出版時(shí)間:2008-12 出版社:中國社會(huì)科學(xué)出版社 作者:張金梅 頁數(shù):382 字?jǐn)?shù):320000
前言
在胡繩同志倡導(dǎo)和主持下,中國社會(huì)科學(xué)院組成編委會(huì),從全國每年畢業(yè)并通過答辯的社會(huì)科學(xué)博士論文中遴選優(yōu)秀者納入《中國社會(huì)科學(xué)博士論文文庫》,由中國社會(huì)科學(xué)出版社正式出版,這項(xiàng)工作已持續(xù)了12年。這12年所出版的論文,代表了這一時(shí)期中國社會(huì)科學(xué)各學(xué)科博士學(xué)位論文水平,較好地實(shí)現(xiàn)了本文庫編輯出版的初衷?! 【庉嫵霭娌┦课膸欤仁桥囵B(yǎng)社會(huì)科學(xué)各學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人的有效舉措,又是一種重要的文化積累,很有意義。在到中國社會(huì)科學(xué)院之前,我就曾饒有興趣地看過文庫中的部分論文,到社科院以后,也一直關(guān)注和支持文庫的出版。新舊世紀(jì)之交,原編委會(huì)主任胡繩同志仙逝,社科院希望我主持文庫編委會(huì)的工作,我同意了。社會(huì)科學(xué)博士都是青年社會(huì)科學(xué)研究人員,青年是國家的未來,青年社科學(xué)者是我們社會(huì)科學(xué)的未來,我們有責(zé)任支持他們更快地成長?! ∶恳粋€(gè)時(shí)代總有屬于它們自己的問題,“問題就是時(shí)代的聲音”(馬克思語)。堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際,注意研究帶全局性的戰(zhàn)略問題,是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)。
內(nèi)容概要
本書以毛澤東詩詞的12個(gè)英譯版本為材料,以多種學(xué)術(shù)背景為依托,采用文本分析、比較分析、統(tǒng)計(jì)等研究方法,著眼于詩詞形式的轉(zhuǎn)存與叛逆、修辭格的傳譯、意象的再現(xiàn)、語言風(fēng)格的傳達(dá)、文化的傳真、不同的翻譯策略等諸多方面,集中研究毛澤東詩詞的英譯問題。 本項(xiàng)研究屬于翻譯批評(píng)當(dāng)中的文本研究,具有實(shí)證研究和文學(xué)翻譯批評(píng)的雙重性質(zhì)。通過對(duì)毛澤東詩詞英譯的多方面、多層次的綜合研究,本書試圖給翻譯批評(píng),特別是詩歌翻譯批評(píng)或中國古典詩詞英譯的翻譯批評(píng),帶來一些有益的啟發(fā)和啟示。
作者簡介
張智中 生于1966年8月,河南博愛人。鄭州大學(xué)外文系英語語言文學(xué)專業(yè)學(xué)士,天津外國語學(xué)院英語系英美文學(xué)碩士,南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系典籍翻譯及譯論研究博士。曾在中學(xué)任教,后做過四年翻譯和編輯。大量的翻譯實(shí)務(wù)之外,英譯漢有美國經(jīng)典電影系列和美國華納公司電影計(jì)五十余部;漢譯英有中央電視臺(tái)拍攝的84集電視連續(xù)劇《三國演義》、電影《劉三姐》等。2000年在高校任教以來,出版編、譯、著12部;發(fā)表學(xué)術(shù)論文三十余篇;發(fā)表譯詩、譯文兩百余首/篇;另有詩歌創(chuàng)作發(fā)表。2003年11月,獲第十五屆全國韓素音青年翻譯征文(漢譯英)優(yōu)秀獎(jiǎng)。2005年,被評(píng)為該年度國際最佳翻譯家?,F(xiàn)為中原工學(xué)院外語系教授、學(xué)術(shù)帶頭人、系副主任。
學(xué)術(shù)兼職:《世界詩人》季刊(混語版)客座主編;國際詩歌翻譯研究中心副主席。
書籍目錄
重鑄雄奇瑰麗詞,別求知音于異邦(序)緒論 第一節(jié) 本選題的意義 第二節(jié) 毛澤東詩詞研究的歷史與現(xiàn)狀 第三節(jié) 毛澤東詩詞英譯文版本概況 第四節(jié) 本研究的目的、方法和創(chuàng)新點(diǎn) 一 研究目的 二 研究方法 三 創(chuàng)新點(diǎn)第一章 毛澤東的詩詞創(chuàng)作與成就 第一節(jié) 毛澤東的詩詞創(chuàng)作與修改 第二節(jié) 毛澤東詩詞的地位 第三節(jié) 毛澤東的詩詞觀 第四節(jié) 毛澤東詩詞的美學(xué)特征 第五節(jié) 小結(jié)第二章 詩歌形式的翻譯 第一節(jié) 視覺形式的翻譯 一 視覺形式的重要性 二 視覺形式的傳譯 三 視覺形式的叛逆 四 跨行與形斷意連 五 句式與節(jié)奏 第二節(jié) 聽覺形式的翻譯 一 尾韻與格律 二 詩行內(nèi)韻 三 頭韻與諧韻 第三節(jié) 小結(jié)第三章 修辭格的翻譯 第一節(jié) 比喻 第二節(jié) 夸張 第三節(jié) 擬人 第四節(jié) 指代 第五節(jié) 雙關(guān) 第六節(jié) 互文 第七節(jié) 轉(zhuǎn)品 第八節(jié) 疊字 第九節(jié) 頂真 第十節(jié) 對(duì)偶 第十一節(jié) 設(shè)問 第十二節(jié) 警策 第十三節(jié) 同異 第十四節(jié) 小結(jié)第四章 意象的翻譯 第一節(jié) 關(guān)于意象 第二節(jié) 毛澤東詩詞當(dāng)中的意象 一 毛澤東詩詞當(dāng)中的靜態(tài)意象及其英譯 二 毛澤東詩詞當(dāng)中的動(dòng)態(tài)意象及其英譯 第三節(jié) 小結(jié)第五章 語言風(fēng)格的翻譯 第一節(jié) 關(guān)于風(fēng)格 第二節(jié) 毛澤東詩詞的語言風(fēng)格及其英譯 一 豪爽與婉約 二 飛動(dòng)與沉思 三 典雅與通俗 四 人稱與主體 第三節(jié) 小結(jié)第六章 文化因素的翻譯 第一節(jié) 顏色詞的翻譯 第二節(jié) 典故的翻譯 第三節(jié) 數(shù)詞的翻譯 第四節(jié) 小結(jié)第七章 翻譯策略的探究 第一節(jié) 譯者的主體性 第二節(jié) 散體譯詩,還是詩體譯詩? 第三節(jié) 外國譯者和中國譯者的翻譯策略 第四節(jié) 譯詩的兩種策略:學(xué)術(shù)性譯詩與文學(xué)性譯詩 第五節(jié) 詩歌譯者發(fā)揮創(chuàng)造性的理據(jù) 第六節(jié) 小結(jié)結(jié)語參考文獻(xiàn)致謝后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 章氏先指出所謂“名”乃是“實(shí)之賓”,即“實(shí)至名歸,自然之理”。接著敘述君子對(duì)于“名”和“實(shí)”的態(tài)度是“當(dāng)務(wù)”,即“順自然之理,不求必然之事”,既有別于“好名者”,“徇名而忘實(shí)”的不良傾向,也不同于“有識(shí)者”,“后名而先實(shí)”的刻意追求。最后說明“義本無名,因欲不知義者由于義,故曰名義。教本無名,因欲不知教者率其教,故日名教”。也就是說,“名義”與“名教”是由于“不知”才出現(xiàn)的。如《文史通義—史釋》云:“道不可以空銓,文不可以空著。三代以前未嘗以道名教,而道無不存者,無空理也。三代以前未嘗以文為著作,而文為后世不可及者,無空言也。蓋自官師治教分,而文字始有私門之著述,于是文章學(xué)問,乃與官司掌故為分途,而立教者可得離法而言道體矣。《易》日:‘茍非其人,道不虛行?!瘜W(xué)者崇奉六經(jīng),以謂圣人立言以垂教,不知三代盛時(shí),各守專官之掌故,而非圣人有意作為文章也?!雹诩慈郧?,既無“名教”,也無“文章”。三代之后,“文章學(xué)問”與“官司掌故”分途,“立教者可得離法而言道體”,故圣人“立言以垂教”。由此,“名義”、“名教”就產(chǎn)生了。下面我們暫以司馬遷《史記》為例,看章氏是如何以“名教”的標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判以往史書的。 在《史德》篇中,章學(xué)誠用了近三分之一的篇幅來“證明”《史記》符合“名教”。其理由有四:第一,《史記》一百三十篇,《報(bào)任安書》所謂“究天地之際,通古今之變,成一家之言”,《太史公自序》所謂“紹名世,正《易傳》,本《詩》、《書》、《禮》、《樂》之際”,是其撰述的本旨。第二,司馬遷所云“發(fā)憤著書”,“不過敘述窮愁,而假以為辭耳”。而“后人泥于發(fā)憤之說,遂謂百三十篇,皆為怨誹所激發(fā),王允亦斥其言為謗書。于是后世論文,以史遷為譏謗之能事,以微文為史職之大權(quán),或從羨慕而仿效為之”,實(shí)在是“以亂臣賊子之居心,而妄附《春秋》之筆削,不亦悖乎!”何況“《封禪》之惑于鬼神,《平準(zhǔn)》之算及商販”,這原本就是“孝武之秕政”。而“相如之文,桓寬之論,何嘗待史遷而后著哉?”即早在司馬遷撰《史記》之前,司馬相如、桓寬就有“發(fā)憤”之作,而《封禪》、《平準(zhǔn)》屬實(shí)情,非“發(fā)憤”。第三,《游俠》、《貨殖》諸篇,“不能無所感慨”,不過是“賢者好奇,亦洵有之”。
編輯推薦
《筆法與中國文論》由中國社會(huì)科學(xué)出版社出版。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載