《論語》的哲學(xué)詮釋

出版時(shí)間:2003-03-01  出版社:中國社會(huì)科學(xué)出版社  作者:安樂哲,羅思文  頁數(shù):328  字?jǐn)?shù):240000  譯者:余瑾  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

按照中國傳統(tǒng),研習(xí)《論語》是參悟儒家之道的第一步。在過去的兩千多年中,無數(shù)的儒生即遵此而行。時(shí)至今日,這個(gè)古老的方法依然行之有效。我們堅(jiān)信,它能夠幫助考察者、研習(xí)者和世人改善現(xiàn)在的境遇。    一些讀者或者可以徑直開始閱讀后文中的譯本,在孔子及其門徒的指引下直接入道,而另外一些不熟悉這個(gè)領(lǐng)域的讀者則可能身陷迷霧之中。西方思想家多心一種非歷史、非文化的方式進(jìn)行哲學(xué)化的探討,但是,孔子與之相反,他深切地關(guān)注身邊客不容緩的現(xiàn)實(shí)問題。因而,當(dāng)代西方讀者極有可能發(fā)現(xiàn),《論語》中觸目皆是其不知所云的人物、事件和地點(diǎn)。    為此,我們將在《導(dǎo)言》中介紹了些相關(guān)的背景知識(shí),以期使之通俗易懂。但是,這并不意味著我們將一一詮釋文本、背景介紹及注釋中出現(xiàn)的所有人物、事件和地點(diǎn)。這種卷帙浩繁的工作對(duì)于闡明孔子之道并無太大的幫助。期望更多的了解中國古代歷史的讀者可以參閱我們開列的參考書目——?dú)v史上,那些東方味十足的譯文均是在此基礎(chǔ)上完成的。

作者簡(jiǎn)介

安樂哲:夏威夷大學(xué)中國哲學(xué)教授,兼中國研究中心主任;亦是《東西哲學(xué)》和《國際中國評(píng)論雜志》二刊的主編。他撰有幾本詮釋古典儒學(xué)的論著,其中包括:《參悟孔子》。他早年所譯之《孫子;戰(zhàn)爭(zhēng)的藝術(shù)》,被公認(rèn)為當(dāng)代中國軍事和哲學(xué)研究的里程碑式的著作。
羅思文:圣

書籍目錄

英譯本序言導(dǎo)言 歷史文本背景 哲學(xué)和語言學(xué)背景《論語》的哲學(xué)釋義 學(xué)而篇第一 為政篇第二 八佾篇第三 里仁篇第四 公冶長篇第五 雍也篇第六 述而篇第七 泰伯篇第八 子罕篇第九 鄉(xiāng)黨篇第十 先進(jìn)篇第十一 顏淵篇第十二 子路篇第十三 憲問篇第十四 衛(wèi)靈公篇第十五 季氏篇第十六 陽貨篇第十七 微子篇第十八 子張篇第十九 堯曰篇第二十附錄一 《定州論語》附錄二  對(duì)語言、翻譯和詮釋的再分析《論語》英譯本參考書目出版后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    《論語》的哲學(xué)詮釋 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   該書前半部分有非常多英文的部分,是中英文對(duì)照形式。這一點(diǎn)值得注意,因?yàn)樵谠摃榻B似乎未說明這一點(diǎn)。
  •   視角獨(dú)特,內(nèi)容深刻。特別有意思。
  •   這本書雖然是有點(diǎn)空洞而無趣,但是給人的智慧的啟迪和心靈的感悟還是挺深的,我很喜歡看
  •   老外的眼光蠻好玩的。英文翻譯的還是不錯(cuò)的。
  •     這是一本往復(fù)翻譯之作,中國的典籍被譯成英文,加上導(dǎo)言,釋義等,以便西方讀者了解。為了一種文化比較的意義,再譯成中文。
      
      書分為以下幾部分:
      導(dǎo)言:歷史文本背景
       哲學(xué)和語言學(xué)背景
      《論語》的哲學(xué)釋義(中譯本是《論語》原文及英譯者所加釋義的翻譯)
      附錄一:《定州論語》
      附錄二:對(duì)語言、翻譯和詮釋的再分析
      另外,中譯本將《論語》英譯附在書后
      
      中文尤其是文言文與印歐語系有很大差別,或者說,兩種語言中的人體驗(yàn)的是不同的世界。如作者言:“在涉及世界、信仰和價(jià)值觀的話語背后,存在著一些積淀于產(chǎn)生話語的特定語法之中的先驗(yàn)的預(yù)設(shè)”。在這種情況下,翻譯不僅僅是一個(gè)語言問題,而在以往的翻譯中,要么過于強(qiáng)調(diào)兩種文化本質(zhì)性的差別,將東方看作與西方完全不同的,看作是“神秘的”;或者簡(jiǎn)單以西方的思維方式、語言結(jié)構(gòu)來闡釋東方文本,在這種情況下,黑格爾對(duì)中國哲學(xué)的看法也就不奇怪了,畢竟像孔子是與西方意義上的哲學(xué)關(guān)系不大的,只被僅僅看作是一個(gè)老生常談的道德家罷了。
      
      而在本書作者(或者說《論語》的這一英譯者)看來,兩種文化并不是截然不同的,在人的本性上或說理性之本質(zhì)上是一樣的,但兩種文化在看待世界的態(tài)度上確實(shí)有很大差別,這種差別只有深入對(duì)方的文化和語境中才能理解。西方文化關(guān)注本質(zhì),一棵樹,春夏秋冬各不相同,但確是同一棵樹,而西方人要尋求的是這其中固有的、“本質(zhì)”的部分,因此會(huì)有實(shí)體、屬性,實(shí)在、偶性,本體、現(xiàn)象之差別,而在中國古代文化里,世界本身就是變化的,這也就是《易》之為易。作者說“古代中國人認(rèn)為本質(zhì)和現(xiàn)象是完全一致的,本質(zhì)就是所有的一切——自然、社會(huì)和個(gè)人都處于變動(dòng)不居之中”。
      
      “英語是一種表述‘實(shí)在性’和‘本質(zhì)性’的語言,中國的文言文則是一種‘事件性’的語言”?;蛘哒f“中文是闡述事件性的、聯(lián)系性的語言”。在這兩種語言中,是不存在完全對(duì)應(yīng)的兩個(gè)概念的。中國語境里的仁、禮、道在英文里是沒有對(duì)應(yīng)詞的,比如“天”被譯為“Heaven”,就多了一種中文里所沒有的宗教意味,而“文言文中的‘天’即是世界”。
      
      譯者認(rèn)為采用音譯加注釋及造詞等譯法,雖然放棄了譯文的流暢和優(yōu)雅,但起碼可以時(shí)時(shí)提醒讀者面對(duì)的是一個(gè)完全不同的語境和文化,而不簡(jiǎn)單的將其納入習(xí)以為常的概念中。
      
      因此,只要穿透語言的這層隔膜,就會(huì)發(fā)現(xiàn)如《論語》這樣的東方典籍雖然采用對(duì)西方讀者來說完全陌生的形式,但東方哲人對(duì)于世界的體驗(yàn)對(duì)西方人是有同樣重要的意義的。
      
      “孔子關(guān)注于如何安排個(gè)人生活,而不是發(fā)現(xiàn)‘真理’”。在中國的文化和語境里,“人并非我們所是,而是我們所為和我們所成為”。這是東西方的差別,但正如作者說,只有超越了這些,我們才會(huì)真正意識(shí)到“性相近、習(xí)相遠(yuǎn)”之意義。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7