文體與翻譯

出版時(shí)間:2012-3  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司  作者:劉宓慶  頁(yè)數(shù):368  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  “中譯翻譯文庫(kù)”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司對(duì)其已經(jīng)出版、準(zhǔn)備重印和將來(lái)出版的翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書(shū)的總體規(guī)劃,以中國(guó)原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國(guó)外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書(shū)、翻譯史研究叢書(shū)、口筆譯教學(xué)與研究叢書(shū)、翻譯名家研究叢書(shū)、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書(shū)、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書(shū)、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書(shū)、劉宓慶翻譯論著全集等。
“中譯翻譯教材”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)務(wù)、翻譯研究、翻譯服務(wù)等各界資深人士,為中國(guó)各類翻譯學(xué)習(xí)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含
MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書(shū)考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材。“中譯翻譯教材”是一個(gè)開(kāi)放性的體系,常年、長(zhǎng)期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國(guó)翻譯教學(xué)的標(biāo)志性出版工程。
《文體與翻譯》系劉宓慶翻譯論著全集之一。本書(shū)選取了新聞報(bào)刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應(yīng)用等主要功能文體進(jìn)行了英漢翻譯的探討;指出了各個(gè)功能文體所包含的范疇、文體特征以及翻譯要點(diǎn)。本書(shū)不僅論述了譯文操控理論,而且著力于翻譯對(duì)策與方法的探討?!段捏w與翻譯》(
第二版)增添了“翻譯與理解”一章。該書(shū)自發(fā)行以來(lái)的20多年中在大陸和臺(tái)灣多次加印,廣受翻譯學(xué)界和翻譯從業(yè)人員的贊許。
“作者把功能文體教學(xué)與翻譯教學(xué)結(jié)合了起來(lái),使高年級(jí)翻譯教學(xué)的目的、目標(biāo)十分明確而具體,使理論有了很強(qiáng)的可操作性,從而有助于克服我國(guó)翻譯教學(xué)‘無(wú)階段可分、無(wú)目標(biāo)可言、無(wú)理論可講’的缺點(diǎn),有益于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的實(shí)際翻譯能力,擺脫了‘以實(shí)踐代替一切’‘為實(shí)踐而實(shí)踐’的偏向,開(kāi)創(chuàng)了‘以理論帶實(shí)踐’的探索之路,并初步形成了英漢翻譯應(yīng)用研究的基本教學(xué)框架,為后來(lái)的翻譯教材建設(shè)提供了很好的參照模式?!?連淑能,廈門(mén)大學(xué)外語(yǔ)系教授)“該書(shū)理論闡述明白易懂,原文例句精辟,針對(duì)性很強(qiáng),是一本不可多得的好書(shū)?!?/pre>

書(shū)籍目錄

《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言
本書(shū)體例及使用說(shuō)明
本書(shū)中使用的縮略語(yǔ)
本位本分本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序
緒論
第一章 理解與翻譯
 1.0 概述
 1.1 解構(gòu)意義:復(fù)雜性(Complexity)和不確定性(Uncertainty)
 1.2 交流語(yǔ)境強(qiáng)化了意義的復(fù)雜性
 1.3 超文本意義
 1.4 理解的文化障礙
 1.5 翻譯理解的對(duì)策論
第二章 新聞報(bào)刊文體
 2.0 概述
  2.0.1 新聞報(bào)刊文體的范疇
  2.0.2 新聞報(bào)刊文體的特點(diǎn)
  2.0.3 新聞報(bào)刊文體的漢譯要點(diǎn)
   2.0.3.1 準(zhǔn)確翻譯新聞詞語(yǔ)
   2.0.3.2 堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度與作風(fēng)
   2.0.3.3 翻譯新聞報(bào)道時(shí),漢語(yǔ)譯文不宜太俗或太雅
   2.0.3.4 一般說(shuō)來(lái),各類新聞體裁的作品都以提供“事實(shí)”或“消息”為目的,避免使用激情的詞語(yǔ)
 2.1 翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯
  2.1.1 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換模式
  2.1.2 推論與結(jié)論
  2.1.3  可讀性與可譯性
 2.2 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g
  2.2.1 自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序
  2.2.2 修飾語(yǔ)的前置與后置
 2.3 英漢語(yǔ)序特點(diǎn)及照應(yīng)問(wèn)題
  2.3.1 新聞報(bào)刊標(biāo)題的特點(diǎn)
  2.3.2 英語(yǔ)后置修飾語(yǔ)的照應(yīng)問(wèn)題
第三章 論述文體
 3.0 概述
  3.0.1 論述文體的范疇
  3.0.2 論述文體的特點(diǎn)
  3.0.3 論述文體的漢譯要點(diǎn)
 3.1 詞的翻譯
  3.1.1 英漢詞義的差異
  3.1.2 英漢詞義辨析法
 3.2 常見(jiàn)的譯詞法
  3.2.1 推演法(Deduction)
  3.2.2 移植法(Traplant)
  3.2.3 引申法(Exteion)
  3.2.4 替代法(Substitution)
  3.2.5 釋義法(Explanation)
  3.2.6 綴合法(Combination)
  3.2.7 音譯法(Traliteration)
 3.3 譯詞要點(diǎn)
  3.3.1 準(zhǔn)確掌握詞的暗涵義
  3.3.2 準(zhǔn)確掌握語(yǔ)氣的輕重
  3.3.3 準(zhǔn)確掌握詞的文體色彩
第四章 公文文體
 4.O 概述
  4.0.1 公文文體的范疇
  4.0.2 公文文體的特點(diǎn)
  4.0.3 公文文體的漢譯要點(diǎn)
 4.1 翻譯英語(yǔ)句子的基本程序
 4.2 常見(jiàn)的英語(yǔ)長(zhǎng)句、難旬漢譯法
  4.2.1 包孕(Embedding)
  4.2.2 切斷或分切(CuRing)
  4.2.3 倒置(Reveing)
  4.2.4 拆離(Splitting-off)
  4.2.5 插入(Ierting)
  4.2.6 重組(Recasting)
 4.3 結(jié)語(yǔ)
第五章 描寫(xiě)及敘述文體
 5.0 概述
  5.0.1 描寫(xiě)及敘述文體的范疇
  5.0.2 描寫(xiě)及敘述文體的特點(diǎn)
  5.0.3 描寫(xiě)及敘述文體的漢譯要點(diǎn)
 5.1 情態(tài)的翻譯
  5.1.1 概述
  5.1.2 英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞(1"he Modal Verb)的翻譯
   5.1.2.1  Can/Could
   5.1.2.2  Dare/Dared
   5.1.2.3  May/Might
   5.1.2.4  Must
   5.1.2.5  Need
   5.1.2.6  Ought
   5.1.2.7  Shall/Should
   5.1.2.8  Will/Would
  5.1.3 結(jié)語(yǔ)
 5.2 動(dòng)詞進(jìn)行體的情態(tài)翻譯
  5.2.1 描寫(xiě)功能(Descriptive:Function)
  5.2.2 過(guò)渡功能(Interim Function)
  5.2.3 表情功能(Emotional Function)
  5.2.4 修辭功能(Rhetorical Function)
  5.2.5 表示主語(yǔ)的特征(Characteristic)或傾向(Inclination)
 5.3 句子的情態(tài)翻譯
  5.3.1 通過(guò)變換句式表現(xiàn)句子的情態(tài)
  5.3.2 變換語(yǔ)序
  5.3.3 譯出句中帶情態(tài)的詞語(yǔ)
  5.3.4 增補(bǔ)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣助詞及其他虛詞
 5.4 超文本情態(tài)的領(lǐng)悟和翻譯
第六章 科技文體
 6.0 概述
  6.0.1 科技文體的范疇
  6.0.2 科技文體的特點(diǎn)
  6.0.3 科技文體的漢譯要點(diǎn)
 6.1 英語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯
  6.1.1 英漢動(dòng)詞對(duì)比及翻譯
  6.1.2 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
  6.1.2.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“語(yǔ)義價(jià)值”(Semantic Values)
  6.1.2.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯問(wèn)題
  6.1.3 英語(yǔ)狀語(yǔ)性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯
 6.2 英語(yǔ)科技詞匯與連詞的翻譯
  6.2.1 科技詞匯的翻譯
  6.2.2 科技術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一問(wèn)題
  6.2.3 連詞漢譯問(wèn)題
 6.3 英語(yǔ)計(jì)數(shù)的漢譯
  6.3.1 倍數(shù)表示法(Multiplication)
  6.3.2 計(jì)量轉(zhuǎn)換
第七章 應(yīng)用文體
 7.0 概述
  7.0.1 應(yīng)用文體的范疇
  7.0.2 應(yīng)用文體的特點(diǎn)與漢譯要點(diǎn)
   7.0.2.1 廣告文體
   7.0.2.2 公函文體
   7.0.2.3 契約文體
   7.0.2.4 教范文體
 7.1 英語(yǔ)代詞的漢譯
  7.1.1 英漢代詞比較
  7.1.2 代詞漢譯的幾個(gè)問(wèn)題
  7.1.3 代詞的指代關(guān)系
  7.1.4 不定代詞one的翻譯
  7.1.5 人稱代詞指代范圍的擴(kuò)大
 7.2 英語(yǔ)介詞、冠詞及名詞數(shù)的漢譯
  7.2.1 英漢介詞比較
  7.2.2 介詞漢譯的幾個(gè)問(wèn)題
  7.2.3 復(fù)數(shù)的翻譯
  7.2.4 英文名詞復(fù)數(shù)的變義
  7.2.5 數(shù)量詞必須符合漢語(yǔ)習(xí)慣
  7.2.6 冠詞的漢譯
第八章 翻譯三論
 8.1 論嚴(yán)謹(jǐn)
  8.1.1 概述
  8.1.2 要義
  8.1.3 譯文不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)形式
  8.1.4 結(jié)語(yǔ)
 8.2 論修辭
  8.2.1 概述
  8.2.2 精心斟酌譯詞
  8.2.3 恰當(dāng)運(yùn)用成語(yǔ)
  8.2.4 正確使用虛詞
  8.2.5 靈活安排句式
  8.2.6 堇慎掌握增減
 8.3 論風(fēng)格的翻譯
  8.3.1 概述
  8.3.2 “返其真”:譯文應(yīng)適應(yīng)原文文體風(fēng)貌
  8.3.3 “方寸之地”見(jiàn)功夫:譯文與作家個(gè)人風(fēng)格
  8.3.4 關(guān)于所謂“翻譯體”
簡(jiǎn)體字版再版后記

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    文體與翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)74條)

 
 

  •   之前從圖書(shū)館借過(guò)劉宓慶的《文體與翻譯》。
    也買(mǎi)過(guò)劉宓慶的翻譯叢書(shū)中的其它書(shū)籍。
    這次買(mǎi)了《文體與翻譯》的第二版,感覺(jué)內(nèi)容比第一版擴(kuò)充了一些。
    打算利用假期好好看看~
  •   很好的一本書(shū),適合高階段翻譯工作者和對(duì)翻譯有濃厚興趣的讀者。書(shū)中的新聞報(bào)刊文體翻譯、記敘文文體翻譯、公文文體翻譯和科技文體翻譯寫(xiě)得很不錯(cuò)。
  •   文體與翻譯(第二版),很不錯(cuò)
  •   一直很想買(mǎi),講的很有條理很詳細(xì),是一本不可多得的翻譯系列的權(quán)威好書(shū)!!正好趕**當(dāng)?shù)陸c搞活動(dòng),就拍了,呵呵,給力!!支持?。。。∵@個(gè)系列的叢書(shū)都很不錯(cuò),當(dāng)當(dāng)給力,都是正版新書(shū)?。。?/li>
  •   挺厚的一本 關(guān)于各種文體翻譯的特點(diǎn)什么進(jìn)行說(shuō)明 未細(xì)讀
  •   這本書(shū)理論性較強(qiáng) 不過(guò)有理論作指導(dǎo)翻譯才好
  •   書(shū)的內(nèi)容比較深 但是仔細(xì)研究 對(duì)學(xué)翻譯的同學(xué)還是有好處的
  •   內(nèi)容很充實(shí)又很詳盡,專業(yè)性也很強(qiáng),很不錯(cuò)的一本翻譯資料
  •   講解很詳細(xì),題材很實(shí)用,考翻譯必備好書(shū)
  •   考試參考書(shū)目,翻譯知識(shí)總結(jié)什么的挺好,仔細(xì)看看,希望對(duì)考試會(huì)有幫助
  •   非常實(shí)用詳盡的翻譯指導(dǎo)書(shū),很值得現(xiàn)在搞翻譯的人員一看。
  •   了解翻譯的各種實(shí)用方法,考研必讀的書(shū)籍。
  •   很實(shí)用的書(shū),考翻譯的話一定要看啊
  •   內(nèi)容很豐富,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)很有用。
  •   真的很不錯(cuò)啦,對(duì)于學(xué)翻譯很有用
  •   內(nèi)容充實(shí),實(shí)例較多,內(nèi)容深?yuàn)W,是學(xué)習(xí)英語(yǔ)文體的一本好書(shū)。
  •   很實(shí)用的一本有關(guān)文體的書(shū)
  •   教學(xué)參考書(shū),多次改版,增加了理論和難度,上課只適合選其中的一部分。
  •   學(xué)校的教材,質(zhì)量不錯(cuò)無(wú)破損
  •   很有深度 值得認(rèn)真研究
  •   好,喜歡。慢慢研究。很喜歡。
  •   為了MTI的考試買(mǎi)的書(shū),內(nèi)容很不錯(cuò),有許多觀點(diǎn)很新穎,值得一看
  •   很厚實(shí),很不錯(cuò)的書(shū),名家編寫(xiě)的就是不一樣。
  •   不錯(cuò)的書(shū),詳細(xì)易懂,不過(guò)還需要其它書(shū),與這本書(shū)結(jié)合著一起看
  •   恩恩,挺有用的,對(duì)我的研究生考試很有幫助
  •   很不錯(cuò),有難度。紙張也行。
  •   質(zhì)量挺好的,應(yīng)該是正品,希望有用
  •   很好的書(shū)不錯(cuò),質(zhì)量好,讀起來(lái)也方面
  •   講得很好,很有用,強(qiáng)烈推薦
  •   很優(yōu)秀的書(shū),真是太優(yōu)秀了
  •   還沒(méi)讀,考試用的,要啃透啊
  •   慕名而來(lái) 劉老作品果真耐人品味 翻譯者必備
  •   很高深的一本書(shū) 下決心好好看了 哈哈哈
  •   包裝不錯(cuò),印刷很正,內(nèi)容也很好
  •   內(nèi)容有些難,不過(guò)印刷不錯(cuò)。
  •   很厚的一本哦,慢慢看
  •   應(yīng)該是正版的,書(shū)很厚一本,就是右上角有個(gè)折痕
  •   挺好快遞挺快 負(fù)責(zé)
  •   紙張質(zhì)量還是不錯(cuò)的。例子也很好
  •   當(dāng)當(dāng)一如既往的好 5折搶到的 很開(kāi)心
  •   手感好 味道好 哈哈 特別正版 內(nèi)容估計(jì)也好吧
  •   書(shū)不錯(cuò),感覺(jué)內(nèi)容挺充實(shí),感覺(jué)會(huì)是本有用的書(shū)
  •   幫別人買(mǎi)的書(shū)不錯(cuò)
  •   要是有專門(mén)的那個(gè)時(shí)事問(wèn)題就好了
  •   考研要用,悲催的人啊
  •   書(shū)是正版,很好,很實(shí)用
  •   質(zhì)量很好啊,書(shū)書(shū)很有用
  •   太多了,看不完了
  •   老師給介紹的,真是不錯(cuò)的書(shū)
  •   也是考研資料了 參考一下 翻碩就這樣
  •   到了新書(shū),有些磨損,但不影響閱讀。
  •   真的質(zhì)量很好,很有幫助的
  •   老師推薦買(mǎi)的,真的很不錯(cuò)
  •   書(shū)的質(zhì)量很好 老師推薦過(guò)的書(shū) 很厚一本 就是兩個(gè)角都有很多壓折痕跡吶
  •   對(duì)考研很有幫助,非常實(shí)用
  •   這是第二次在當(dāng)當(dāng)買(mǎi)書(shū),又是封皮各種折損,讓人不舒服
  •   很喜歡 考研用的
  •   很不錯(cuò)的書(shū),物流也很快
  •   買(mǎi)來(lái)考研用的,還沒(méi)有細(xì)看,不過(guò)應(yīng)該好用的
  •   送來(lái)的書(shū)有點(diǎn)舊有點(diǎn)臟,是文體與翻譯課的教材,老師選的。老師說(shuō)本書(shū)寫(xiě)的有一點(diǎn)深,看作者和出版社,覺(jué)得這書(shū)應(yīng)該不賴,還沒(méi)看,寫(xiě)一點(diǎn)東西僅供大家參考。
  •   對(duì)于想考翻譯專業(yè)的孩子們來(lái)說(shuō),這本書(shū)太實(shí)用了,推薦使用哦
  •   翻譯水平達(dá)到一定高度之后完全可以細(xì)細(xì)琢磨,若是考研用,我覺(jué)得還是算了,價(jià)值不大
  •   剛開(kāi)始看 有點(diǎn)難度 但是會(huì)對(duì)翻譯水平的挺高很有用
  •   內(nèi)容很深?yuàn)W,值得研究
  •   快遞員的服務(wù)質(zhì)量很好,書(shū)的質(zhì)量也挺好的,贊一個(gè)
  •   書(shū)的裝幀挺精致,不過(guò)書(shū)內(nèi)容還沒(méi)看完,總體還可以吧。就是挺厚的。
  •   質(zhì)量還行,就是有些地方蹭臟了,有基本磨破了,希望以后配送貨的長(zhǎng)點(diǎn)心吧。。。
  •   經(jīng)典書(shū)目之一,考研必備!
  •   這本書(shū)很好,只是邊緣像用啥東東劃了一下,好多頁(yè)都往里折了點(diǎn),裝書(shū)的小紙箱就劃破了一道,不知是不是這樣被殃及的...
  •   書(shū)很不錯(cuò)~本來(lái)還怕年尾不送貨,兩天就到了,很好
  •   質(zhì)量和內(nèi)容都還好,值得一看
  •   書(shū)還不錯(cuò),就是內(nèi)容都是關(guān)于英語(yǔ)的
  •   這本書(shū)適合英語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)階階段看的書(shū),有點(diǎn)難度。
  •   剛拿到 為什么外面沒(méi)有塑料包裝???
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7