出版時間:2011-4 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:William Shakespeare 頁數(shù):118
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《羅密歐與朱麗葉》講述這樣一個故事:意大利維洛那城兩家世仇凱普萊特家和蒙太古家彼此紛爭不斷。蒙太古的兒子羅密歐與凱普萊特的女兒朱麗葉一見鐘情,他們瞞過家人,在修道院勞倫斯神父的主持下舉行了婚禮。當他們還沉浸于新婚快樂時,兩家的沖突再次爆發(fā),羅密歐殺死了朱麗葉的堂兄提伯爾特,因此遭到放逐。他聽從神父勸告,當夜與朱麗葉告別,黎明之際逃往曼多亞。羅密歐走后不久,老凱普萊特要將朱麗葉嫁給帕里斯伯爵。在神父的幫助下,朱麗葉在和帕里斯舉行婚禮前二十四小時服藥假死,躲過糾纏。不明真相的羅密歐聽到朱麗葉的死訊,悲痛欲絕,匆匆來到維洛那城,他殺死帕里斯伯爵,吻一下朱麗葉之后掏出毒藥一飲而盡,倒在朱麗葉身旁死去。朱麗葉醒來見到死去的羅密歐,知道他是為了自己而服毒身亡,毫不猶豫地拔出羅密歐身上的劍自刎而死。悲劇發(fā)生后,兩家從悲痛中覺醒,盡釋前嫌,言歸于好,并決定為這對情人塑造金像作為紀念。
《羅密歐與朱麗葉》是一部詩意濃郁的愛情悲劇。自16世紀末首場演出以來,一直在世界各國舞臺上盛演不衰。劇中男女主人公的名字,幾乎成了忠貞愛情的象征。
書籍目錄
The PrologueACT ⅠScene ⅠScene ⅡScene ⅢScene ⅣScene ⅤACT ⅡPrologueScene ⅠScene ⅡScene ⅢScene ⅣScene ⅤScene ⅥACT ⅢScene ⅠScene ⅡScene ⅢScene ⅣScene ⅤACT ⅣScene ⅠScene ⅡScene ⅢScene ⅣScene ⅤACT ⅤScene ⅠScene ⅡScene Ⅲ
章節(jié)摘錄
SCENNE Ⅰ Verona. A public place. Enter Sampson and Gregory with swords and bucklers, of the house of Capulet. SAMPSON. Gregory, on my word, we'll not carry coals. GREGORY. No, for then we should be colliers. SAMPSON. I mean, and we be in choler, we'll draw. GREGORY. Ay, while you live, draw your neck out of collar. SAMPSON. I strike quickly, being moved. GREGORY. But thou art not quickly moved to strike. SAMPSON. A dog of the house of Montague moves me. GREGORY. To move is to stir, and to be valiant is to stand. Therefore, if thou art moved, thou run'st away. SAMPSON. A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague's. GREGORY. That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall. SAMPSON. 'Tis true; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall. Therefore I will push Montague's men from the wall and thrust his maids to the wall. GREGORY. The quarrel is between our masters and us their men. SAMPSON. Tis all one. I will show myself a tyrant. When I have fought with the men, I will be cruel with the maids will cut off their heads. GREGORY. The heads of the maids? SAMPSON. Ay, the heads of the maids or their maiden-heads. Take it in what sense thou wilt. GREGORY. They must take it in sense that feel it. SAMPSON. Me they shall feel while I am able to stand; and 'tis known I am a pretty piece of fiesh. GREGORY. 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been Poor John. Draw thy tool! Here comes two of the house of Montagues. Enter two other Servingmen [Abram and Balthasar]. SAMPSON. My naked weapon is out. Quarrel! I will back thee. GREGORY. How? Turn thy back and run? SAMPSON. Fear me not. GREGORY. No, marry. I fear thee ! SAMPSON. Let us take the law of our sides; let them begin. GREGORY. I will frown as I pass by, and let them take it as they list. SAMPSON. Nay, as they dare. I will bite my thumb at them, which is disgrace to them if they bear it. ABRAM. Do you bite your thumb at us, sir? SAMPSON. I do bite my thumb, sir. ABRAM. Do you bite your thumb at us, sir? SAMPSON. [Aside to Gregory] Is the law of our side ifl say ay? GREGORY. [Aside to Sampson] No. SAMPSON. No, sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir. GREGORY. Do you quarrel, sir? ABRAM. Quarrel, sir? No, sir. SAMPSON. But if you do, sir, I am for you. I serve as good a man as you. ABRAM. No better. SAMPSON. Well, sir. Enter Benvolio. GREGORY. Say "better." Here comes one of my master's kinsmen. SAMPSON. Yes, better, sir. ABRAM. Youlie. SAMPSON. Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow. They fight. BENVOLIO. Part, fools! Put up your swords. You know not what you do. Enter Tybalt. TYBALT. What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee Benvolio; look upon thy death. BENVOLIO. I do but keep the peace. Put up thy sword, Or manage it to part these men with me. TYBALT. What, drawn, and talk ofpeace? I hate the word As I hate hell, all Montagues, and thee. Have at thee, coward! [They fight.] Enter [an Officer, and] three or four Citizens with clubs or partisans. OFFICER. Clubs, bills, and partisans! Strike! Beat them down! Down with the Capulets! Down with the Montagues! Enter old Capulet in his gown, and his Wife. CAPULET. What noise is this? Give me my long sword, ho! LADY CAPULET. A crutch, a crutch! Why call you for a sword? CAPULET. My sword, I say! Old Montague is come And flourishes his blade in spite of me. Enter old Montague and his W7fe. MONTAGUE. Thou villain Capulet! -Hold me not; let me go. LADY MONTAGUE. Thou shalt not stir one foot to seek a foe. Enter Prince Escalus, with his Train. PRINCE. Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel-Will they not hear? What, ho! You men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage With purple fountains issuing from your veins! On pain of torture, from those bloody hands Throw your mistempered weapons to the ground And hear the sentence of your moved prince. Three civil brawls, bred of an airy word By thee, old Capulet, and Montague, Have thrice disturbed the quiet of our streets And made Verona's ancient citizens Cast by their grave beseeming ornaments To wield old partisans, in hands as old, Cank'red with peace, to part your cank'red hate. If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the forfeit of the peace. For this time all the rest depart away. You, Capulet, shall go along with me; And, Montague, come you this afternoon, To know our farther pleasure in this case, To old Freetown, our common judgment place. Once more, on pain of death, all men depart. Exeunt [all but Montague, his Wife, and Benvolio]. MONTAGUE. Who set this ancient quarrel new abroach? Speak, nephew, were you by when it began? BENVOLIO. Here were the servants of your adversary And yours, close fighting ere I did approach. I drew to part them. In the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepared; Which, as he breathed defiance to my ears, He swung about his head and cut the winds, Who, nothing hurt withal, hissed him in scorn. While we were interchanging thrusts and blows, Came more and mQre,. and fought on part and part, Till the Prince came; who parted either part. LADY MONTAGUE. O, where is Romeo? Saw you him today' Right glad I am he was not at this fray. BENVOLIO. Madam, an hour before the worshipped sun Peered forth the golden window of the East, A troubled mind drave me to walk abroad Where, underneath the grove of sycamore That westward rooteth from the city side, So early walking did I see your son. Towards him I made, but he was ware of me And stole into the covert of the wood. I, measuring his affections by my own, Which then most sought where most might not be found, Being one too many by my weary self, Pursued my humour not pursuing his, And gladly shunned who gladly fied from me. ……
編輯推薦
William Shakespeare的《羅密歐與朱麗葉(英語原著版)(第3輯)》講述這樣一個故事:意大利維洛那城兩家世仇凱普萊特家和蒙太古家彼此紛爭不斷。蒙太古的兒子羅密歐與凱普萊特的女兒朱麗葉一見鐘情,他們瞞過家人,在修道院勞倫斯神父的主持下舉行了婚禮。當他們還沉浸于新婚快樂時,兩家的沖突再次爆發(fā),羅密歐殺死了朱麗葉的堂兄提伯爾特,因此遭到放逐。他聽從神父勸告,當夜與朱麗葉告別,黎明之際逃往曼多亞。羅密歐走后不久,老凱普萊特要將朱麗葉嫁給帕里斯伯爵。在神父的幫助下,朱麗葉在和帕里斯舉行婚禮前二十四小時服藥假死,躲過糾纏。不明真相的羅密歐聽到朱麗葉的死訊,悲痛欲絕,匆匆來到維洛那城,他殺死帕里斯伯爵,吻一下朱麗葉之后掏出毒藥一飲而盡,倒在朱麗葉身旁死去。朱麗葉醒來見到死去的羅密歐,知道他是為了自己而服毒身亡,毫不猶豫地拔出羅密歐身上的劍自刎而死。悲劇發(fā)生后,兩家從悲痛中覺醒,盡釋前嫌,言歸于好,并決定為這對情人塑造金像作為紀念。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載