翻譯工作坊.漢英時(shí)政翻譯

出版時(shí)間:2012-3  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司  作者:賈文波  頁(yè)數(shù):368  

內(nèi)容概要

“中譯翻譯教材”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)務(wù)、翻譯研究、翻譯服務(wù)等各界資深人士,為中國(guó)各類翻譯學(xué)習(xí)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含
~rrI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書(shū)考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材。“中譯翻譯教材”是一個(gè)開(kāi)放性的體系,常年、長(zhǎng)期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國(guó)翻譯教學(xué)的標(biāo)志性出版工程。
《翻譯工作坊·漢英時(shí)政翻譯》根據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》編寫(xiě),詳解時(shí)政類漢譯英過(guò)程中遇到的難點(diǎn)、疑點(diǎn)與心得,涉及翻譯技巧、原文理解、遣詞造句和謀篇布局,原文短小精悍、生動(dòng)鮮活,解析一語(yǔ)中的、實(shí)戰(zhàn)性強(qiáng),主要定位為MTI學(xué)生翻譯工作坊課程教材,可供英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)以上水平的學(xué)習(xí)者、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)及翻譯專業(yè)研究生使用,也可作為國(guó)際法、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際政治、國(guó)際關(guān)系、外交學(xué)、世界史等具有較高英語(yǔ)水平的其他外向型專業(yè)研究生翻譯課程的選用教材。
作坊式翻譯訓(xùn)練,利于實(shí)際操作,選材精干,篇幅短小,難易適中,每篇短文大多可在一小時(shí)之內(nèi)完成翻譯,貼近MTI教學(xué)實(shí)際。
短文內(nèi)容頗具可讀陛,文字鮮活,貼近時(shí)代,貼近生活,堪稱“時(shí)文” 范例。
賈文波所著的《翻譯工作坊·漢英時(shí)政翻譯》解析方法貼近學(xué)生需求,分析具體,解析到位,具有實(shí)戰(zhàn)效果,能使讀者學(xué)到翻譯真功夫。
論述和實(shí)例分析詳實(shí)具體,特別適合MTI研究生學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,還可供廣大翻譯工作者和英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生作為翻譯參考書(shū)使用。

作者簡(jiǎn)介

賈文波,
中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、中外文化交流與翻譯研究所副所長(zhǎng)、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯方向碩士生導(dǎo)師,湖南省翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)理事,湖南省社科研究基地湖南翻譯研究基地核心成員及“應(yīng)用翻譯研究”學(xué)科帶頭人,研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯研究、翻譯理論與實(shí)踐,主要專著有《漢英時(shí)文翻譯高級(jí)教程》《漢英時(shí)文翻譯》《應(yīng)用翻譯功能論》《漢英時(shí)文翻譯教程》《翻譯工作坊·漢英時(shí)政翻譯》《英漢漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》《應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐》,主要論文有《原作意圖與翻譯策略》《對(duì)外旅游翻譯不可忽視民族審美差異》《文本類型的翻譯策略導(dǎo)向》《字斟句酌,離形得似》《功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示》《外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫(xiě)》《從關(guān)聯(lián)論視角看應(yīng)用翻譯》《文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)》《應(yīng)用翻譯:多元交際互動(dòng)中的整體復(fù)雜行為》。

書(shū)籍目錄

前言
1.三十而立:那些忙碌的年輕人(節(jié)選)
2.從房奴到孩奴,誰(shuí)悄悄偷走了幸福指數(shù)?
3.新京社論:讓民眾設(shè)計(jì)幸福指數(shù)來(lái)考核官員
4.“跟著老總漲工資”靠不靠譜?
5.內(nèi)心溫暖所以富足
6.能否自帶酒水應(yīng)由市場(chǎng)說(shuō)了算[節(jié)選]
7.自主創(chuàng)新是提升“中國(guó)制造”的關(guān)鍵(節(jié)選)
8.鄉(xiāng)鎮(zhèn)的“煙火”怎如此旺盛
9.剎吃喝之風(fēng)就是抓黨風(fēng)
10.簡(jiǎn)約也是一種自信
11.莫讓檢查淪為形式主義的舞臺(tái)
12.城市化發(fā)展不能“冒進(jìn)”
13.城市化,抓“大”莫放“小”
14.錢學(xué)森能成“大家”源于對(duì)事業(yè)心存敬畏(節(jié)選)
15.兼職過(guò)多、應(yīng)酬過(guò)多,讓院士無(wú)奈成“怨士”
16.教育行業(yè)究竟要不要產(chǎn)業(yè)化(節(jié)選)
17.大學(xué)獨(dú)立思考難就難在自由的表達(dá)
18.大學(xué)師生其實(shí)是“被功利”了
19.真正傷害大學(xué)的是官場(chǎng)而非市場(chǎng)(節(jié)選]
20.學(xué)歷“查三代”要不得
21.三槍刺陵被戲封“爛片奇葩”的警示
22.《孔子》是用來(lái)補(bǔ)課而非輸出的
23.從“曹操墓”論爭(zhēng)看學(xué)術(shù)公信力“被下降”
24.嘈嘈之爭(zhēng),恐怕連地下曹公也有意見(jiàn)
25.網(wǎng)絡(luò)問(wèn)政不可為秀
26.面對(duì)批評(píng)的態(tài)度是一塊試金石
27.“會(huì)來(lái)事”與“會(huì)做事”
28.如何選出會(huì)考更會(huì)干的干部
29.勸君不用鐫頑石,路上行人口似碑
30.年輕干部要立“三氣”修“三誠(chéng)”

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯工作坊.漢英時(shí)政翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   書(shū)不錯(cuò),內(nèi)容很豐富實(shí)用??!就是快遞不給力!
  •   很好,值得認(rèn)真研讀
  •   時(shí)政翻譯是件很頭疼的事,看了這本書(shū)可能會(huì)有所領(lǐng)悟。
  •   解釋部分很不錯(cuò)
  •   專業(yè)易懂
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7