論早期東亞與歐洲的語(yǔ)言接觸

出版時(shí)間:2007-7  出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社  作者:陳輝  頁(yè)數(shù):311  字?jǐn)?shù):270000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

16世紀(jì)中后葉,耶穌會(huì)士東來(lái)日本中國(guó),東西初識(shí);19世紀(jì)初西士在日本等地近觀朝鮮,撩起“隱士之國(guó)”面紗。東西交通,其基本是語(yǔ)言之接觸,因?yàn)檎Z(yǔ)言是交際工具,語(yǔ)言是文化載體。本書從語(yǔ)言學(xué)、史學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、哲學(xué)等多視角述論東亞與歐洲語(yǔ)言接觸之緣起、過(guò)程與結(jié)果,揭示了傳教士對(duì)漢字解析與認(rèn)知之體系,以及該體系對(duì)東亞三國(guó)的語(yǔ)言尤其是漢語(yǔ)的發(fā)展所作的貢獻(xiàn)。

作者簡(jiǎn)介

陳輝,男,1964年出生,浙江大學(xué)理學(xué)碩士、文學(xué)博士。曾游學(xué)于日本早稻田大學(xué)和美國(guó)印州瓦爾布萊索大學(xué)。泛學(xué)日本語(yǔ)言文學(xué)、工商管理、科學(xué)技術(shù)史等,現(xiàn)主要從事歷史語(yǔ)言學(xué)研究。著有:“中日美三國(guó)語(yǔ)言的文化比較”、“麥都思《朝鮮偉國(guó)字匯》鉤沉”等比較語(yǔ)言學(xué)、歷史

書籍目錄

導(dǎo)論    一 小引    二 東亞語(yǔ)言與歐洲語(yǔ)言接觸之前奏    三 早期耶穌會(huì)士對(duì)漢字的解析與認(rèn)知    四 對(duì)早期東亞與歐洲的語(yǔ)言接觸進(jìn)行綜合研究的可能性    五 對(duì)早期東亞與歐洲的語(yǔ)言接觸進(jìn)行綜合研究的必要性第一章 早期耶穌會(huì)士認(rèn)知日語(yǔ)及至漢語(yǔ)的進(jìn)程 第一節(jié) 耶穌會(huì)士初遇日語(yǔ)并兼及漢語(yǔ) 第二節(jié) 耶穌會(huì)士全面認(rèn)知日語(yǔ)并運(yùn)用于傳教事業(yè) 第三節(jié) 日本信徒與歐洲傳教士的互動(dòng)及在日耶穌會(huì)日語(yǔ)研究之集大成第二章 《圣人傳輯錄》與日語(yǔ)羅馬字轉(zhuǎn)寫規(guī)范之起始 第一節(jié) 《圣人傳輯錄》問(wèn)世背景及其譯者 第二節(jié) 《圣人傳輯錄》的內(nèi)容和日語(yǔ)羅馬字轉(zhuǎn)寫 第三節(jié) 《圣人傳輯錄》式日語(yǔ)羅馬字轉(zhuǎn)寫法的成因及對(duì)后世的影響第三章 最早的日歐語(yǔ)辭典刊本《日葡辭書》及內(nèi)中所見(jiàn)漢語(yǔ) 第一節(jié) 《日葡辭書》溯源 第二節(jié) 同名異人的三個(gè)可能的主編——羅德里格斯 第三節(jié) 《日葡辭書》中的漢語(yǔ)因素和日語(yǔ)羅馬字轉(zhuǎn)寫第四章 耶穌會(huì)士直面漢語(yǔ) 第一節(jié) 羅明堅(jiān)和利瑪竇研習(xí)漢語(yǔ)的進(jìn)程 第二節(jié) 羅明堅(jiān)、利瑪竇等來(lái)華耶穌會(huì)士眼中的漢語(yǔ) 第三節(jié) 早期來(lái)華耶穌會(huì)士對(duì)漢語(yǔ)的貢獻(xiàn) 第四節(jié) 耶穌會(huì)士赴日和來(lái)華初期日歐語(yǔ)言接觸與漢歐語(yǔ)言接觸之異同第五章 羅明堅(jiān)、利瑪竇《葡漢辭典》抄本及相關(guān)漢語(yǔ)札記 第一節(jié) 《賓主問(wèn)答私擬》及其他相關(guān)語(yǔ)言學(xué)材料 第二節(jié) 《葡漢辭典》之體例及其漢語(yǔ)羅馬字注音系統(tǒng) 第三節(jié) 《葡漢詞匯對(duì)照表》中所見(jiàn)源自日語(yǔ)的葡萄牙語(yǔ)借詞第六章 耶穌會(huì)插圖本“專業(yè)漢語(yǔ)”教材《西字奇跡》 第一節(jié) 利瑪竇巧贈(zèng)程大約《西字奇跡》 第二節(jié) 符號(hào)與葡語(yǔ)羅馬字母相結(jié)合的漢語(yǔ)“西字” 第三節(jié) 《西字奇跡》與《洪武正韻譯訓(xùn)》之異曲同工第七章 西博爾德與朝鮮語(yǔ)  第一節(jié) 西博爾德及其與朝鮮之緣 第二節(jié) 《日本》第七卷《朝鮮篇》 第三節(jié) 西博爾德眼中的朝鮮語(yǔ) 第四節(jié) 《朝鮮偉國(guó)字匯》對(duì)霍扶邁校訂并翻譯《類合》、《千字文》的影響第八章 麥都思《朝鮮偉國(guó)字匯》鉤沉 第一節(jié)《朝鮮偉國(guó)字匯》淵源 第二節(jié)《朝鮮偉國(guó)字匯》的內(nèi)容及其體例第九章 漢字文化圈緣何相當(dāng)于儒教文化圈——基于19世紀(jì)30年代西士對(duì)中朝日《千字文》之認(rèn)識(shí) 第一節(jié) 19世紀(jì)30年代問(wèn)世的《千字文》歐譯本 第二節(jié) 《千字文》之東傳與東亞“拉丁文”的形成 第三節(jié) 由《千宇文》譯介看“漢字”與“儒家文化”之關(guān)系附錄1 早期東亞與歐洲語(yǔ)言接觸大事年表附錄2 歷史人名索引參考文獻(xiàn)后記

編輯推薦

  語(yǔ)言是人類最顯著和最獨(dú)特的認(rèn)知能力和認(rèn)知方式,使用語(yǔ)言是人類區(qū)別于其他動(dòng)物的關(guān)鍵特征之一?!墩撛缙跂|亞與歐洲的語(yǔ)言接觸》主要介紹了早期耶穌會(huì)士認(rèn)知日語(yǔ)及至漢語(yǔ)的進(jìn)程、《圣人傳輯錄》與日語(yǔ)羅馬字轉(zhuǎn)寫規(guī)范之起始、耶穌會(huì)士直面漢語(yǔ)、耶穌會(huì)插圖本“專業(yè)漢語(yǔ)”教材《西字奇跡》、麥都思《朝鮮偉國(guó)字匯》鉤沉等內(nèi)容。揭示了傳教士對(duì)漢字解析與認(rèn)知之體系,以及該體系對(duì)東亞三國(guó)的語(yǔ)言尤其是漢語(yǔ)的發(fā)展所作的貢獻(xiàn)。   16世紀(jì)中后期至17世紀(jì)初,耶穌會(huì)傳教士對(duì)日語(yǔ)、漢語(yǔ)之研習(xí),以及19世紀(jì)初新教傳教士等西士對(duì)朝鮮語(yǔ)的研究活動(dòng),使日本、中國(guó)以及朝鮮的語(yǔ)言相繼與歐洲語(yǔ)言發(fā)生了最初的接觸。以羅馬字為書寫符號(hào)、拉丁文為通用語(yǔ)文、基督文化為共同文化背景的歐洲語(yǔ)言與以漢字為書寫符號(hào)、漢文為通用語(yǔ)文、儒釋文化為共同文化背景的東亞三國(guó)語(yǔ)言的最初碰撞與交融是一種頗具代表性的語(yǔ)言接觸。管中窺豹,可見(jiàn)一斑。通過(guò)研究和探討這種典型的語(yǔ)言接觸案例,我們興許能從中找到“語(yǔ)言巴比塔重建是否可能?”“文化多樣性是否會(huì)消失?”等當(dāng)前全球化、網(wǎng)絡(luò)化“語(yǔ)境”下所產(chǎn)生的一些熱門問(wèn)題的答案。 其實(shí),在歐洲傳教士認(rèn)知日中朝三國(guó)語(yǔ)言特別是當(dāng)時(shí)三國(guó)的共同語(yǔ)文——漢文之前,漢語(yǔ)已經(jīng)與另一種西來(lái)的以拼音文字為記錄符號(hào)的語(yǔ)言——梵語(yǔ)發(fā)生了語(yǔ)言接觸。隨著佛教的東傳,從事佛經(jīng)翻譯的僧人并通過(guò)這些僧人影響中國(guó)文人,從拼音文字的視角對(duì)漢字漢文進(jìn)行了認(rèn)知,生成了“反切法”、“假名”和“格義”等解析漢字“形聲義”的結(jié)果。這為另一種西來(lái)的以拼音文字為記錄符號(hào)的語(yǔ)言——拉丁語(yǔ)、葡語(yǔ)、英語(yǔ)等與漢字漢語(yǔ)的接觸奠定了良好的基礎(chǔ)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    論早期東亞與歐洲的語(yǔ)言接觸 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   好,豈止是一般的好!這本書期待許久了
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7