出版時間:2012-3 出版社:中國對外翻譯出版有限公司 作者:劉宓慶 頁數:276
Tag標簽:無
內容概要
“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對其已經出版、準備重印和將來出版的翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名家研究叢節(jié)、經典作晶翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產業(yè)研究叢書、翻譯名家白選集、翻譯與跨學科研究叢書、劉宓慶翻澤論著全集等。“中譯翻譯教材”足中國對外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學、翻譯實務、翻譯研究、翻譯服務等各界資深人士,為中國各類翻譯學習者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證常考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材。“中譯翻譯教材”是一個開放性的體系,常年、長期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學的標志性出版工程。劉宓慶所著的《新編當代翻譯理論(第2版)》系劉宓慶翻譯論著全集之一,是劉宓慶翻譯思想的全面與整體性概括。其中涉及到翻譯學的件質及學科架構、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯過程解析、翻澤思維、可譯性及可譯性限度、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學、翻譯風格、翻譯的技能與技巧、如何建設有中國特色的翻譯理論等課題?!缎戮幃敶g理論(第2版)》增添了文化翻譯簡淪、語言的互補性和互釋性、意義的文化審美問題以及翻譯的讀者接受基本理論等等課題,使這奉深受讀者喜愛的著作內容更加充實,同時更加強丫理淪的完整性和系統(tǒng)性。
書籍目錄
《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言本位 本分 本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序《新編當代翻譯理論》(第二版)出版說明(2011)《新編當代翻譯理論》(第一版)出版前言(2005)《當代翻譯理論》(第三版)前言(1993)第一章 緒論第二章 翻譯學的性質及學科架構第三章 翻譯理論基本模式第四章 翻譯的意義理論和理解理論第五章 翻譯思維簡論第六章 語言的互補互釋性與可譯性問題第七章 翻譯過程解析:語際轉換的基本作用機制第八章 翻譯的程序論第九章 翻譯的方法論第十章 翻譯的技能與技巧第十一章 翻譯風格論第十二章 翻譯美學概論第十三章 翻譯的接受理論第十四章 文化翻譯導論第十五章 關注翻譯理論的中國價值附錄 漢外互譯中的漢語功能代償詞
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載