出版時間:2012-3 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:劉宓慶 頁數(shù):368
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對其已經(jīng)出版、準備重印和將來出版的翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書、劉宓慶翻譯論著全集等。
“中譯翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學(xué)、翻譯實務(wù)、翻譯研究、翻譯服務(wù)等各界資深人士,為中國各類翻譯學(xué)習(xí)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含
MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材?!爸凶g翻譯教材”是一個開放性的體系,常年、長期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學(xué)的標志性出版工程。
《文體與翻譯》系劉宓慶翻譯論著全集之一。本書選取了新聞報刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應(yīng)用等主要功能文體進行了英漢翻譯的探討;指出了各個功能文體所包含的范疇、文體特征以及翻譯要點。本書不僅論述了譯文操控理論,而且著力于翻譯對策與方法的探討?!段捏w與翻譯》(
第二版)增添了“翻譯與理解”一章。該書自發(fā)行以來的20多年中在大陸和臺灣多次加印,廣受翻譯學(xué)界和翻譯從業(yè)人員的贊許。
“作者把功能文體教學(xué)與翻譯教學(xué)結(jié)合了起來,使高年級翻譯教學(xué)的目的、目標十分明確而具體,使理論有了很強的可操作性,從而有助于克服我國翻譯教學(xué)‘無階段可分、無目標可言、無理論可講’的缺點,有益于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的實際翻譯能力,擺脫了‘以實踐代替一切’‘為實踐而實踐’的偏向,開創(chuàng)了‘以理論帶實踐’的探索之路,并初步形成了英漢翻譯應(yīng)用研究的基本教學(xué)框架,為后來的翻譯教材建設(shè)提供了很好的參照模式。”(連淑能,廈門大學(xué)外語系教授)“該書理論闡述明白易懂,原文例句精辟,針對性很強,是一本不可多得的好書?!?/pre>書籍目錄
《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言
本書體例及使用說明
本書中使用的縮略語
本位本分本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序
緒論
第一章 理解與翻譯
1.0 概述
1.1 解構(gòu)意義:復(fù)雜性(Complexity)和不確定性(Uncertainty)
1.2 交流語境強化了意義的復(fù)雜性
1.3 超文本意義
1.4 理解的文化障礙
1.5 翻譯理解的對策論
第二章 新聞報刊文體
2.0 概述
2.0.1 新聞報刊文體的范疇
2.0.2 新聞報刊文體的特點
2.0.3 新聞報刊文體的漢譯要點
2.0.3.1 準確翻譯新聞詞語
2.0.3.2 堅持嚴謹?shù)姆g態(tài)度與作風(fēng)
2.0.3.3 翻譯新聞報道時,漢語譯文不宜太俗或太雅
2.0.3.4 一般說來,各類新聞體裁的作品都以提供“事實”或“消息”為目的,避免使用激情的詞語
2.1 翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯
2.1.1 語際轉(zhuǎn)換模式
2.1.2 推論與結(jié)論
2.1.3 可讀性與可譯性
2.2 英漢語序?qū)Ρ燃胺g
2.2.1 自然語序與倒裝語序
2.2.2 修飾語的前置與后置
2.3 英漢語序特點及照應(yīng)問題
2.3.1 新聞報刊標題的特點
2.3.2 英語后置修飾語的照應(yīng)問題
第三章 論述文體
3.0 概述
3.0.1 論述文體的范疇
3.0.2 論述文體的特點
3.0.3 論述文體的漢譯要點
3.1 詞的翻譯
3.1.1 英漢詞義的差異
3.1.2 英漢詞義辨析法
3.2 常見的譯詞法
3.2.1 推演法(Deduction)
3.2.2 移植法(Traplant)
3.2.3 引申法(Exteion)
3.2.4 替代法(Substitution)
3.2.5 釋義法(Explanation)
3.2.6 綴合法(Combination)
3.2.7 音譯法(Traliteration)
3.3 譯詞要點
3.3.1 準確掌握詞的暗涵義
3.3.2 準確掌握語氣的輕重
3.3.3 準確掌握詞的文體色彩
第四章 公文文體
4.O 概述
4.0.1 公文文體的范疇
4.0.2 公文文體的特點
4.0.3 公文文體的漢譯要點
4.1 翻譯英語句子的基本程序
4.2 常見的英語長句、難旬漢譯法
4.2.1 包孕(Embedding)
4.2.2 切斷或分切(CuRing)
4.2.3 倒置(Reveing)
4.2.4 拆離(Splitting-off)
4.2.5 插入(Ierting)
4.2.6 重組(Recasting)
4.3 結(jié)語
第五章 描寫及敘述文體
5.0 概述
5.0.1 描寫及敘述文體的范疇
5.0.2 描寫及敘述文體的特點
5.0.3 描寫及敘述文體的漢譯要點
5.1 情態(tài)的翻譯
5.1.1 概述
5.1.2 英語情態(tài)動詞(1"he Modal Verb)的翻譯
5.1.2.1 Can/Could
5.1.2.2 Dare/Dared
5.1.2.3 May/Might
5.1.2.4 Must
5.1.2.5 Need
5.1.2.6 Ought
5.1.2.7 Shall/Should
5.1.2.8 Will/Would
5.1.3 結(jié)語
5.2 動詞進行體的情態(tài)翻譯
5.2.1 描寫功能(Descriptive:Function)
5.2.2 過渡功能(Interim Function)
5.2.3 表情功能(Emotional Function)
5.2.4 修辭功能(Rhetorical Function)
5.2.5 表示主語的特征(Characteristic)或傾向(Inclination)
5.3 句子的情態(tài)翻譯
5.3.1 通過變換句式表現(xiàn)句子的情態(tài)
5.3.2 變換語序
5.3.3 譯出句中帶情態(tài)的詞語
5.3.4 增補適當?shù)恼Z氣助詞及其他虛詞
5.4 超文本情態(tài)的領(lǐng)悟和翻譯
第六章 科技文體
6.0 概述
6.0.1 科技文體的范疇
6.0.2 科技文體的特點
6.0.3 科技文體的漢譯要點
6.1 英語動詞的翻譯
6.1.1 英漢動詞對比及翻譯
6.1.2 英語被動語態(tài)的翻譯
6.1.2.1 被動語態(tài)的“語義價值”(Semantic Values)
6.1.2.2 被動語態(tài)的翻譯問題
6.1.3 英語狀語性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯
6.2 英語科技詞匯與連詞的翻譯
6.2.1 科技詞匯的翻譯
6.2.2 科技術(shù)語統(tǒng)一問題
6.2.3 連詞漢譯問題
6.3 英語計數(shù)的漢譯
6.3.1 倍數(shù)表示法(Multiplication)
6.3.2 計量轉(zhuǎn)換
第七章 應(yīng)用文體
7.0 概述
7.0.1 應(yīng)用文體的范疇
7.0.2 應(yīng)用文體的特點與漢譯要點
7.0.2.1 廣告文體
7.0.2.2 公函文體
7.0.2.3 契約文體
7.0.2.4 教范文體
7.1 英語代詞的漢譯
7.1.1 英漢代詞比較
7.1.2 代詞漢譯的幾個問題
7.1.3 代詞的指代關(guān)系
7.1.4 不定代詞one的翻譯
7.1.5 人稱代詞指代范圍的擴大
7.2 英語介詞、冠詞及名詞數(shù)的漢譯
7.2.1 英漢介詞比較
7.2.2 介詞漢譯的幾個問題
7.2.3 復(fù)數(shù)的翻譯
7.2.4 英文名詞復(fù)數(shù)的變義
7.2.5 數(shù)量詞必須符合漢語習(xí)慣
7.2.6 冠詞的漢譯
第八章 翻譯三論
8.1 論嚴謹
8.1.1 概述
8.1.2 要義
8.1.3 譯文不嚴謹?shù)谋憩F(xiàn)形式
8.1.4 結(jié)語
8.2 論修辭
8.2.1 概述
8.2.2 精心斟酌譯詞
8.2.3 恰當運用成語
8.2.4 正確使用虛詞
8.2.5 靈活安排句式
8.2.6 堇慎掌握增減
8.3 論風(fēng)格的翻譯
8.3.1 概述
8.3.2 “返其真”:譯文應(yīng)適應(yīng)原文文體風(fēng)貌
8.3.3 “方寸之地”見功夫:譯文與作家個人風(fēng)格
8.3.4 關(guān)于所謂“翻譯體”
簡體字版再版后記圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載