清末民初漢譯法國文學研究

出版時間:2008-06  出版社:中國社會科學出版社  作者:韓一宇  頁數:384  
Tag標簽:無  

前言

  韓一宇打來電話,告知她的博士論文就要正式出版了,我于是想起寫序的承諾,趕緊將她的論文找了出來,只見封面上清晰地打印著“2004年5月”,即是說,從她答辯至今,不經意間,四年過去了!腦子里一下子飛進出“光陰似箭”, “彈指一揮間”,“逝者如斯夫”諸如此類的感慨?! ≡趯r間飛逝如水似箭的感慨中,不禁想起一宇來考博時的情景:那是一個春天的下午,北京大學比較文學研究所的面試考場,走進一位中年婦女模樣的考生。瘦弱,靦腆,一襲簡裝,一臉倦容。登記表上的出生日期顯示她已年近40,于是考官們互視,目光中似可讀出:這個年齡還來讀博  或許是“同病相憐”抑或“感同身受”恰恰是因為這個年齡,我才對她產生了極大的好感,我自己是1984年出國讀博的。抵巴黎后的第二天,我獨自一人度過了40歲生日。但對經歷了十年“文化大革命”的那一代人來說,出國留學,就是圓夢,就是對逝去韶華的最好補償,莫說年齡,任何困難都不在話下。那時的人都是單純而勇敢的,頗有些“氣吞山河”、“舍我其誰”的勁頭,傻且癡,正是憑著這樣一股勁頭,在此后四年的時間里,我完成了從修博士課程到獲得博士資格,再到撰寫、答辯論文的全過程,當然,四年走得并不容易,個中冷暖,唯己自知。

內容概要

  《清末明初漢譯法國文學研究(1897-1916)》通過對史料的鉤稽梳理,描述了清末民初法國文學的翻譯狀況,并從本土接受角度探詢了特定條件下限制和成就了這樣的文學交流的種種因素,以此來認識以譯本出現的法國文學在漢語世界的延伸,體會其發(fā)展過程與本土文學自身發(fā)展演變間錯綜復雜的關系,并初步探討了由此引發(fā)出的諸多關涉文學接受與文化交流的問題?!  肚迥┟鞒鯘h譯法國文學研究(1897-1916)》是關于研究“清末民初漢譯法國文學”的專著,書中通過對史料的鉤稽梳理,描述了清末民初法國文學的翻譯狀況,并從本土接受角度探詢了特定條件下限制和成就了這樣的文學交流的種種因素,以此來認識以譯本出現的法國文學在漢語世界的延伸,體會其發(fā)展過程與本土文學自身發(fā)展演變間錯綜復雜的關系,并初步探討了由此引發(fā)出的諸多關涉文學接受與文化交流的問題?!  肚迥┟鞒鯘h譯法國文學研究(1897-1916)》適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。

作者簡介

  韓一字,女,太原師范學院中文系教師。1977年考人齊齊哈爾師范學院中文系,1998年-1999年在法國AIX—MARSSEILLE I大學做訪問學者。2004年在北京大學獲文學博士學位。近年翻譯出版《中國人的快樂》(陳季同法文著作譯叢,廣西師范大學出版社,2006)、《一個法國人的一生》(法國杜波瓦著,上海人民出版社,2006)、《沉默女王》(法國尼米埃著,湖南教育出版社,2007)。

書籍目錄

引言第一章 清末民初法國文學翻譯概況第一節(jié) 1897-1911年對法國文學的翻譯一 1897-1901年:起步階段二 1902-1911年:發(fā)展階段第二節(jié) 1912-1916年對法國文學的翻譯一 譯入作家二 出版者-譯者-讀者三 譯本的語言第三節(jié) 影響本時期翻譯的幾個因素一 期刊導向與社會文化潮流二 題材中心的本土選擇三 本時期的日文轉譯四 旅行者帶來的接受效應——以清末最早譯入的兩劇本為例第二章 法國文學的中國閱讀:作家作品翻譯接受個案第一節(jié) “法國大文豪囂俄”:維克多·雨果的早期翻譯一 雨果作品早期翻譯概覽二 雨果作品的早期接受取向三 雨果作品接受個案:《九十三年》之中國閱讀第二節(jié) 都德《最后一課》的早期翻譯與接受一 “首譯”考辨:“陳匪石譯”與胡適譯二 《最后一課》的早期接受第三章 譯者研究第一節(jié) 本時期譯者概況一 譯者總體情況二 譯者的文化準備三 清末民初譯者的“代”與“群”第二節(jié) 林紓與法文合作者一 從王壽昌看翻譯家林紓的地緣與人情二 林紓與王慶驥——被遺忘的法文合作者三 作為文化現象的林紓與林譯第三節(jié) 朱樹人:“無名”譯者的世界一 《穡者傳》的流播二 譯者朱樹人、他的翻譯活動及其他三 對“無名”譯者的思考第四章 “譯述”時代:翻譯“策略”與文本現實第一節(jié) “譯”與“作”雜糅之特例二種一 《慘世界》:“借體寄生”式的譯作雜糅二 《孤兒記》:“移花接木”式的譯作雜糅第二節(jié) “譯述”的時代選擇一 “譯述”主“達”二 從“譯述”到“直譯”結語主要參考文獻附錄一 漢譯法國文學作品年表(1897-1918)(待修補)附錄二 1897-1918年譯入法國作家一覽表附錄三 1897-1918年譯入作品列前十位的法國作家譯本簡表(按姓氏音序排列)附錄四 譯本《鳴不平》略考

章節(jié)摘錄

  第一章 清末民初法國文學翻譯概況  第一節(jié) 1897-1911年對法國文學的翻譯  清末民初對法國文學的翻譯記錄了時代的起伏波折,其數量曲線呈現著鮮明的階段性。1901年以前只是星星點點,1902年起進入高潮,在1907年達到峰頂,此后逐漸下滑,于1911前后形成谷底。這一時期對法國文學的翻譯,已經涉及小說、詩歌、戲劇、散文等大的文類,但在數量上非常突出地集中于小說,而且這一格局在我們所考察的整個階段沒有很大的變化。  一 1897-1901年:起步階段  最初的翻譯是零星的、個別的現象,不僅法國文學,整個翻譯文學都有較長時間的散見時期。從調查所得的資料看,近代的文學翻譯首先是在西人出版的華文報章和其他出版物中出現的,不過,從十九世紀五十年代直到1896年《時務報》刊出“滑震筆記”,散見于各類報刊的外國文學作品譯本還是有限的幾種。就法國文學翻譯而言,1899年春出現的《巴黎茶花女遺事》(以下簡稱《茶花女》)雖然并非一般意義上的“最早”,但的確是翻譯文學社會影響力爆發(fā)之第一次。正在醞釀的社會需求通過《茶花女》得到一次突破性的顯露,而它“恰巧”是一部法國文學作品,因此也就在推出翻譯文學的同時,強化了法國文學在國人視野中的印象?! ?897-1901年這一時期,主要依托于新起的報刊、呈現星星點點的散在狀態(tài)是最初法國文學翻譯的表面特征。這一方面表現為數量少,在筆者有限的收集中僅得到八種,其中以單行本出現的只有兩種,其他各種均處于未完成狀態(tài),有的尚在連載過程中(如下文所述《穡者傳》),有的則最終以未完成狀態(tài)存世;另一方面表現在彼此間沒有確切的相關性,沒有明確的中心和熱點,翻譯的偶然性比較明顯。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    清末民初漢譯法國文學研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7