中西翻譯思想比較研究

出版時間:2012-7  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:劉宓慶  頁數(shù):428  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《中西翻譯思想比較研究(第2版中譯翻譯教材翻譯專業(yè)研究生系列教材)/中譯翻譯文庫》編著者劉宓慶。  就翻譯事業(yè)本身而言,我們則要作出相應(yīng)的戰(zhàn)略調(diào)整。談到翻譯,人們就首先想到文學(xué),這個觀念是“西方式”的,他們似乎只想看看人家的文學(xué)作品,尤其是美國,譯論百分之八十以上談文學(xué)。我認為翻譯事業(yè)的優(yōu)先次序應(yīng)該是:第一,學(xué)術(shù)翻譯;第二,科技翻譯;第三,財、經(jīng)、貿(mào)翻譯;第四,文學(xué)翻譯;第五,文化事業(yè)及其他翻譯。我們應(yīng)該把學(xué)術(shù)翻譯放在第一位,使它享有最優(yōu)先的資源投入,這對提高國家地位和國民素質(zhì)、教育素質(zhì)都是至關(guān)緊要的。這樣的優(yōu)先次序不僅符合國家發(fā)展之所需,而且也是獲得國人的真正認同的關(guān)鍵。  就翻譯業(yè)本身的發(fā)展而言,我想在這里談一談翻譯實業(yè)化的問題。作者認為,考慮到翻譯業(yè)的實際及發(fā)展前景,“實業(yè)化”是本行業(yè)在社會生產(chǎn)力發(fā)展中求得一席之地、一席應(yīng)有之地的可途徑。

書籍目錄

《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言  
本位本分本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序
第二版出版說明(2012)
新“翻譯答問”——第二版代序
第一章 論翻譯思想研究:從不要誤會嚴(yán)復(fù)談起
1.1 翻譯思想:翻譯理論的最高層級
1.2 翻譯思想的基本特征
1.2.1 高層級性
1.2.2 能產(chǎn)性
1.2.2.1 “產(chǎn)生”對策(strategy)
1.2.2.2 “產(chǎn)生”技巧(techniques,craft
1.2.3 模糊性
1.2.4 傳承性
l.2.5 遷延性
1.1.3 研究翻譯思想的重大意義
1.3.1 有助于提高對翻譯理論研究認識的整體水平
1.3.2 有助于翻譯思想在傳統(tǒng)重構(gòu)中的功能發(fā)揮
1.3.3 有助于從根本上推動翻譯實務(wù)的發(fā)展
1.3.4 有助于發(fā)現(xiàn)問題、識別真?zhèn)?、增強判斷力,從而使我們能更有的放矢地克服思想上和理論上的偏?
1.4 中國當(dāng)代翻譯思想發(fā)展沿革
1.5 中國當(dāng)代翻譯思想探討
第二章 論中國翻譯傳統(tǒng)
第三章 中國翻譯理論研究必須體現(xiàn)中國價值
第四章 翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀(一):翻譯學(xué)與墨家思想
第五章 翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀(二):反思·超越·重構(gòu)
第六章 論形式的功能觀:“還形式以生命”
第七章 西方當(dāng)代譯論的三個源頭
第八章 西方當(dāng)代翻譯思想和流派述略

第九章 論西方當(dāng)代翻譯理論的局限性
第十章 為根斯坦的意義觀與翻譯研究
第十一章 翻譯是一種“語言游戲”
第十二章 本杰明翻譯觀試析
第十三章 論翻譯的原創(chuàng)性
第十四章 翻譯是原語的超越

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中西翻譯思想比較研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7