出版時(shí)間:2012-3 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:劉宓慶 頁(yè)數(shù):368
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
“中譯翻譯文庫(kù)”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司對(duì)其已經(jīng)出版、準(zhǔn)備重印和將來(lái)出版的翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書(shū)的總體規(guī)劃,以中國(guó)原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國(guó)外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書(shū)、翻譯史研究叢書(shū)、口筆譯教學(xué)與研究叢書(shū)、翻譯名家研究叢書(shū)、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書(shū)、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書(shū)、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書(shū)、劉宓慶翻譯論著全集等。
“中譯翻譯教材”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)務(wù)、翻譯研究、翻譯服務(wù)等各界資深人士,為中國(guó)各類翻譯學(xué)習(xí)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含
MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書(shū)考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材。“中譯翻譯教材”是一個(gè)開(kāi)放性的體系,常年、長(zhǎng)期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國(guó)翻譯教學(xué)的標(biāo)志性出版工程。
《文體與翻譯》系劉宓慶翻譯論著全集之一。本書(shū)選取了新聞報(bào)刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應(yīng)用等主要功能文體進(jìn)行了英漢翻譯的探討;指出了各個(gè)功能文體所包含的范疇、文體特征以及翻譯要點(diǎn)。本書(shū)不僅論述了譯文操控理論,而且著力于翻譯對(duì)策與方法的探討?!段捏w與翻譯》(
第二版)增添了“翻譯與理解”一章。該書(shū)自發(fā)行以來(lái)的20多年中在大陸和臺(tái)灣多次加印,廣受翻譯學(xué)界和翻譯從業(yè)人員的贊許。
“作者把功能文體教學(xué)與翻譯教學(xué)結(jié)合了起來(lái),使高年級(jí)翻譯教學(xué)的目的、目標(biāo)十分明確而具體,使理論有了很強(qiáng)的可操作性,從而有助于克服我國(guó)翻譯教學(xué)‘無(wú)階段可分、無(wú)目標(biāo)可言、無(wú)理論可講’的缺點(diǎn),有益于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的實(shí)際翻譯能力,擺脫了‘以實(shí)踐代替一切’‘為實(shí)踐而實(shí)踐’的偏向,開(kāi)創(chuàng)了‘以理論帶實(shí)踐’的探索之路,并初步形成了英漢翻譯應(yīng)用研究的基本教學(xué)框架,為后來(lái)的翻譯教材建設(shè)提供了很好的參照模式?!?連淑能,廈門(mén)大學(xué)外語(yǔ)系教授)“該書(shū)理論闡述明白易懂,原文例句精辟,針對(duì)性很強(qiáng),是一本不可多得的好書(shū)?!?/pre>書(shū)籍目錄
《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言
本書(shū)體例及使用說(shuō)明
本書(shū)中使用的縮略語(yǔ)
本位本分本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序
緒論
第一章 理解與翻譯
1.0 概述
1.1 解構(gòu)意義:復(fù)雜性(Complexity)和不確定性(Uncertainty)
1.2 交流語(yǔ)境強(qiáng)化了意義的復(fù)雜性
1.3 超文本意義
1.4 理解的文化障礙
1.5 翻譯理解的對(duì)策論
第二章 新聞報(bào)刊文體
2.0 概述
2.0.1 新聞報(bào)刊文體的范疇
2.0.2 新聞報(bào)刊文體的特點(diǎn)
2.0.3 新聞報(bào)刊文體的漢譯要點(diǎn)
2.0.3.1 準(zhǔn)確翻譯新聞詞語(yǔ)
2.0.3.2 堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度與作風(fēng)
2.0.3.3 翻譯新聞報(bào)道時(shí),漢語(yǔ)譯文不宜太俗或太雅
2.0.3.4 一般說(shuō)來(lái),各類新聞體裁的作品都以提供“事實(shí)”或“消息”為目的,避免使用激情的詞語(yǔ)
2.1 翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯
2.1.1 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換模式
2.1.2 推論與結(jié)論
2.1.3 可讀性與可譯性
2.2 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g
2.2.1 自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序
2.2.2 修飾語(yǔ)的前置與后置
2.3 英漢語(yǔ)序特點(diǎn)及照應(yīng)問(wèn)題
2.3.1 新聞報(bào)刊標(biāo)題的特點(diǎn)
2.3.2 英語(yǔ)后置修飾語(yǔ)的照應(yīng)問(wèn)題
第三章 論述文體
3.0 概述
3.0.1 論述文體的范疇
3.0.2 論述文體的特點(diǎn)
3.0.3 論述文體的漢譯要點(diǎn)
3.1 詞的翻譯
3.1.1 英漢詞義的差異
3.1.2 英漢詞義辨析法
3.2 常見(jiàn)的譯詞法
3.2.1 推演法(Deduction)
3.2.2 移植法(Traplant)
3.2.3 引申法(Exteion)
3.2.4 替代法(Substitution)
3.2.5 釋義法(Explanation)
3.2.6 綴合法(Combination)
3.2.7 音譯法(Traliteration)
3.3 譯詞要點(diǎn)
3.3.1 準(zhǔn)確掌握詞的暗涵義
3.3.2 準(zhǔn)確掌握語(yǔ)氣的輕重
3.3.3 準(zhǔn)確掌握詞的文體色彩
第四章 公文文體
4.O 概述
4.0.1 公文文體的范疇
4.0.2 公文文體的特點(diǎn)
4.0.3 公文文體的漢譯要點(diǎn)
4.1 翻譯英語(yǔ)句子的基本程序
4.2 常見(jiàn)的英語(yǔ)長(zhǎng)句、難旬漢譯法
4.2.1 包孕(Embedding)
4.2.2 切斷或分切(CuRing)
4.2.3 倒置(Reveing)
4.2.4 拆離(Splitting-off)
4.2.5 插入(Ierting)
4.2.6 重組(Recasting)
4.3 結(jié)語(yǔ)
第五章 描寫(xiě)及敘述文體
5.0 概述
5.0.1 描寫(xiě)及敘述文體的范疇
5.0.2 描寫(xiě)及敘述文體的特點(diǎn)
5.0.3 描寫(xiě)及敘述文體的漢譯要點(diǎn)
5.1 情態(tài)的翻譯
5.1.1 概述
5.1.2 英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞(1"he Modal Verb)的翻譯
5.1.2.1 Can/Could
5.1.2.2 Dare/Dared
5.1.2.3 May/Might
5.1.2.4 Must
5.1.2.5 Need
5.1.2.6 Ought
5.1.2.7 Shall/Should
5.1.2.8 Will/Would
5.1.3 結(jié)語(yǔ)
5.2 動(dòng)詞進(jìn)行體的情態(tài)翻譯
5.2.1 描寫(xiě)功能(Descriptive:Function)
5.2.2 過(guò)渡功能(Interim Function)
5.2.3 表情功能(Emotional Function)
5.2.4 修辭功能(Rhetorical Function)
5.2.5 表示主語(yǔ)的特征(Characteristic)或傾向(Inclination)
5.3 句子的情態(tài)翻譯
5.3.1 通過(guò)變換句式表現(xiàn)句子的情態(tài)
5.3.2 變換語(yǔ)序
5.3.3 譯出句中帶情態(tài)的詞語(yǔ)
5.3.4 增補(bǔ)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣助詞及其他虛詞
5.4 超文本情態(tài)的領(lǐng)悟和翻譯
第六章 科技文體
6.0 概述
6.0.1 科技文體的范疇
6.0.2 科技文體的特點(diǎn)
6.0.3 科技文體的漢譯要點(diǎn)
6.1 英語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯
6.1.1 英漢動(dòng)詞對(duì)比及翻譯
6.1.2 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
6.1.2.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“語(yǔ)義價(jià)值”(Semantic Values)
6.1.2.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯問(wèn)題
6.1.3 英語(yǔ)狀語(yǔ)性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯
6.2 英語(yǔ)科技詞匯與連詞的翻譯
6.2.1 科技詞匯的翻譯
6.2.2 科技術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一問(wèn)題
6.2.3 連詞漢譯問(wèn)題
6.3 英語(yǔ)計(jì)數(shù)的漢譯
6.3.1 倍數(shù)表示法(Multiplication)
6.3.2 計(jì)量轉(zhuǎn)換
第七章 應(yīng)用文體
7.0 概述
7.0.1 應(yīng)用文體的范疇
7.0.2 應(yīng)用文體的特點(diǎn)與漢譯要點(diǎn)
7.0.2.1 廣告文體
7.0.2.2 公函文體
7.0.2.3 契約文體
7.0.2.4 教范文體
7.1 英語(yǔ)代詞的漢譯
7.1.1 英漢代詞比較
7.1.2 代詞漢譯的幾個(gè)問(wèn)題
7.1.3 代詞的指代關(guān)系
7.1.4 不定代詞one的翻譯
7.1.5 人稱代詞指代范圍的擴(kuò)大
7.2 英語(yǔ)介詞、冠詞及名詞數(shù)的漢譯
7.2.1 英漢介詞比較
7.2.2 介詞漢譯的幾個(gè)問(wèn)題
7.2.3 復(fù)數(shù)的翻譯
7.2.4 英文名詞復(fù)數(shù)的變義
7.2.5 數(shù)量詞必須符合漢語(yǔ)習(xí)慣
7.2.6 冠詞的漢譯
第八章 翻譯三論
8.1 論嚴(yán)謹(jǐn)
8.1.1 概述
8.1.2 要義
8.1.3 譯文不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)形式
8.1.4 結(jié)語(yǔ)
8.2 論修辭
8.2.1 概述
8.2.2 精心斟酌譯詞
8.2.3 恰當(dāng)運(yùn)用成語(yǔ)
8.2.4 正確使用虛詞
8.2.5 靈活安排句式
8.2.6 堇慎掌握增減
8.3 論風(fēng)格的翻譯
8.3.1 概述
8.3.2 “返其真”:譯文應(yīng)適應(yīng)原文文體風(fēng)貌
8.3.3 “方寸之地”見(jiàn)功夫:譯文與作家個(gè)人風(fēng)格
8.3.4 關(guān)于所謂“翻譯體”
簡(jiǎn)體字版再版后記圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(92)
- 勉強(qiáng)可看(671)
- 一般般(114)
- 內(nèi)容豐富(4750)
- 強(qiáng)力推薦(389)
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版