西方翻譯理論流派研究

出版時(shí)間:2004-08  出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社  作者:李文革  頁(yè)數(shù):376  字?jǐn)?shù):294000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)將西方的翻譯理論劃分為三個(gè)階段:語(yǔ)言學(xué)階段、結(jié)構(gòu)主義階段和解構(gòu)主義階段。同時(shí),從類型上對(duì)翻譯的文藝學(xué)派語(yǔ)言學(xué)派、翻譯研究學(xué)派、翻譯闡釋學(xué)派、翻譯的解構(gòu)主義學(xué)派,美國(guó)翻譯培訓(xùn)班學(xué)派、法國(guó)釋意理論派等八個(gè)派別進(jìn)行了逐一論證,分析和研究。全書(shū)宏觀與微觀相結(jié)合,重點(diǎn)與全面相觸及,源與流相辨析,介紹與評(píng)論相融合。應(yīng)該說(shuō),這是一部不可多得的翻譯學(xué)著作。

書(shū)籍目錄

代序:昌明傳統(tǒng),融化新知  ——迎接中國(guó)翻譯學(xué)派的春天第一章  西方翻譯理論和流派概覽第二章  翻譯的文藝學(xué)派  第一節(jié) 20世紀(jì)以前西方翻譯的文藝學(xué)派  第二節(jié) 20世紀(jì)西方翻譯的文藝學(xué)派  第三節(jié) 20世紀(jì)以前俄國(guó)翻譯的文藝學(xué)派        第四節(jié) 20世紀(jì)前蘇聯(lián)翻譯的文藝學(xué)派第三章  翻譯的語(yǔ)言學(xué)派  第一節(jié) 布拉格學(xué)派與雅可布遜  第二節(jié) 倫敦學(xué)派與卡特福德和紐馬克  第三節(jié) 美國(guó)結(jié)構(gòu)學(xué)派與奎因  第四節(jié) 交際理論與奈達(dá)和威爾斯  第五節(jié) 德國(guó)功能派與諾德  第六節(jié) 前蘇聯(lián)的語(yǔ)言學(xué)派與費(fèi)道羅可和巴爾胡達(dá)羅夫第四章  翻譯研究學(xué)派  第一節(jié) 早期翻譯研究學(xué)派與霍姆斯  第二節(jié) 多元系統(tǒng)學(xué)派與埃文——佐哈爾  第三節(jié) 描寫(xiě)學(xué)派與圖里  第四節(jié) 文化學(xué)派與勒弗維爾和巴斯奈特  第五節(jié) 綜合學(xué)派與斯奈爾——霍恩比  第六節(jié) 女權(quán)主義、“食人主義”和后殖民主義翻譯研究第五章  翻譯的闡釋學(xué)派  第一節(jié) 兩種翻譯途徑與施萊爾馬赫  第二節(jié) 闡釋學(xué)翻譯模式與斯坦納  第三節(jié) 闡釋學(xué)理解觀與海德格爾和伽達(dá)默爾第六章  翻譯的解構(gòu)主義流派  第一節(jié)  “異延”解構(gòu)主義翻譯思想與德里夫  第二節(jié) “純語(yǔ)言”的解構(gòu)主義翻譯思想與本亞明  第三節(jié) 解構(gòu)主義翻譯策略與韋努蒂第七章  美國(guó)翻譯培訓(xùn)班學(xué)派  第一節(jié) 翻譯培訓(xùn)班的理論基礎(chǔ)與理查茲  第二節(jié) 細(xì)節(jié)翻譯理論與龐德  第三節(jié) 翻譯的矛盾觀與威爾第八章  法國(guó)釋意理論派  第一節(jié) 釋意理論的基本問(wèn)題  第二節(jié) 翻譯程序與翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)  第三節(jié) 釋意理論與翻譯教學(xué)主要參考文獻(xiàn)后記

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    西方翻譯理論流派研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7