清末民初漢譯法國文學(xué)研究

出版時(shí)間:2008-06  出版社:中國社會(huì)科學(xué)出版社  作者:韓一宇  頁數(shù):384  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  韓一宇打來電話,告知她的博士論文就要正式出版了,我于是想起寫序的承諾,趕緊將她的論文找了出來,只見封面上清晰地打印著“2004年5月”,即是說,從她答辯至今,不經(jīng)意間,四年過去了!腦子里一下子飛進(jìn)出“光陰似箭”, “彈指一揮間”,“逝者如斯夫”諸如此類的感慨?! ≡趯?duì)時(shí)間飛逝如水似箭的感慨中,不禁想起一宇來考博時(shí)的情景:那是一個(gè)春天的下午,北京大學(xué)比較文學(xué)研究所的面試考場,走進(jìn)一位中年婦女模樣的考生。瘦弱,靦腆,一襲簡裝,一臉倦容。登記表上的出生日期顯示她已年近40,于是考官們互視,目光中似可讀出:這個(gè)年齡還來讀博  或許是“同病相憐”抑或“感同身受”恰恰是因?yàn)檫@個(gè)年齡,我才對(duì)她產(chǎn)生了極大的好感,我自己是1984年出國讀博的。抵巴黎后的第二天,我獨(dú)自一人度過了40歲生日。但對(duì)經(jīng)歷了十年“文化大革命”的那一代人來說,出國留學(xué),就是圓夢(mèng),就是對(duì)逝去韶華的最好補(bǔ)償,莫說年齡,任何困難都不在話下。那時(shí)的人都是單純而勇敢的,頗有些“氣吞山河”、“舍我其誰”的勁頭,傻且癡,正是憑著這樣一股勁頭,在此后四年的時(shí)間里,我完成了從修博士課程到獲得博士資格,再到撰寫、答辯論文的全過程,當(dāng)然,四年走得并不容易,個(gè)中冷暖,唯己自知。

內(nèi)容概要

  《清末明初漢譯法國文學(xué)研究(1897-1916)》通過對(duì)史料的鉤稽梳理,描述了清末民初法國文學(xué)的翻譯狀況,并從本土接受角度探詢了特定條件下限制和成就了這樣的文學(xué)交流的種種因素,以此來認(rèn)識(shí)以譯本出現(xiàn)的法國文學(xué)在漢語世界的延伸,體會(huì)其發(fā)展過程與本土文學(xué)自身發(fā)展演變間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,并初步探討了由此引發(fā)出的諸多關(guān)涉文學(xué)接受與文化交流的問題?!  肚迥┟鞒鯘h譯法國文學(xué)研究(1897-1916)》是關(guān)于研究“清末民初漢譯法國文學(xué)”的專著,書中通過對(duì)史料的鉤稽梳理,描述了清末民初法國文學(xué)的翻譯狀況,并從本土接受角度探詢了特定條件下限制和成就了這樣的文學(xué)交流的種種因素,以此來認(rèn)識(shí)以譯本出現(xiàn)的法國文學(xué)在漢語世界的延伸,體會(huì)其發(fā)展過程與本土文學(xué)自身發(fā)展演變間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,并初步探討了由此引發(fā)出的諸多關(guān)涉文學(xué)接受與文化交流的問題?!  肚迥┟鞒鯘h譯法國文學(xué)研究(1897-1916)》適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。

作者簡介

  韓一字,女,太原師范學(xué)院中文系教師。1977年考人齊齊哈爾師范學(xué)院中文系,1998年-1999年在法國AIX—MARSSEILLE I大學(xué)做訪問學(xué)者。2004年在北京大學(xué)獲文學(xué)博士學(xué)位。近年翻譯出版《中國人的快樂》(陳季同法文著作譯叢,廣西師范大學(xué)出版社,2006)、《一個(gè)法國人的一生》(法國杜波瓦著,上海人民出版社,2006)、《沉默女王》(法國尼米埃著,湖南教育出版社,2007)。

書籍目錄

引言第一章 清末民初法國文學(xué)翻譯概況第一節(jié) 1897-1911年對(duì)法國文學(xué)的翻譯一 1897-1901年:起步階段二 1902-1911年:發(fā)展階段第二節(jié) 1912-1916年對(duì)法國文學(xué)的翻譯一 譯入作家二 出版者-譯者-讀者三 譯本的語言第三節(jié) 影響本時(shí)期翻譯的幾個(gè)因素一 期刊導(dǎo)向與社會(huì)文化潮流二 題材中心的本土選擇三 本時(shí)期的日文轉(zhuǎn)譯四 旅行者帶來的接受效應(yīng)——以清末最早譯入的兩劇本為例第二章 法國文學(xué)的中國閱讀:作家作品翻譯接受個(gè)案第一節(jié) “法國大文豪囂俄”:維克多·雨果的早期翻譯一 雨果作品早期翻譯概覽二 雨果作品的早期接受取向三 雨果作品接受個(gè)案:《九十三年》之中國閱讀第二節(jié) 都德《最后一課》的早期翻譯與接受一 “首譯”考辨:“陳匪石譯”與胡適譯二 《最后一課》的早期接受第三章 譯者研究第一節(jié) 本時(shí)期譯者概況一 譯者總體情況二 譯者的文化準(zhǔn)備三 清末民初譯者的“代”與“群”第二節(jié) 林紓與法文合作者一 從王壽昌看翻譯家林紓的地緣與人情二 林紓與王慶驥——被遺忘的法文合作者三 作為文化現(xiàn)象的林紓與林譯第三節(jié) 朱樹人:“無名”譯者的世界一 《穡者傳》的流播二 譯者朱樹人、他的翻譯活動(dòng)及其他三 對(duì)“無名”譯者的思考第四章 “譯述”時(shí)代:翻譯“策略”與文本現(xiàn)實(shí)第一節(jié) “譯”與“作”雜糅之特例二種一 《慘世界》:“借體寄生”式的譯作雜糅二 《孤兒記》:“移花接木”式的譯作雜糅第二節(jié) “譯述”的時(shí)代選擇一 “譯述”主“達(dá)”二 從“譯述”到“直譯”結(jié)語主要參考文獻(xiàn)附錄一 漢譯法國文學(xué)作品年表(1897-1918)(待修補(bǔ))附錄二 1897-1918年譯入法國作家一覽表附錄三 1897-1918年譯入作品列前十位的法國作家譯本簡表(按姓氏音序排列)附錄四 譯本《鳴不平》略考

章節(jié)摘錄

  第一章 清末民初法國文學(xué)翻譯概況  第一節(jié) 1897-1911年對(duì)法國文學(xué)的翻譯  清末民初對(duì)法國文學(xué)的翻譯記錄了時(shí)代的起伏波折,其數(shù)量曲線呈現(xiàn)著鮮明的階段性。1901年以前只是星星點(diǎn)點(diǎn),1902年起進(jìn)入高潮,在1907年達(dá)到峰頂,此后逐漸下滑,于1911前后形成谷底。這一時(shí)期對(duì)法國文學(xué)的翻譯,已經(jīng)涉及小說、詩歌、戲劇、散文等大的文類,但在數(shù)量上非常突出地集中于小說,而且這一格局在我們所考察的整個(gè)階段沒有很大的變化?! ∫?1897-1901年:起步階段  最初的翻譯是零星的、個(gè)別的現(xiàn)象,不僅法國文學(xué),整個(gè)翻譯文學(xué)都有較長時(shí)間的散見時(shí)期。從調(diào)查所得的資料看,近代的文學(xué)翻譯首先是在西人出版的華文報(bào)章和其他出版物中出現(xiàn)的,不過,從十九世紀(jì)五十年代直到1896年《時(shí)務(wù)報(bào)》刊出“滑震筆記”,散見于各類報(bào)刊的外國文學(xué)作品譯本還是有限的幾種。就法國文學(xué)翻譯而言,1899年春出現(xiàn)的《巴黎茶花女遺事》(以下簡稱《茶花女》)雖然并非一般意義上的“最早”,但的確是翻譯文學(xué)社會(huì)影響力爆發(fā)之第一次。正在醞釀的社會(huì)需求通過《茶花女》得到一次突破性的顯露,而它“恰巧”是一部法國文學(xué)作品,因此也就在推出翻譯文學(xué)的同時(shí),強(qiáng)化了法國文學(xué)在國人視野中的印象?! ?897-1901年這一時(shí)期,主要依托于新起的報(bào)刊、呈現(xiàn)星星點(diǎn)點(diǎn)的散在狀態(tài)是最初法國文學(xué)翻譯的表面特征。這一方面表現(xiàn)為數(shù)量少,在筆者有限的收集中僅得到八種,其中以單行本出現(xiàn)的只有兩種,其他各種均處于未完成狀態(tài),有的尚在連載過程中(如下文所述《穡者傳》),有的則最終以未完成狀態(tài)存世;另一方面表現(xiàn)在彼此間沒有確切的相關(guān)性,沒有明確的中心和熱點(diǎn),翻譯的偶然性比較明顯。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    清末民初漢譯法國文學(xué)研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7