實(shí)戰(zhàn)同傳

出版時(shí)間:2012-11  出版社:中國(guó)出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰荆袊?guó)對(duì)外翻譯出版有限公司  作者:林超倫  頁(yè)數(shù):312  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)核心課系列教材:實(shí)戰(zhàn)同傳(英漢互譯)》可以作為英語(yǔ)或翻譯專業(yè)優(yōu)秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供廣大翻譯工作者、具體較高語(yǔ)水平的其他外向型專業(yè)(如國(guó)際法、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際政治、國(guó)際關(guān)系、外交學(xué)、世界史等)學(xué)習(xí)者使用,尤其是可以作為口譯證書(shū)(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考試備考者和口譯培訓(xùn)學(xué)校的口譯教材。

作者簡(jiǎn)介

  林超倫,福建莆田人,中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士?! ×殖瑐惒┦渴菢I(yè)界公認(rèn)的自學(xué)與運(yùn)用交傳、同傳,視譯技能的翹楚。1982年首開(kāi)同傳生涯,為世界氣象組織提供同傳服務(wù);1992年加入BBC國(guó)際電臺(tái),與同事共開(kāi)新聞同傳之先河。到目前為止,他除了為英國(guó)女王會(huì)見(jiàn)中國(guó)國(guó)家主席擔(dān)任譯員之外,已經(jīng)為四任英國(guó)首相擔(dān)任譯員,陪同其中三位訪華,并且以英國(guó)政府譯員身份,參加接待了訪英的上一屆中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人江澤民、朱镕基、李瑞環(huán)、李嵐清、丁關(guān)根、吳儀、肖揚(yáng)和本屆領(lǐng)導(dǎo)人、吳邦國(guó)、溫家寶、戴秉國(guó)、唐家璇、王岐山以及眾多的歷屆部長(zhǎng)。2011年,英國(guó)女王授予林超倫博士OBE勛章,以表彰其對(duì)英中兩國(guó)關(guān)系所作的杰出貢獻(xiàn)。

書(shū)籍目錄

前言第一部分 理念闡述第一課 基本概念第二課 議題探討第三課 同傳技能第四課 知識(shí)能力第五課 三詞一譯:英譯漢第六課 三詞一譯:漢譯英第七課 任務(wù)周期第八課 設(shè)計(jì)培訓(xùn)第九課 如何培訓(xùn)(一)第十課 如何培訓(xùn)(二)第二部分 同傳練習(xí)英譯漢1.聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文講話2.美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬講話3.歐盟貿(mào)易專員德古赫特的講話4.APEC秘書(shū)處常務(wù)主任的講話5.歐盟馬德里宣言6.OECD秘書(shū)長(zhǎng)的講話7.歐佩克秘書(shū)長(zhǎng)的講話8.IMF總裁拉加德的講話9.國(guó)際奧委會(huì)主席羅格的講話10.世界銀行行長(zhǎng)佐利克的講話漢譯英1.溫家寶總理的講話2.習(xí)近平副主席的講話3.李克強(qiáng)副總理的講話4.楊潔篪外交部長(zhǎng)的講話5.陳竺衛(wèi)生部長(zhǎng)的講話6.國(guó)土資源部長(zhǎng)徐紹史的講話7.傅瑩副部長(zhǎng)擔(dān)任大使時(shí)的離任講話8.中國(guó)駐印大使張炎的講話9.中國(guó)代表團(tuán)在聯(lián)合國(guó)的發(fā)言10.王毅韌秘書(shū)長(zhǎng)的講話

章節(jié)摘錄

  新聞同傳與會(huì)議同傳有四大不同。首先,新聞同傳的信息密集程度和速度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)一般會(huì)議的發(fā)言和演講。英國(guó)廣播公司的新聞速度是每秒3個(gè)單詞,15-20秒的一條新聞需要包含所有最新、最重要的信息。編寫(xiě)人反復(fù)推敲,盡量在極其有限的字?jǐn)?shù)內(nèi)傳達(dá)更多的信息。而同傳時(shí)如果想把所含信息全部傳譯就會(huì)時(shí)間不夠,導(dǎo)致信息遺漏或者由于難以組織譯入語(yǔ)的句子而產(chǎn)生誤譯。這個(gè)道理如同被緊緊地壓縮在一個(gè)小盒子里的東西,一旦打開(kāi)盒子拿出來(lái)就會(huì)出現(xiàn)體積超過(guò)盒子大小的情況一樣。另外由于新聞朗讀速度快,譯員缺少思考的余地,很容易出現(xiàn)口誤?! 〉诙?,新聞?lì)櫭剂x是新信息。突發(fā)新聞更是有可能包含完全超出譯員現(xiàn)有知識(shí)的信息,導(dǎo)致漏譯或者錯(cuò)譯。另外,按照常規(guī),電視新聞?wù)c(diǎn)開(kāi)播10分鐘,往往有10來(lái)?xiàng)l內(nèi)容完全不同的新聞,對(duì)譯員知識(shí)面的要求經(jīng)常超過(guò)一般會(huì)議口譯?! 〉谌侣勍瑐饔泻芏嗉夹g(shù)處理上的挑戰(zhàn)。比如:電視新聞的慣用手法是主持人說(shuō)一段引語(yǔ),然后記者報(bào)道的聲音緊跟而入。而同傳譯員本來(lái)就至少滯后講者1秒,稍微一猶豫就滯后2秒,會(huì)導(dǎo)致畫(huà)面色經(jīng)是記者了,但是聽(tīng)眾聽(tīng)到的還是主持人的話正在被傳譯的情況?;蛘弋?huà)面已經(jīng)是主持人了,譯入語(yǔ)還在說(shuō)剛才記者報(bào)道的話。另外,電視新聞里被采訪者的身份總是用字幕打出。如果同傳譯員不馬上增加對(duì)被采訪者的介紹,就會(huì)導(dǎo)致節(jié)目主持人或者報(bào)道記者的話與被采訪者的話連在一起,造成混亂。但是如果譯員介紹被采訪者就會(huì)明顯增加在極其有限的時(shí)間里所需要說(shuō)的話,導(dǎo)致落后太多而無(wú)法跟上原話,乃至漏譯其后的內(nèi)容?! ⌒侣勍瑐魇峭瑐鞯囊环N特殊用途,有明顯的特殊性質(zhì),需要特別的訓(xùn)練,不是會(huì)議同傳譯員自然就能勝任的工作。另外,使用同傳轉(zhuǎn)播電視新聞需要一組技術(shù)和運(yùn)作體系上的支持,不能提供一套會(huì)議同傳所需的設(shè)備而了之。  ……

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)戰(zhàn)同傳 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7