出版時(shí)間:2012-3 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:賈文波 頁數(shù):245
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
“中譯翻譯教材”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)務(wù)、翻譯研究、翻譯服務(wù)等各界資深人士,為中國(guó)各類翻譯學(xué)習(xí)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含
MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材。“中譯翻譯教材”是一個(gè)開放性的體系,常年、長(zhǎng)期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國(guó)翻譯教學(xué)的標(biāo)志性出版工程。
賈文波所著的《漢英時(shí)文翻譯高級(jí)教程》包括詞語翻譯、句段翻譯、篇章翻譯、時(shí)文評(píng)論翻譯四大部分,涉及時(shí)事政治、對(duì)外宣傳、經(jīng)貿(mào)、旅游、廣告等體裁題材(未涉及文學(xué)翻譯),可供具有英語專業(yè)本科畢業(yè)以上水平的學(xué)習(xí)者以及英語語言文學(xué)、翻譯學(xué)專業(yè)碩士生使用,尤其適合高校mI教學(xué)之用,也可作為具有較高英語水平的其他外向型專業(yè)(如國(guó)際法、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際政治、國(guó)際關(guān)系、外交學(xué)、世界史等)研究生翻譯課程的選用教材。
在原《漢英時(shí)文翻譯教程》基礎(chǔ)上更新內(nèi)容、優(yōu)化結(jié)構(gòu)、取精用弘,改編而成,更有時(shí)代感,保持了“時(shí)文”特色,增添“時(shí)文評(píng)論翻譯”,滿足翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教學(xué)需要。
《漢英時(shí)文翻譯高級(jí)教程》保留了原書的實(shí)用性、通俗性和實(shí)踐性特點(diǎn),簡(jiǎn)明易懂、通俗實(shí)用,學(xué)了就能模仿,看了就會(huì)運(yùn)用,著重實(shí)際操作能力的培養(yǎng)。
緊扣“時(shí)文漢譯英”這一主題,著重時(shí)乖政治、對(duì)外宣傳、經(jīng)貿(mào)、旅游、廣告等應(yīng)用體裁,文字淺顯,引例精干,貼近實(shí)際,通俗易懂。
教材每章后附三大內(nèi)容:漢英對(duì)比閱讀、譯海拾貝、課外練習(xí),編排合理,方法切合實(shí)際,實(shí)例分析更具代表L生和針對(duì)性。書后還附有各章練習(xí)答案供讀者比對(duì)。
作者簡(jiǎn)介
賈文波,
中南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授、中外文化交流與翻譯研究所副所長(zhǎng)、英語語言文學(xué)翻譯方向碩士生導(dǎo)師,湖南省翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)理事,湖南省社科研究基地湖南翻譯研究基地核心成員及“應(yīng)用翻譯研究”學(xué)科帶頭人,研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯研究、翻譯理論與實(shí)踐,主要專著有《漢英時(shí)文翻譯高級(jí)教程》《漢英時(shí)文翻譯》《應(yīng)用翻譯功能論》《漢英時(shí)文翻譯教程》《翻譯工作坊·漢英時(shí)政翻譯》《英漢漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》《應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐》,主要論文有《原作意圖與翻譯策略》《對(duì)外旅游翻譯不可忽視民族審美差異》《文本類型的翻譯策略導(dǎo)向》《字斟句酌,離形得似》《功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示》《外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫》《從關(guān)聯(lián)論視角看應(yīng)用翻譯》《文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)》《應(yīng)用翻譯:多元交際互動(dòng)中的整體復(fù)雜行為》。
書籍目錄
出版前言
序
第一章 時(shí)政新詞語的內(nèi)涵表達(dá)
1.1 字面與內(nèi)涵差異
1.2 推敲語境,明確內(nèi)涵
1.3 吃透精神,把握分寸
漢英對(duì)比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習(xí)
第二章 時(shí)政習(xí)俗語的形象轉(zhuǎn)換
2.1 漢、英喻體形象的差異
2.2 習(xí)、俗語形象轉(zhuǎn)換的原則
2.3 形象轉(zhuǎn)換的具體方式
漢英對(duì)比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習(xí)
第三章 漢語修飾詞的處理
3.1 漢、英語使用修飾詞的差異
3.2 翻譯對(duì)策:避虛就實(shí),靈活變通
3.3 漢語范疇詞的處理
漢英對(duì)比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習(xí)
第四章 漢語“竹型”句的翻譯
4.1 漢、英句法生成:意合與形合
4.2 漢、英句式轉(zhuǎn)換:語義分析為先
4.3 翻譯常見句法錯(cuò)誤
4.4 翻譯對(duì)策:化“零”為“整”
漢英對(duì)比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習(xí)
第五章 漢語“動(dòng)詞鋪排句”的翻譯
5.1 漢語“動(dòng)詞鋪排句”特征:意念對(duì)接
5.2 翻譯中常見問題:疏于分析邏輯內(nèi)涵
5.3 翻譯手法:邏輯語義化“隱”為“顯”
漢英對(duì)比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習(xí)
第六章 漢語連珠四字句的翻譯
6.1 連珠四字句的特點(diǎn)
6.2 漢英對(duì)比:南橘北枳
6.3 翻譯常見問題:畫虎類犬
6.4 常用處理手法:舍“形”取“義”
漢英對(duì)比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習(xí)
第七章 漢語旅游小品文的翻譯:去掉華麗外衣
7.1 文化淵源:審美標(biāo)準(zhǔn)不盡一致
7.2 簡(jiǎn)略與華麗:各專其美
7.3 翻譯常見問題:生搬硬套、英譯漢化
7.4 翻譯手法:“虛”“實(shí)”互化,各展其長(zhǎng)
7.4.1 化虛為實(shí):縮減法
7.4.2 化隱為顯:增添法
7.4.3 化繁為簡(jiǎn):重寫法
7.5 景介翻譯中漢語詩詞的處理
漢英對(duì)比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習(xí)
第八章 對(duì)外宣傳翻譯:注意“內(nèi)外有別”
8.1 “內(nèi)外有別”的原則
8.2 內(nèi)外不分的突出表現(xiàn)
8.2.1 不顧對(duì)象,生搬硬套
8.2.2 不明就理,英譯漢化
8.3 增、刪、補(bǔ)、改,“內(nèi)外有別”
漢英對(duì)比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習(xí)
第九章 對(duì)外廣告翻譯:重視情感“誘導(dǎo)”
9.1 廣告功能:“誘導(dǎo)”為先
9.2 國(guó)內(nèi)廣告翻譯存在的不足
9.3 對(duì)外廣告翻譯的對(duì)策
9.3.1 借鑒英語表現(xiàn)法
9.3.2 打破形式重構(gòu)譯文
漢英對(duì)比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習(xí)
第十章 MTI筆譯精講精練
時(shí)文翻譯講解1:學(xué)歷“查三代”制造不公當(dāng)叫停
時(shí)文翻譯練習(xí)1:“學(xué)歷查三代”之荒謬:真?zhèn)€是“老子英雄兒好漢”?
時(shí)文翻譯講解2:在良性互動(dòng)中尋求“善治”
時(shí)文翻譯練習(xí)2:勤政廉政善政
附錄:各章翻譯練習(xí)答案
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載