出版時間:2012-11 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:譚載喜 頁數(shù):336
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)核心課系列教材·翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題》立題系統(tǒng),論證充分,語言精美,可用作翻譯和翻譯理論教材,特別適用于英語,翻譯專業(yè)本科生、研究生,也可供翻譯與語言文化研究者、理論工作者、翻譯實踐工作者、高校翻譯及外語專業(yè)教師參考。
作者簡介
譚載喜,原籍湖南漣源,英國??巳卮髮W翻譯學博士,香港浸會大學教授、博士生導(dǎo)師,國內(nèi)多所大學的兼職教授或博士生導(dǎo)師,曾應(yīng)邀赴意、英及中國內(nèi)地、臺灣、澳門和香港本地,多次為高校、學會、政府部門作學術(shù)講座和講學。
譚載喜教授是國內(nèi)外翻譯學界公認的譯學領(lǐng)軍人物之一,在翻譯理論研究、中外譯學交流、翻譯教育培訓(xùn)等方面,成果豐富,聲譽卓著。迄今,共出版著、譯作十余部、發(fā)表論文100多篇,總約四百萬字。主要專著有《西方翻譯簡史(增訂版)》(教育部推薦高校研究生教材)、《翻譯學》;主要理論性編譯著作有《奈達論翻譯》(香港商務(wù)印書館門市部1985年冬季10大暢銷書第1名)、《新編奈達論翻譯》、《翻譯研究詞典》;主要文學譯著有《幸運的吉姆》;主要論文有“翻譯中的語義對比試析”“文化對比與翻譯”“必須建立翻譯學”“論翻譯學的任務(wù)和內(nèi)容”“論比較譯學”“中西翻譯傳統(tǒng)的文化烙印”“綜合素質(zhì)觀照下的翻譯能力”“翻譯比喻:翻譯本質(zhì)的歷時反觀”“The
translator’s identity as perceived through
metaphors”“The‘Chineseness’vs.‘Non-Chineseness’of Chinese
translation theory:Anethnoconvergent perspective”“Translation and
therelativity of cultural
identities”等。主持或參與多個國家級、省級與校級研究項目;組織或應(yīng)邀出席國際國內(nèi)各類學術(shù)會議,并作大會發(fā)言、主旨發(fā)言、學術(shù)報告或宣讀論文;擔任國家多個重要項目的通訊評審專家、港澳多所大學翻譯學系的校外顧問及評審專家、博士論文校外評審及答辯組專家、國際國內(nèi)學術(shù)期刊編委或匿名評審以及多個其他學術(shù)兼職。
書籍目錄
出版說明
代序——為紀念奈達而作
第一篇 本質(zhì)認知
第一章 對翻譯與翻譯學的認知
第一節(jié) 翻譯認知的三個層面
第二節(jié) 翻譯與翻譯學的區(qū)分
第三節(jié) 新時期翻譯學的發(fā)展標志
第二章 對翻譯本質(zhì)絕對屬性與相對屬性的認知
第一節(jié) 翻譯轉(zhuǎn)換的絕對與相對
第二節(jié) 翻譯對等的絕對與相對
第三節(jié) 翻譯屬性的第三形態(tài)特質(zhì)
第三章 對翻譯策略、方法與單位的認知
第一節(jié) 翻譯策略與翻譯方法
第二節(jié) 翻譯方法與技巧的多元性
第三節(jié) 立足翻譯單位的翻譯方法認知
第四章 對翻譯(科)學引發(fā)爭議的認知
第一節(jié) 關(guān)于翻譯學爭議的緣起
第二節(jié) 對譯學否定論之否定
第三節(jié) 翻譯學之“名”、“實”辨證
第五章 對譯學發(fā)展的再認知
第一節(jié) 翻譯與譯學發(fā)展方向再思
第二節(jié) 翻譯學作為獨立學科的必備條件
第三節(jié) 翻譯研究的未來與任務(wù)
第二篇 理論視角
第六章 翻譯的原型理論視角
第一節(jié) 原型理論與翻譯范疇屬性
第二節(jié) 翻譯原型
第三節(jié) 幾個基本翻譯問題的闡釋
第七章 翻譯的模糊語言學視角
第一節(jié) 模糊語言與文學
第二節(jié) 模糊語言與翻譯
第三節(jié) 幾個焦點話題
第八章 翻譯的語篇語言學視角
第一節(jié) 翻譯的基本單位:是語篇還是句子?
第二節(jié) 不同目標讀者:必須還是毋須作出不同目標語篇?
第三節(jié) 翻譯的基礎(chǔ):以文為本還是以人為本?
第九章 翻譯比喻研究的視角(上)
第一節(jié) 翻譯比喻的內(nèi)涵、外延與分類
第二節(jié) 翻譯比喻的常見語境與文化蘊涵
第三節(jié) 翻譯比喻衍生的譯學思索
第十章 翻譯比喻研究的視角(下)
第一節(jié) 翻譯比喻與譯者比喻
第二節(jié) 體認譯者身份
第三節(jié) 解碼譯者比喻
第三篇 研究范圍與翻譯教學、課題舉隅
第十一章 翻譯素質(zhì)與能力研究
第一節(jié) “翻譯培訓(xùn)”與“翻譯教育
第二節(jié) 翻譯教學的綜合素質(zhì)培育理念
第三節(jié) 素質(zhì)培育與翻譯能力
第十二章 翻譯原則與方法研究:以英文譯學詞典的中譯為例
第一節(jié) 譯學詞典翻譯與引進的意義
……
附錄一:譚載喜近年發(fā)表于國際權(quán)威學術(shù)期刊的譯學英語論文精選
附錄二:譚載喜主要著述一覽
附錄三:譚載喜簡介及主要學術(shù)活動
參考文獻一(正文部分)
參考文獻二(附錄部分)
章節(jié)摘錄
當然,“在轉(zhuǎn)換時不遭受任何損失”、“與原文在意思上無一毫出入,而且使讀者讀了譯文后能達到與讀原文者相同的感受”的“理想的”翻譯,其實是不存在的。然而,有一點卻又是可以肯定的,即:沒有人會認為完全傳達出了原文各個層面意義的那種“理想式”翻譯會不是翻譯。也就是說,當人們談起翻譯,心目中首先想到的不會是改譯、寫譯、擬譯、編譯、節(jié)譯、選譯、摘譯等類別,而會是能“準確”傳達出原文思想的完全翻譯。當我們判斷某種活動是否翻譯時,也總會自覺或不自覺地把它和完全的、理想的翻譯進行比較,正如萊科夫(Lakoff)所說,“我們是按照理想化的情形而不是非理想化的情形來對事物的特性作出判斷并為未來制定目標的”(Lakoff,1987;梁玉玲,1994:123)。因此可以說,我們在談?wù)?、評價具體的翻譯時,總避免不了以一種理想中的翻譯作為參照。 傳達出源文本各個層面的意義,沒有對源文本進行任何增、刪或篡改的理想翻譯,雖然在具體的翻譯現(xiàn)實里并不存在或難于找到,但在抽象層面它卻是存在的。這種理想的、存在于抽象層面的翻譯,具有明顯的參照功能。“理想”本身暗示著“不可及”,并內(nèi)含“不等于現(xiàn)實”或“與現(xiàn)實有距離”的意蘊。換言之,現(xiàn)實的翻譯是允許對“理想”進行偏離的,而各種被稱為非嚴格意義上的翻譯如改譯、寫譯、擬譯、編譯、節(jié)譯、選譯、摘譯等,實際上都是對理想翻譯不同程度的偏離。所以,按照原型理論的思路,雖然此類“語際轉(zhuǎn)換活動”雖非“理想”的翻譯活動,卻都可以名正言順地歸入翻譯范疇。有學者將改譯、編譯、節(jié)譯、譯述等稱為變譯,即翻譯的變體(黃忠廉,2000),但沒有“本”,何來“變”?“變”總要有一個“本”作為基礎(chǔ),作為參照,這個基礎(chǔ)、這個參照,正是人們心目中的理想翻譯。也就是說,理想翻譯是構(gòu)成了翻譯的本體,以理想翻譯為本,我們才可以發(fā)展出無數(shù)的變體。同時,理想的翻譯也最能將翻譯和其它范疇進行區(qū)別,因為其它任何一種“語際轉(zhuǎn)換活動”,改譯、寫譯也好,編譯、節(jié)譯也好,都不可能具有理想翻譯對原文的那種程度的“忠實的”傳達和再現(xiàn)。所以狹義的翻譯,或者說理想的語際翻譯,就是翻譯原型的形態(tài)表現(xiàn),而所謂翻譯原型,就是“在各個層面和特質(zhì)上忠實于源文本的、符合目標語規(guī)范的語際轉(zhuǎn)換”?! ?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載