翻譯與自我

出版時(shí)間:2008-6  出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社  作者:蔡新樂  頁數(shù):361  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《翻譯與自我》是對(duì)法國(guó)哲學(xué)家雅克·德里達(dá)的著作《死結(jié)》的翻譯學(xué)解讀和批判。作者認(rèn)為,如果承認(rèn)理性主義確已呈現(xiàn)出無法通行這樣的“死結(jié)”,其原因就在于邏輯的片面化與單一化使人只能局限于以自我為中心來展開思想,因而最終無法走向人與他者的正常交流。因此,《翻譯與自我》提出了“自我翻譯”這一概念,認(rèn)為“語際翻譯”首先是它的一種表達(dá)形式。翻譯研究應(yīng)該首先是對(duì)人心靈的研究,然后才是其他層面或方面的探索?!斗g與自我》以蘇格拉底為例,分析了“自我翻譯”的意義和作用,并引入了莊子的有關(guān)思想,以說明中華文化資源對(duì)于翻譯研究的重要價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

  蔡新樂,中山大學(xué)文學(xué)博士,現(xiàn)為河南省特聘教授,河南大學(xué)博士生導(dǎo)師,英語語言文學(xué)專業(yè)(建有博士點(diǎn)及博士后流動(dòng)站)第一帶頭人;已出版有《文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理》、《文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)》(獲河南省社科二等獎(jiǎng))及《翻譯的本體論研究》(獲河南省社科二等獎(jiǎng))等專著多種,發(fā)表論文40余篇。

書籍目錄

1 緒論1.1 本書撰寫的目的與對(duì)象1.2 《死結(jié)》:題目的意義與翻譯1.3 “死結(jié)”之前的翻譯問題1.3.1 “靈機(jī)”、“靈知”與入神交際1.3.2 連續(xù)性的意義及其翻譯學(xué)的價(jià)值1.4 方法與邊界1.5 沒有界線的謝意2 “死結(jié)”、“死亡”邊界的“這邊”的翻譯及其意義2.1 “死結(jié)”與翻譯的可能性連接2.1.1 人的生命、自我翻譯與語詞轉(zhuǎn)化2.1.2 語言、“死結(jié)”與翻譯2.1.3 主體的多元性與語言的“巴別塔化”2.1.4 “死結(jié)”的研究史2.2 “義務(wù)”與翻譯2.2.1 “義務(wù)”與“超義務(wù)”及其意義2.2.2 “義務(wù)”的“指令”與翻譯的作用2.3 死結(jié)”的形態(tài)與“翻譯思維”2.3.1 “死結(jié)”的三種形態(tài)與現(xiàn)代技術(shù)支配下的翻譯的難題2.3.2 “死亡”的可譯性與翻譯思維2.3.3 三種邊界的翻譯學(xué)啟示:德里達(dá)對(duì)海德格爾的“死亡生存論分析”的分析2.4 生死之間的斜線與“死亡”的多元性2.4.1 生死與“死亡”2.4.2 闡釋循環(huán)的“死結(jié)”2.5 “死結(jié)”的跨越:解釋的模棱兩可與極限的束結(jié)2.5.1 “死結(jié)”的“結(jié)—構(gòu)”2.5.2 “到達(dá)”與“延異”2.5.3 20世紀(jì)的“差異”理論與德里達(dá)“延異”的“死結(jié)”2.6 小結(jié):德里達(dá)對(duì)于翻譯理論研究的啟示3 等待(在)到達(dá)(邊上)3.1 “死亡”之外:超出語言邊際的“語際翻譯”3.1.1 “死亡”的多元與翻譯的要求3.1.2 “語際翻譯”的非語言指向3.2 “鬼魂”:不在哲學(xué)之內(nèi)的生命及其可能含有的對(duì)話性3.2.1 “死亡的生存論”虛構(gòu)的邊界與“語際翻譯”的魂兮歸來3.2.2 “靈知”的“語際翻譯”傾向:蘇格拉底的“靈機(jī)”與翻譯的基礎(chǔ)3.2.3 “自我翻譯”的“內(nèi)對(duì)話”3.2.4 洛克的“心靈語言”、莊子的“物化”及其“語際翻譯”3.3 內(nèi)在距離與“語際翻譯”3.3.1 “人知魚之樂”的可能性與“語際翻譯”的“自我翻譯”基礎(chǔ)3.3.2 異己的“鬼魂”與停滯的“自我翻譯”3.3.3 “天人合一”的翻譯學(xué)意義3.4 等待、相互等待與翻譯的可能性3.4.1 德里達(dá)的三種“等待”3.4.2 “等待”與翻譯學(xué)研究3.5 德里達(dá)“一以貫之”的思想傾向與語際的“死結(jié)”3.5.1 德里達(dá)“一以貫之”的“自我翻譯”3.5.2 “邏各斯”的疑難3.6 等待的意義與翻譯的哲學(xué)化3.6.1“死亡”的“這邊”的“等待”3.6.2 離散、殖民與“自我翻譯”3.6.3 “無名”的困惑與翻譯傾向,“今之隱機(jī)者”與“主體的貧乏”3.6.4 德里達(dá)的“主體”的女性化及其翻譯指向3.7 蘇格拉底、莊子與德里達(dá):對(duì)話的可能性及其翻譯問題3.7.1 蘇格拉底與翻譯的根本3.7.2 莊子的“今之隱機(jī)者”與蘇格拉底的“靈知”3.8 “作為”被更換為“屬于”的秘密:翻譯3.8.1 德里達(dá)對(duì)海德格爾“死亡的生存論分析”的顛覆3.8.2 回到“作為”的可能性與生命本身的非結(jié)構(gòu)意義3.9 小結(jié):海德格爾的批判性繼承3.9.1“思念之思”與“作為”3.9.2 海德格爾的“作為一結(jié)構(gòu)”及其對(duì)翻譯研究的重大意義4 結(jié)語:向海德格爾返回途中的翻譯及其研究4.1 海德格爾的結(jié)構(gòu)主義的批判,兼論差異及不可通約性問題4.2 “死亡”之后的翻譯研究:“靈知”指向及其他參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  2、“死結(jié)”、“死亡”邊界的“這邊”的翻譯及其意義  2.1 “死結(jié)”與翻譯的可能性連接  2.1.1 人的生命、自我翻譯與語詞轉(zhuǎn)化  “死結(jié)”,顧名思義,是指因固著、固執(zhí)地糾纏在一起幾乎達(dá)到了牢不可破的程度因而讓人理不出頭緒、找不到開口,也無法了解到底該如何打開的那種繩索或那樣的“結(jié)”。也可以認(rèn)為,它無頭無尾,無始無終,其形態(tài)有如絕對(duì)的“文本間性”狀態(tài)下的文本:只有文本與文本之間的關(guān)系,就是見不到獨(dú)立自足的文本;只有文本與文本之間的相互糾纏或纏繞,就是沒有從這樣的相互作用之中擺脫出來的獨(dú)立的文本。  這樣看來,如果縮小范圍的話,就會(huì)追問,文本之內(nèi)是否也含有這樣的“結(jié)”,文本本身是否就屬于這樣的“結(jié)”?也可以追問,文本本身能否進(jìn)一步構(gòu)成這樣的“結(jié)”?  這樣的“結(jié)”,與翻譯有什么關(guān)系?一般地說,它同翻譯的“結(jié)”(聯(lián)結(jié)或連接)能否打開、能否解開?既然是“死結(jié)”,是否會(huì)由于糾纏在一起而在翻譯之中根本就無法打破呢?

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯與自我 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7