出版時(shí)間:2005-3 出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社 作者:費(fèi)小平 頁(yè)數(shù):350 字?jǐn)?shù):278000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書系國(guó)內(nèi)第一部系統(tǒng)研究翻譯政治問題的專著,采用政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、性別批評(píng)、后殖民批評(píng)、文化研究等視角,通過研究大量的第一手英文文獻(xiàn)并兼涉部分中文文獻(xiàn),清理貫穿于翻譯中的有意識(shí)或無意識(shí)權(quán)力層面,對(duì)中西語境中的翻譯政治進(jìn)行溯原追蹤和學(xué)理討論。它由四章構(gòu)成,整部書的構(gòu)架是問題清理與個(gè)案分析相結(jié)合,論證周密、敘述明了,富于激情,在觀點(diǎn)和材料上均有創(chuàng)新。
作者簡(jiǎn)介
費(fèi)小平,男,1964年11月生,四川省敘永縣人,研究生畢業(yè),四川大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士,北京師范大學(xué)英語專業(yè)(在站)博士后,英語專業(yè)教授、碩導(dǎo)。發(fā)表過《后殖民主義翻譯理論:權(quán)力與反抗》、《當(dāng)代英語小說與海外華文漢語小說中的“家園政治”》等20余篇論文。
書籍目錄
序一序二第一章 翻譯的政治問題檢討 第一節(jié) 緒論:?jiǎn)栴}的緣起 1.傳統(tǒng)的“翻譯”身份的解構(gòu)及其對(duì)“忠實(shí)對(duì)等論” 的梳理與批判 1.1 比較文學(xué)學(xué)科范式中以及當(dāng)代語境下“翻譯”身份的重新界定 1.2 “忠實(shí)對(duì)等論”:批判與拯救 1.2.1 盤點(diǎn)與批判 1.2.2 “翻譯研究”學(xué)科的誕生與拯救的路徑 第二節(jié) 翻譯的政治問題檢討 1.總論 2.西方資源 3.中國(guó)資源第二章 翻譯中的性別政治 第一節(jié) “性別”問題及“翻譯中的性別”問題梳理 1.“性別”問題梳理 2.“翻譯中的性別”問題梳理第二節(jié) 性別差異:女性理解與從事寫作活動(dòng)的特定社會(huì)與歷史的形式網(wǎng) 1.翻譯:被逐出著述之外的婦女的一種“被允許的公開表述形式” 1.1 文藝復(fù)興時(shí)期女性譯家“拷問”:瑪格麗特·摩爾·洛泊、庫(kù)克姐妹、瑪麗·茜德尼、瑪格麗特·泰勒 1.2 17、18世紀(jì)英國(guó)杰出女性譯家“拷問”:蘇珊娜·多伯遜、瑪麗·安魯黛爾、伊麗莎白·卡特爾、凱瑟琳·菲利普絲、阿芙拉·本等 1.3 19世紀(jì)英國(guó)杰出的女性譯家喬治·艾略特追尋 2.翻譯:婦女參與反奴隸制等社會(huì)——政治活動(dòng)的話語 2.1 瑪麗·沃爾斯通克拉夫特 2.2 斯達(dá)爾夫人 2.3 瑪格麗特·富勒 2.4 愛琳娜·馬克思 2.5 康斯坦絲·加內(nèi)特 2.6 中國(guó)政壇譯家“群芳譜”:趙洵、龔澎、孫維世、齊宗華、吳達(dá)瓊、王海容、唐聞生、章含之等 第三節(jié) 身體翻譯 1.身體語言、身體書寫、身體翻譯三者之黏連 2.身體翻譯 ……第三章 翻譯的暴力政治與后殖民批評(píng)第四章 結(jié)語:重建翻譯詩(shī)學(xué)參考文獻(xiàn)后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載