出版時間:2007-7 出版社:中國社會科學(xué)出版社 作者:陳輝 頁數(shù):311 字?jǐn)?shù):270000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
16世紀(jì)中后葉,耶穌會士東來日本中國,東西初識;19世紀(jì)初西士在日本等地近觀朝鮮,撩起“隱士之國”面紗。東西交通,其基本是語言之接觸,因為語言是交際工具,語言是文化載體。本書從語言學(xué)、史學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、哲學(xué)等多視角述論東亞與歐洲語言接觸之緣起、過程與結(jié)果,揭示了傳教士對漢字解析與認(rèn)知之體系,以及該體系對東亞三國的語言尤其是漢語的發(fā)展所作的貢獻(xiàn)。
作者簡介
陳輝,男,1964年出生,浙江大學(xué)理學(xué)碩士、文學(xué)博士。曾游學(xué)于日本早稻田大學(xué)和美國印州瓦爾布萊索大學(xué)。泛學(xué)日本語言文學(xué)、工商管理、科學(xué)技術(shù)史等,現(xiàn)主要從事歷史語言學(xué)研究。著有:“中日美三國語言的文化比較”、“麥都思《朝鮮偉國字匯》鉤沉”等比較語言學(xué)、歷史
書籍目錄
導(dǎo)論 一 小引 二 東亞語言與歐洲語言接觸之前奏 三 早期耶穌會士對漢字的解析與認(rèn)知 四 對早期東亞與歐洲的語言接觸進(jìn)行綜合研究的可能性 五 對早期東亞與歐洲的語言接觸進(jìn)行綜合研究的必要性第一章 早期耶穌會士認(rèn)知日語及至漢語的進(jìn)程 第一節(jié) 耶穌會士初遇日語并兼及漢語 第二節(jié) 耶穌會士全面認(rèn)知日語并運(yùn)用于傳教事業(yè) 第三節(jié) 日本信徒與歐洲傳教士的互動及在日耶穌會日語研究之集大成第二章 《圣人傳輯錄》與日語羅馬字轉(zhuǎn)寫規(guī)范之起始 第一節(jié) 《圣人傳輯錄》問世背景及其譯者 第二節(jié) 《圣人傳輯錄》的內(nèi)容和日語羅馬字轉(zhuǎn)寫 第三節(jié) 《圣人傳輯錄》式日語羅馬字轉(zhuǎn)寫法的成因及對后世的影響第三章 最早的日歐語辭典刊本《日葡辭書》及內(nèi)中所見漢語 第一節(jié) 《日葡辭書》溯源 第二節(jié) 同名異人的三個可能的主編——羅德里格斯 第三節(jié) 《日葡辭書》中的漢語因素和日語羅馬字轉(zhuǎn)寫第四章 耶穌會士直面漢語 第一節(jié) 羅明堅和利瑪竇研習(xí)漢語的進(jìn)程 第二節(jié) 羅明堅、利瑪竇等來華耶穌會士眼中的漢語 第三節(jié) 早期來華耶穌會士對漢語的貢獻(xiàn) 第四節(jié) 耶穌會士赴日和來華初期日歐語言接觸與漢歐語言接觸之異同第五章 羅明堅、利瑪竇《葡漢辭典》抄本及相關(guān)漢語札記 第一節(jié) 《賓主問答私擬》及其他相關(guān)語言學(xué)材料 第二節(jié) 《葡漢辭典》之體例及其漢語羅馬字注音系統(tǒng) 第三節(jié) 《葡漢詞匯對照表》中所見源自日語的葡萄牙語借詞第六章 耶穌會插圖本“專業(yè)漢語”教材《西字奇跡》 第一節(jié) 利瑪竇巧贈程大約《西字奇跡》 第二節(jié) 符號與葡語羅馬字母相結(jié)合的漢語“西字” 第三節(jié) 《西字奇跡》與《洪武正韻譯訓(xùn)》之異曲同工第七章 西博爾德與朝鮮語 第一節(jié) 西博爾德及其與朝鮮之緣 第二節(jié) 《日本》第七卷《朝鮮篇》 第三節(jié) 西博爾德眼中的朝鮮語 第四節(jié) 《朝鮮偉國字匯》對霍扶邁校訂并翻譯《類合》、《千字文》的影響第八章 麥都思《朝鮮偉國字匯》鉤沉 第一節(jié)《朝鮮偉國字匯》淵源 第二節(jié)《朝鮮偉國字匯》的內(nèi)容及其體例第九章 漢字文化圈緣何相當(dāng)于儒教文化圈——基于19世紀(jì)30年代西士對中朝日《千字文》之認(rèn)識 第一節(jié) 19世紀(jì)30年代問世的《千字文》歐譯本 第二節(jié) 《千字文》之東傳與東亞“拉丁文”的形成 第三節(jié) 由《千宇文》譯介看“漢字”與“儒家文化”之關(guān)系附錄1 早期東亞與歐洲語言接觸大事年表附錄2 歷史人名索引參考文獻(xiàn)后記
編輯推薦
語言是人類最顯著和最獨(dú)特的認(rèn)知能力和認(rèn)知方式,使用語言是人類區(qū)別于其他動物的關(guān)鍵特征之一?!墩撛缙跂|亞與歐洲的語言接觸》主要介紹了早期耶穌會士認(rèn)知日語及至漢語的進(jìn)程、《圣人傳輯錄》與日語羅馬字轉(zhuǎn)寫規(guī)范之起始、耶穌會士直面漢語、耶穌會插圖本“專業(yè)漢語”教材《西字奇跡》、麥都思《朝鮮偉國字匯》鉤沉等內(nèi)容。揭示了傳教士對漢字解析與認(rèn)知之體系,以及該體系對東亞三國的語言尤其是漢語的發(fā)展所作的貢獻(xiàn)。 16世紀(jì)中后期至17世紀(jì)初,耶穌會傳教士對日語、漢語之研習(xí),以及19世紀(jì)初新教傳教士等西士對朝鮮語的研究活動,使日本、中國以及朝鮮的語言相繼與歐洲語言發(fā)生了最初的接觸。以羅馬字為書寫符號、拉丁文為通用語文、基督文化為共同文化背景的歐洲語言與以漢字為書寫符號、漢文為通用語文、儒釋文化為共同文化背景的東亞三國語言的最初碰撞與交融是一種頗具代表性的語言接觸。管中窺豹,可見一斑。通過研究和探討這種典型的語言接觸案例,我們興許能從中找到“語言巴比塔重建是否可能?”“文化多樣性是否會消失?”等當(dāng)前全球化、網(wǎng)絡(luò)化“語境”下所產(chǎn)生的一些熱門問題的答案。 其實,在歐洲傳教士認(rèn)知日中朝三國語言特別是當(dāng)時三國的共同語文——漢文之前,漢語已經(jīng)與另一種西來的以拼音文字為記錄符號的語言——梵語發(fā)生了語言接觸。隨著佛教的東傳,從事佛經(jīng)翻譯的僧人并通過這些僧人影響中國文人,從拼音文字的視角對漢字漢文進(jìn)行了認(rèn)知,生成了“反切法”、“假名”和“格義”等解析漢字“形聲義”的結(jié)果。這為另一種西來的以拼音文字為記錄符號的語言——拉丁語、葡語、英語等與漢字漢語的接觸奠定了良好的基礎(chǔ)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載