出版時間:2012-3 出版社:中國對外翻譯出版有限公司 作者:劉宓慶 頁數(shù):301
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對其已經(jīng)出版、準(zhǔn)備重印和將來出版的翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究從書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書、劉宓慶翻譯論著全集等?!爸凶g翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學(xué)、翻譯實務(wù)、翻譯研究、翻譯服務(wù)等各界資深人士,為中國各類翻譯學(xué)習(xí)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材。“中譯翻譯教材”是一個開放性的體系,常年、長期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學(xué)的標(biāo)志性出版工程?!斗g美學(xué)導(dǎo)論》系劉宓慶翻譯論著全集之一。劉宓慶所著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第2版)》從翻譯既有科學(xué)性又有藝術(shù)性的觀點(diǎn)出發(fā),探討了譯學(xué)的美學(xué)淵源、翻譯的審美客體、翻譯的審美主體、翻譯審美意識系統(tǒng)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的基礎(chǔ)層級、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問題、以及西方美學(xué)對中國譯學(xué)的借鑒意義。《翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第2版)》增添了怎樣學(xué)習(xí)和研究翻譯美學(xué)以及如何進(jìn)行語言審美等重要內(nèi)容?!斗g美學(xué)導(dǎo)論(第2版)》可以與本社將要出版的劉宓慶新作《翻譯美學(xué)高級教程》(與章艷合著)配套使用。專業(yè)學(xué)者認(rèn)為“真正意義上的翻譯美學(xué)研究的開始要算劉宓慶所著《現(xiàn)代翻譯理論》一書中‘翻譯美學(xué)概論’一章?!保ㄚw秀明,天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授)該書開啟了翻譯學(xué)美學(xué)模式的廣闊視野,使中國翻譯研究界看到了翻譯美學(xué)的精彩世界,為越來越多的翻譯研究者所矚目。
書籍目錄
《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言本位本分本色--《劉宓慶翻譯論著全集》序怎樣學(xué)習(xí)和研究翻譯美學(xué)(2011)修訂版前言(2005)原版自序(1994)第一章 翻譯的科學(xué)性1.0 概述1.1 翻譯的科學(xué)性:翻譯學(xué)是經(jīng)驗科學(xué)1.1.1 翻譯科學(xué)性的基礎(chǔ):雙語所指的基本同1.2 意義的復(fù)雜性和意義轉(zhuǎn)換的科學(xué)性1.2.1 意義的多維性1.2.2 概念意義(C0nceptual Meaning)及其模糊性(Fuzziness)1.2.3 語境意義(c0ntextual Meaning)及其延伸性(Exte ibility)1.2.4 功能意義(Functi0nal Meaning)及其多樣性(Dive ificati0n)1.2.5 意義的結(jié)構(gòu)層級1.2.6 功能調(diào)節(jié)意義表現(xiàn)的形式1.2.7 翻譯學(xué)對待意義與形式的科學(xué)態(tài)度1.3 翻譯思維形態(tài)的科學(xué)性1.3.1 翻譯思維的科學(xué)性之一:翻譯分析必須重概念、判斷與推理1.3.2 翻譯思維的科學(xué)性之二:語言表達(dá)必須靈活切意1.4 翻譯理論必須經(jīng)受實踐的檢驗第二章 翻譯的藝術(shù)性2.0概述2.1 語言藝術(shù)的一般特征2.1.1 語言藝術(shù)的無限性2.1.2 語言藝術(shù)的多樣性2.1.3 語言藝術(shù)的時尚性2.2 翻譯藝術(shù)的一般特征2.2.1 普遍性2.2.2 依附性2.2.2.1 形式限制2.2.2.2 語義限制2.2.2.3 語法限制2.2.2.4 風(fēng)格限制2.2.2.5 文化限制2.2.3 原創(chuàng)性:實現(xiàn)代償性變通2.3 結(jié)語第三章 譯學(xué)的美學(xué)淵源3.0概述3.1 西方譯論發(fā)展概略3.1.1 古典譯論期3.1.2 古代譯論期3.1.3 近代譯論期3.1.4 現(xiàn)代譯論期3.2 西方譯論發(fā)展的特點(diǎn)3.3 美學(xué)對中國譯論的特殊意義3.4 “文質(zhì)相稱”與“圓滿調(diào)和”:文與質(zhì)的統(tǒng)一調(diào)和論是中國傳統(tǒng)譯論的主流3.5 中國傳統(tǒng)譯論中幾個重要的美學(xué)命題3.5.1 “信達(dá)雅”的美學(xué)內(nèi)涵3.5.2 “神”與“形”,“神似”與“形似”3.5.3 “化境”的美學(xué)內(nèi)涵3.6 中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)方法論第四章 翻譯的審美客體4.0概述4.1 翻譯審美客體的屬性4.2 翻譯審美客體的審美構(gòu)成4.3 論翻譯的語言審美(一):形式系統(tǒng)--審美符號解碼4.3.1 語音層審美信息4.3.2 文字層審美信息4.3.2.1 文字形體審美信息4.3.2.2 文字形、青結(jié)合的審美信息4.3.3 詞語層審美信息4.3.3.1 概述4.3.3.2 原語語詞中的審美信息4.3.4 句、段中的審美信息4.4 論翻譯的語言審美(二):非形式系統(tǒng)--審美模糊集4.4.1 “情”與“志”4.4.2 “意”與“象”4.4.3 超文本意蘊(yùn)的審美:捕捉言外之意4.5 結(jié)語:翻譯語言審美的普遍性第五章 翻譯的審美主體5.0 概述5.1 翻譯審美主體的基本屬性之一:受制于審美客體5.1.1 受制于原語形式美可譯性限度5.1.2 受制于原語非形式美可譯性限度5.1.3 受制于雙語的文化差異5.1.4 受制于藝術(shù)鑒賞的時空差5.2 翻譯審美主體的基本屬性之二:翻譯者的主觀能動性5.2.1 “情”(Aesthetic Feeling)5.2.1.1 “情”與翻譯關(guān)感的間接性5.2.1.2 “情”與翻譯美感的個性化5.2.2 “知”(Knowledge)5.2.3 “才”(Capability)5.2.3.1 語言分析能力5.2.3.2 審美判斷能力5.2.3.3 語文表述和修辭能力5.2.4 “志”(Tenacity)5.3 結(jié)語第六章 翻譯的語言審美價值論6.0 概述6.1 語言美價值尺度的多維觀照6.1.1 語言美具有高度和悅的視聽感性6.1.2 語言美具有適體精當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)形態(tài)6.1.3 語言美具有明確精到的意涵容載6.1.4 語言美具有深刻感人的情感含蘊(yùn)6.1.5 語言美具有生動鮮活的意象寄寓6.1.6 語言美具有鮮明獨(dú)特的文化著色6.2 翻譯語言審美的特殊性問題6.3 結(jié)語第七章 翻譯審美意識系統(tǒng)探討7.0 概述7.1 翻譯審美心理結(jié)構(gòu)的運(yùn)作過程7.2 翻譯審美的認(rèn)知圖式7.3 翻譯中的想象7.3.1 想象有助于翻譯中對所指的準(zhǔn)確認(rèn)定和表述7.3.2 想象有助于意義校正和完形7.3.3 想象有助于把握文藝作品的形象性、意境和意象7.4 翻譯中審美再現(xiàn)的一般規(guī)律7.4.1 理解(C0mprehe i0n)7.4.2 轉(zhuǎn)化(Tra f0rmati0n)7.4.3 加工(Impr0vement)7.4.4 翻譯審美再現(xiàn)(Representati0n)初論7.4.5 翻譯審美再現(xiàn)的基本要求7.5 翻譯審美的移情論7.5.1 翻譯中的移情障礙7.5.1.1 時空障礙7.5.1.2 文化障礙7.5.1.3 心理障礙7.5.1.4 語言障礙7.5.2 結(jié)語:翻譯審美移情要點(diǎn)第八章 翻譯審美表現(xiàn)的基礎(chǔ)層級8.0 概述8.1 翻譯基礎(chǔ)層級的審美原則8.1.1 達(dá)意(Expressiveness)8.1.2 約定(Acceptability)8.1.2.1 時尚性8.1.2.2 適應(yīng)性8.1.2.3 專業(yè)性8.2 結(jié)語第九章 翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級:文學(xué)翻譯問題9.0 概述9.1 文學(xué)美和文學(xué)翻譯的一般特點(diǎn)9.1.1 文學(xué)美是一個層級結(jié)構(gòu)9.1.2 文學(xué)美的外在形式:文學(xué)美的自然感性9.1.3 文學(xué)美的內(nèi)在形式:文學(xué)美的形式感性9.1.4 文學(xué)美的綜合形式:文學(xué)美的象征感性9.1.5 文學(xué)美結(jié)構(gòu)中的風(fēng)格問題9.1.6 文學(xué)美小結(jié)9.2 文學(xué)翻譯的審美剖析9.3 文學(xué)翻譯審美的特征9.3.1 “暢與物游”:翻譯審美必須整個心理結(jié)構(gòu)處于十分活躍的狀態(tài)9.3.2 “視野融合”:翻譯審美必須用想象校正對原文的理解9.3.3 “感同身受”:翻譯審美必須與作家同聲相應(yīng),同氣相求9.4 文學(xué)翻譯的審美圖式9.5 文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)問題9.6 結(jié)語第十章 翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問題10.0 概述10.1 翻譯審美再現(xiàn)的類型10.2 模仿(Imitati0n)10.2.1 以原語為依據(jù)的模仿:非代償式轉(zhuǎn)換10.2.2 以譯語為依據(jù)的模仿:部分代償式轉(zhuǎn)換(1)10.2.3 動態(tài)模仿:部分代償式轉(zhuǎn)換(2)10.3 重建(Recast)或改寫(Rewrite):代償式轉(zhuǎn)換10.4 翻譯審美理想中相對相融的審美原則10.4.1 “虛”與“實”10.4.2 “隱”與“顯”10.4.3 “放”與“收”10.5 各類功能文體的一般審美標(biāo)準(zhǔn)10.6 結(jié)語第十一章 西方美學(xué):他山之石,可以治玉11.0 概述11.1 針對性與相關(guān)性11.1.1 情、情感11.1.2 感覺與感知11.1.3 直覺與理性直覺11.1.4 內(nèi)容與形式的辯證關(guān)系11.1.5 關(guān)于模仿與原創(chuàng)11.2 結(jié)語參考書目
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載