韓素音青年翻譯征文(漢譯英)優(yōu)秀獎(jiǎng)。2005年,被評(píng)為該年度國(guó)際最佳翻譯家?,F(xiàn)為中原工學(xué)院外語(yǔ)系教授、學(xué)術(shù)帶頭人、系副主任。     
  學(xué)術(shù)兼職:《世界詩(shī)人》季刊(混語(yǔ)版)客座主編;國(guó)際詩(shī)歌翻譯研究中心副主席。

書(shū)籍目錄

重鑄雄奇瑰麗詞,別求知音于異邦(序)緒論  第一節(jié)  本選題的意義  第二節(jié)  毛澤東詩(shī)詞研究的歷史與現(xiàn)狀  第三節(jié)  毛澤東詩(shī)詞英譯文版本概況  第四節(jié)  本研究的目的、方法和創(chuàng)新點(diǎn)    一  研究目的    二  研究方法    三  創(chuàng)新點(diǎn)第一章  毛澤東的詩(shī)詞創(chuàng)作與成就  第一節(jié)  毛澤東的詩(shī)詞創(chuàng)作與修改  第二節(jié)  毛澤東詩(shī)詞的地位  第三節(jié)  毛澤東的詩(shī)詞觀  第四節(jié)  毛澤東詩(shī)詞的美學(xué)特征  第五節(jié)  小結(jié)第二章  詩(shī)歌形式的翻譯  第一節(jié)  視覺(jué)形式的翻譯    一  視覺(jué)形式的重要性    二  視覺(jué)形式的傳譯    三  視覺(jué)形式的叛逆    四  跨行與形斷意連    五  句式與節(jié)奏  第二節(jié)  聽(tīng)覺(jué)形式的翻譯    一  尾韻與格律    二  詩(shī)行內(nèi)韻    三  頭韻與諧韻  第三節(jié)  小結(jié)第三章  修辭格的翻譯  第一節(jié)  比喻  第二節(jié)  夸張  第三節(jié)  擬人  第四節(jié)  指代  第五節(jié)  雙關(guān)  第六節(jié)  互文  第七節(jié)  轉(zhuǎn)品  第八節(jié)  疊字  第九節(jié)  頂真  第十節(jié)  對(duì)偶  第十一節(jié)  設(shè)問(wèn)  第十二節(jié)  警策  第十三節(jié)  同異  第十四節(jié)  小結(jié)第四章  意象的翻譯  第一節(jié)  關(guān)于意象  第二節(jié)  毛澤東詩(shī)詞當(dāng)中的意象    一  毛澤東詩(shī)詞當(dāng)中的靜態(tài)意象及其英譯    二  毛澤東詩(shī)詞當(dāng)中的動(dòng)態(tài)意象及其英譯  第三節(jié)  小結(jié)第五章  語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯  第一節(jié)  關(guān)于風(fēng)格  第二節(jié)  毛澤東詩(shī)詞的語(yǔ)言風(fēng)格及其英譯    一  豪爽與婉約    二  飛動(dòng)與沉思    三  典雅與通俗    四  人稱(chēng)與主體  第三節(jié)  小結(jié)第六章  文化因素的翻譯  第一節(jié)  顏色詞的翻譯  第二節(jié)  典故的翻譯  第三節(jié)  數(shù)詞的翻譯  第四節(jié)  小結(jié)第七章  翻譯策略的探究  第一節(jié)  譯者的主體性  第二節(jié)  散體譯詩(shī),還是詩(shī)體譯詩(shī)?  第三節(jié)  外國(guó)譯者和中國(guó)譯者的翻譯策略  第四節(jié)  譯詩(shī)的兩種策略:學(xué)術(shù)性譯詩(shī)與文學(xué)性譯詩(shī)  第五節(jié)  詩(shī)歌譯者發(fā)揮創(chuàng)造性的理?yè)?jù)  第六節(jié)  小結(jié)結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)致謝后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):   章氏先指出所謂“名”乃是“實(shí)之賓”,即“實(shí)至名歸,自然之理”。接著敘述君子對(duì)于“名”和“實(shí)”的態(tài)度是“當(dāng)務(wù)”,即“順自然之理,不求必然之事”,既有別于“好名者”,“徇名而忘實(shí)”的不良傾向,也不同于“有識(shí)者”,“后名而先實(shí)”的刻意追求。最后說(shuō)明“義本無(wú)名,因欲不知義者由于義,故曰名義。教本無(wú)名,因欲不知教者率其教,故日名教”。也就是說(shuō),“名義”與“名教”是由于“不知”才出現(xiàn)的。如《文史通義—史釋》云:“道不可以空銓?zhuān)牟豢梢钥罩H郧拔磭L以道名教,而道無(wú)不存者,無(wú)空理也。三代以前未嘗以文為著作,而文為后世不可及者,無(wú)空言也。蓋自官師治教分,而文字始有私門(mén)之著述,于是文章學(xué)問(wèn),乃與官司掌故為分途,而立教者可得離法而言道體矣?!兑住啡眨骸埛瞧淙?,道不虛行?!瘜W(xué)者崇奉六經(jīng),以謂圣人立言以垂教,不知三代盛時(shí),各守專(zhuān)官之掌故,而非圣人有意作為文章也?!雹诩慈郧?,既無(wú)“名教”,也無(wú)“文章”。三代之后,“文章學(xué)問(wèn)”與“官司掌故”分途,“立教者可得離法而言道體”,故圣人“立言以垂教”。由此,“名義”、“名教”就產(chǎn)生了。下面我們暫以司馬遷《史記》為例,看章氏是如何以“名教”的標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判以往史書(shū)的。 在《史德》篇中,章學(xué)誠(chéng)用了近三分之一的篇幅來(lái)“證明”《史記》符合“名教”。其理由有四:第一,《史記》一百三十篇,《報(bào)任安書(shū)》所謂“究天地之際,通古今之變,成一家之言”,《太史公自序》所謂“紹名世,正《易傳》,本《詩(shī)》、《書(shū)》、《禮》、《樂(lè)》之際”,是其撰述的本旨。第二,司馬遷所云“發(fā)憤著書(shū)”,“不過(guò)敘述窮愁,而假以為辭耳”。而“后人泥于發(fā)憤之說(shuō),遂謂百三十篇,皆為怨誹所激發(fā),王允亦斥其言為謗書(shū)。于是后世論文,以史遷為譏謗之能事,以微文為史職之大權(quán),或從羨慕而仿效為之”,實(shí)在是“以亂臣賊子之居心,而妄附《春秋》之筆削,不亦悖乎!”何況“《封禪》之惑于鬼神,《平準(zhǔn)》之算及商販”,這原本就是“孝武之秕政”。而“相如之文,桓寬之論,何嘗待史遷而后著哉?”即早在司馬遷撰《史記》之前,司馬相如、桓寬就有“發(fā)憤”之作,而《封禪》、《平準(zhǔn)》屬實(shí)情,非“發(fā)憤”。第三,《游俠》、《貨殖》諸篇,“不能無(wú)所感慨”,不過(guò)是“賢者好奇,亦洵有之”。

編輯推薦

《筆法與中國(guó)文論》由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   很全面而且易讀。對(duì)研究毛詩(shī)英譯很有幫助
  •   經(jīng)典就是經(jīng)典,值得好好學(xué)習(xí)!
  •   《毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究(社科博士文庫(kù))>>,是一本綜合資料,它將各種毛詩(shī)英譯進(jìn)行對(duì)比參照,很有專(zhuān)業(yè)性。難得的一本好書(shū)!
  •   不錯(cuò)not bad
  •   不是想象中的。里面多介紹方法。
  •   這絕對(duì)是一本好書(shū)!值得一看,尤其報(bào)考川大的同學(xué)
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7