翻譯與翻譯研究概論

出版時(shí)間:2012-11  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司  作者:譚載喜  頁(yè)數(shù):336  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《中譯翻譯教材·翻譯專(zhuān)業(yè)核心課系列教材·翻譯與翻譯研究概論:認(rèn)知·視角·課題》立題系統(tǒng),論證充分,語(yǔ)言精美,可用作翻譯和翻譯理論教材,特別適用于英語(yǔ),翻譯專(zhuān)業(yè)本科生、研究生,也可供翻譯與語(yǔ)言文化研究者、理論工作者、翻譯實(shí)踐工作者、高校翻譯及外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師參考。

作者簡(jiǎn)介

  譚載喜,原籍湖南漣源,英國(guó)埃克塞特大學(xué)翻譯學(xué)博士,香港浸會(huì)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,國(guó)內(nèi)多所大學(xué)的兼職教授或博士生導(dǎo)師,曾應(yīng)邀赴意、英及中國(guó)內(nèi)地、臺(tái)灣、澳門(mén)和香港本地,多次為高校、學(xué)會(huì)、政府部門(mén)作學(xué)術(shù)講座和講學(xué)。
  譚載喜教授是國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)界公認(rèn)的譯學(xué)領(lǐng)軍人物之一,在翻譯理論研究、中外譯學(xué)交流、翻譯教育培訓(xùn)等方面,成果豐富,聲譽(yù)卓著。迄今,共出版著、譯作十余部、發(fā)表論文100多篇,總約四百萬(wàn)字。主要專(zhuān)著有《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》(教育部推薦高校研究生教材)、《翻譯學(xué)》;主要理論性編譯著作有《奈達(dá)論翻譯》(香港商務(wù)印書(shū)館門(mén)市部1985年冬季10大暢銷(xiāo)書(shū)第1名)、《新編奈達(dá)論翻譯》、《翻譯研究詞典》;主要文學(xué)譯著有《幸運(yùn)的吉姆》;主要論文有“翻譯中的語(yǔ)義對(duì)比試析”“文化對(duì)比與翻譯”“必須建立翻譯學(xué)”“論翻譯學(xué)的任務(wù)和內(nèi)容”“論比較譯學(xué)”“中西翻譯傳統(tǒng)的文化烙印”“綜合素質(zhì)觀照下的翻譯能力”“翻譯比喻:翻譯本質(zhì)的歷時(shí)反觀”“The
translator’s identity as perceived through
metaphors”“The‘Chineseness’vs.‘Non-Chineseness’of Chinese
translation theory:Anethnoconvergent perspective”“Translation and
therelativity of cultural
identities”等。主持或參與多個(gè)國(guó)家級(jí)、省級(jí)與校級(jí)研究項(xiàng)目;組織或應(yīng)邀出席國(guó)際國(guó)內(nèi)各類(lèi)學(xué)術(shù)會(huì)議,并作大會(huì)發(fā)言、主旨發(fā)言、學(xué)術(shù)報(bào)告或宣讀論文;擔(dān)任國(guó)家多個(gè)重要項(xiàng)目的通訊評(píng)審專(zhuān)家、港澳多所大學(xué)翻譯學(xué)系的校外顧問(wèn)及評(píng)審專(zhuān)家、博士論文校外評(píng)審及答辯組專(zhuān)家、國(guó)際國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊編委或匿名評(píng)審以及多個(gè)其他學(xué)術(shù)兼職。

書(shū)籍目錄

出版說(shuō)明
代序——為紀(jì)念奈達(dá)而作
第一篇 本質(zhì)認(rèn)知
第一章 對(duì)翻譯與翻譯學(xué)的認(rèn)知
第一節(jié) 翻譯認(rèn)知的三個(gè)層面
第二節(jié) 翻譯與翻譯學(xué)的區(qū)分
第三節(jié) 新時(shí)期翻譯學(xué)的發(fā)展標(biāo)志
第二章 對(duì)翻譯本質(zhì)絕對(duì)屬性與相對(duì)屬性的認(rèn)知
第一節(jié) 翻譯轉(zhuǎn)換的絕對(duì)與相對(duì)
第二節(jié) 翻譯對(duì)等的絕對(duì)與相對(duì)
第三節(jié) 翻譯屬性的第三形態(tài)特質(zhì)
第三章 對(duì)翻譯策略、方法與單位的認(rèn)知
第一節(jié) 翻譯策略與翻譯方法
第二節(jié) 翻譯方法與技巧的多元性
第三節(jié) 立足翻譯單位的翻譯方法認(rèn)知
第四章 對(duì)翻譯(科)學(xué)引發(fā)爭(zhēng)議的認(rèn)知
第一節(jié) 關(guān)于翻譯學(xué)爭(zhēng)議的緣起
第二節(jié) 對(duì)譯學(xué)否定論之否定
第三節(jié) 翻譯學(xué)之“名”、“實(shí)”辨證
第五章 對(duì)譯學(xué)發(fā)展的再認(rèn)知
第一節(jié) 翻譯與譯學(xué)發(fā)展方向再思
第二節(jié) 翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的必備條件
第三節(jié) 翻譯研究的未來(lái)與任務(wù)
第二篇 理論視角
第六章 翻譯的原型理論視角
第一節(jié) 原型理論與翻譯范疇屬性
第二節(jié) 翻譯原型
第三節(jié) 幾個(gè)基本翻譯問(wèn)題的闡釋
第七章 翻譯的模糊語(yǔ)言學(xué)視角
第一節(jié) 模糊語(yǔ)言與文學(xué)
第二節(jié) 模糊語(yǔ)言與翻譯
第三節(jié) 幾個(gè)焦點(diǎn)話題
第八章 翻譯的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)視角
第一節(jié) 翻譯的基本單位:是語(yǔ)篇還是句子?
第二節(jié) 不同目標(biāo)讀者:必須還是毋須作出不同目標(biāo)語(yǔ)篇?
第三節(jié) 翻譯的基礎(chǔ):以文為本還是以人為本?
第九章 翻譯比喻研究的視角(上)
第一節(jié) 翻譯比喻的內(nèi)涵、外延與分類(lèi)
第二節(jié) 翻譯比喻的常見(jiàn)語(yǔ)境與文化蘊(yùn)涵
第三節(jié) 翻譯比喻衍生的譯學(xué)思索
第十章 翻譯比喻研究的視角(下)
第一節(jié) 翻譯比喻與譯者比喻
第二節(jié) 體認(rèn)譯者身份
第三節(jié) 解碼譯者比喻
第三篇 研究范圍與翻譯教學(xué)、課題舉隅
第十一章 翻譯素質(zhì)與能力研究
第一節(jié) “翻譯培訓(xùn)”與“翻譯教育
第二節(jié) 翻譯教學(xué)的綜合素質(zhì)培育理念
第三節(jié) 素質(zhì)培育與翻譯能力
第十二章 翻譯原則與方法研究:以英文譯學(xué)詞典的中譯為例
第一節(jié) 譯學(xué)詞典翻譯與引進(jìn)的意義
……
附錄一:譚載喜近年發(fā)表于國(guó)際權(quán)威學(xué)術(shù)期刊的譯學(xué)英語(yǔ)論文精選
附錄二:譚載喜主要著述一覽
附錄三:譚載喜簡(jiǎn)介及主要學(xué)術(shù)活動(dòng)
參考文獻(xiàn)一(正文部分)
參考文獻(xiàn)二(附錄部分)

章節(jié)摘錄

  當(dāng)然,“在轉(zhuǎn)換時(shí)不遭受任何損失”、“與原文在意思上無(wú)一毫出入,而且使讀者讀了譯文后能達(dá)到與讀原文者相同的感受”的“理想的”翻譯,其實(shí)是不存在的。然而,有一點(diǎn)卻又是可以肯定的,即:沒(méi)有人會(huì)認(rèn)為完全傳達(dá)出了原文各個(gè)層面意義的那種“理想式”翻譯會(huì)不是翻譯。也就是說(shuō),當(dāng)人們談起翻譯,心目中首先想到的不會(huì)是改譯、寫(xiě)譯、擬譯、編譯、節(jié)譯、選譯、摘譯等類(lèi)別,而會(huì)是能“準(zhǔn)確”傳達(dá)出原文思想的完全翻譯。當(dāng)我們判斷某種活動(dòng)是否翻譯時(shí),也總會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地把它和完全的、理想的翻譯進(jìn)行比較,正如萊科夫(Lakoff)所說(shuō),“我們是按照理想化的情形而不是非理想化的情形來(lái)對(duì)事物的特性作出判斷并為未來(lái)制定目標(biāo)的”(Lakoff,1987;梁玉玲,1994:123)。因此可以說(shuō),我們?cè)谡務(wù)?、評(píng)價(jià)具體的翻譯時(shí),總避免不了以一種理想中的翻譯作為參照?! 鬟_(dá)出源文本各個(gè)層面的意義,沒(méi)有對(duì)源文本進(jìn)行任何增、刪或篡改的理想翻譯,雖然在具體的翻譯現(xiàn)實(shí)里并不存在或難于找到,但在抽象層面它卻是存在的。這種理想的、存在于抽象層面的翻譯,具有明顯的參照功能?!袄硐搿北旧戆凳局安豢杉啊?,并內(nèi)含“不等于現(xiàn)實(shí)”或“與現(xiàn)實(shí)有距離”的意蘊(yùn)。換言之,現(xiàn)實(shí)的翻譯是允許對(duì)“理想”進(jìn)行偏離的,而各種被稱(chēng)為非嚴(yán)格意義上的翻譯如改譯、寫(xiě)譯、擬譯、編譯、節(jié)譯、選譯、摘譯等,實(shí)際上都是對(duì)理想翻譯不同程度的偏離。所以,按照原型理論的思路,雖然此類(lèi)“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)”雖非“理想”的翻譯活動(dòng),卻都可以名正言順地歸入翻譯范疇。有學(xué)者將改譯、編譯、節(jié)譯、譯述等稱(chēng)為變譯,即翻譯的變體(黃忠廉,2000),但沒(méi)有“本”,何來(lái)“變”?“變”總要有一個(gè)“本”作為基礎(chǔ),作為參照,這個(gè)基礎(chǔ)、這個(gè)參照,正是人們心目中的理想翻譯。也就是說(shuō),理想翻譯是構(gòu)成了翻譯的本體,以理想翻譯為本,我們才可以發(fā)展出無(wú)數(shù)的變體。同時(shí),理想的翻譯也最能將翻譯和其它范疇進(jìn)行區(qū)別,因?yàn)槠渌魏我环N“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)”,改譯、寫(xiě)譯也好,編譯、節(jié)譯也好,都不可能具有理想翻譯對(duì)原文的那種程度的“忠實(shí)的”傳達(dá)和再現(xiàn)。所以狹義的翻譯,或者說(shuō)理想的語(yǔ)際翻譯,就是翻譯原型的形態(tài)表現(xiàn),而所謂翻譯原型,就是“在各個(gè)層面和特質(zhì)上忠實(shí)于源文本的、符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯與翻譯研究概論 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   價(jià)格便宜,不錯(cuò)
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7