新編當(dāng)代翻譯理論

出版時間:2012-3  出版社:中國對外翻譯出版有限公司  作者:劉宓慶  頁數(shù):276  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  “中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對其已經(jīng)出版、準(zhǔn)備重印和將來出版的翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究叢書、翻譯名家研究叢節(jié)、經(jīng)典作晶翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家白選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書、劉宓慶翻澤論著全集等。“中譯翻譯教材”足中國對外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學(xué)、翻譯實務(wù)、翻譯研究、翻譯服務(wù)等各界資深人士,為中國各類翻譯學(xué)習(xí)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證??荚囅盗薪滩?、行業(yè)翻譯系列教材?!爸凶g翻譯教材”是一個開放性的體系,常年、長期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學(xué)的標(biāo)志性出版工程。劉宓慶所著的《新編當(dāng)代翻譯理論(第2版)》系劉宓慶翻譯論著全集之一,是劉宓慶翻譯思想的全面與整體性概括。其中涉及到翻譯學(xué)的件質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯過程解析、翻澤思維、可譯性及可譯性限度、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學(xué)、翻譯風(fēng)格、翻譯的技能與技巧、如何建設(shè)有中國特色的翻譯理論等課題?!缎戮幃?dāng)代翻譯理論(第2版)》增添了文化翻譯簡淪、語言的互補(bǔ)性和互釋性、意義的文化審美問題以及翻譯的讀者接受基本理論等等課題,使這奉深受讀者喜愛的著作內(nèi)容更加充實,同時更加強(qiáng)丫理淪的完整性和系統(tǒng)性。

書籍目錄

《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言本位 本分 本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序《新編當(dāng)代翻譯理論》(第二版)出版說明(2011)《新編當(dāng)代翻譯理論》(第一版)出版前言(2005)《當(dāng)代翻譯理論》(第三版)前言(1993)第一章 緒論第二章 翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)第三章 翻譯理論基本模式第四章 翻譯的意義理論和理解理論第五章 翻譯思維簡論第六章 語言的互補(bǔ)互釋性與可譯性問題第七章 翻譯過程解析:語際轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制第八章 翻譯的程序論第九章 翻譯的方法論第十章 翻譯的技能與技巧第十一章 翻譯風(fēng)格論第十二章 翻譯美學(xué)概論第十三章 翻譯的接受理論第十四章 文化翻譯導(dǎo)論第十五章 關(guān)注翻譯理論的中國價值附錄 漢外互譯中的漢語功能代償詞

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新編當(dāng)代翻譯理論 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7