翻譯的政治

出版時(shí)間:2005-3  出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社  作者:費(fèi)小平  頁(yè)數(shù):350  字?jǐn)?shù):278000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書系國(guó)內(nèi)第一部系統(tǒng)研究翻譯政治問題的專著,采用政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、性別批評(píng)、后殖民批評(píng)、文化研究等視角,通過研究大量的第一手英文文獻(xiàn)并兼涉部分中文文獻(xiàn),清理貫穿于翻譯中的有意識(shí)或無意識(shí)權(quán)力層面,對(duì)中西語境中的翻譯政治進(jìn)行溯原追蹤和學(xué)理討論。它由四章構(gòu)成,整部書的構(gòu)架是問題清理與個(gè)案分析相結(jié)合,論證周密、敘述明了,富于激情,在觀點(diǎn)和材料上均有創(chuàng)新。

作者簡(jiǎn)介

費(fèi)小平,男,1964年11月生,四川省敘永縣人,研究生畢業(yè),四川大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士,北京師范大學(xué)英語專業(yè)(在站)博士后,英語專業(yè)教授、碩導(dǎo)。發(fā)表過《后殖民主義翻譯理論:權(quán)力與反抗》、《當(dāng)代英語小說與海外華文漢語小說中的“家園政治”》等20余篇論文。

書籍目錄

序一序二第一章 翻譯的政治問題檢討  第一節(jié) 緒論:?jiǎn)栴}的緣起    1.傳統(tǒng)的“翻譯”身份的解構(gòu)及其對(duì)“忠實(shí)對(duì)等論” 的梳理與批判     1.1  比較文學(xué)學(xué)科范式中以及當(dāng)代語境下“翻譯”身份的重新界定     1.2 “忠實(shí)對(duì)等論”:批判與拯救        1.2.1  盤點(diǎn)與批判      1.2.2  “翻譯研究”學(xué)科的誕生與拯救的路徑  第二節(jié) 翻譯的政治問題檢討    1.總論    2.西方資源    3.中國(guó)資源第二章 翻譯中的性別政治  第一節(jié) “性別”問題及“翻譯中的性別”問題梳理   1.“性別”問題梳理   2.“翻譯中的性別”問題梳理第二節(jié) 性別差異:女性理解與從事寫作活動(dòng)的特定社會(huì)與歷史的形式網(wǎng)   1.翻譯:被逐出著述之外的婦女的一種“被允許的公開表述形式”    1.1  文藝復(fù)興時(shí)期女性譯家“拷問”:瑪格麗特·摩爾·洛泊、庫(kù)克姐妹、瑪麗·茜德尼、瑪格麗特·泰勒    1.2  17、18世紀(jì)英國(guó)杰出女性譯家“拷問”:蘇珊娜·多伯遜、瑪麗·安魯黛爾、伊麗莎白·卡特爾、凱瑟琳·菲利普絲、阿芙拉·本等     1.3  19世紀(jì)英國(guó)杰出的女性譯家喬治·艾略特追尋   2.翻譯:婦女參與反奴隸制等社會(huì)——政治活動(dòng)的話語    2.1  瑪麗·沃爾斯通克拉夫特    2.2 斯達(dá)爾夫人    2.3  瑪格麗特·富勒    2.4 愛琳娜·馬克思    2.5 康斯坦絲·加內(nèi)特    2.6  中國(guó)政壇譯家“群芳譜”:趙洵、龔澎、孫維世、齊宗華、吳達(dá)瓊、王海容、唐聞生、章含之等 第三節(jié) 身體翻譯   1.身體語言、身體書寫、身體翻譯三者之黏連   2.身體翻譯  ……第三章 翻譯的暴力政治與后殖民批評(píng)第四章 結(jié)語:重建翻譯詩(shī)學(xué)參考文獻(xiàn)后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯的政治 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7