羅密歐與朱麗葉

出版時間:2011-4  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:William Shakespeare  頁數(shù):118  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《羅密歐與朱麗葉》講述這樣一個故事:意大利維洛那城兩家世仇凱普萊特家和蒙太古家彼此紛爭不斷。蒙太古的兒子羅密歐與凱普萊特的女兒朱麗葉一見鐘情,他們瞞過家人,在修道院勞倫斯神父的主持下舉行了婚禮。當他們還沉浸于新婚快樂時,兩家的沖突再次爆發(fā),羅密歐殺死了朱麗葉的堂兄提伯爾特,因此遭到放逐。他聽從神父勸告,當夜與朱麗葉告別,黎明之際逃往曼多亞。羅密歐走后不久,老凱普萊特要將朱麗葉嫁給帕里斯伯爵。在神父的幫助下,朱麗葉在和帕里斯舉行婚禮前二十四小時服藥假死,躲過糾纏。不明真相的羅密歐聽到朱麗葉的死訊,悲痛欲絕,匆匆來到維洛那城,他殺死帕里斯伯爵,吻一下朱麗葉之后掏出毒藥一飲而盡,倒在朱麗葉身旁死去。朱麗葉醒來見到死去的羅密歐,知道他是為了自己而服毒身亡,毫不猶豫地拔出羅密歐身上的劍自刎而死。悲劇發(fā)生后,兩家從悲痛中覺醒,盡釋前嫌,言歸于好,并決定為這對情人塑造金像作為紀念。
  《羅密歐與朱麗葉》是一部詩意濃郁的愛情悲劇。自16世紀末首場演出以來,一直在世界各國舞臺上盛演不衰。劇中男女主人公的名字,幾乎成了忠貞愛情的象征。

書籍目錄

The PrologueACT ⅠScene ⅠScene ⅡScene ⅢScene ⅣScene ⅤACT ⅡPrologueScene ⅠScene ⅡScene ⅢScene ⅣScene ⅤScene ⅥACT ⅢScene ⅠScene ⅡScene ⅢScene ⅣScene ⅤACT ⅣScene ⅠScene ⅡScene ⅢScene ⅣScene ⅤACT ⅤScene ⅠScene ⅡScene Ⅲ

章節(jié)摘錄

  SCENNE Ⅰ  Verona. A public place.  Enter Sampson and Gregory with swords and bucklers, of the house of Capulet.  SAMPSON. Gregory, on my word, we'll not carry coals.  GREGORY. No, for then we should be colliers.  SAMPSON. I mean, and we be in choler, we'll draw.  GREGORY. Ay, while you live, draw your neck out of collar.  SAMPSON. I strike quickly, being moved.  GREGORY. But thou art not quickly moved to strike.  SAMPSON. A dog of the house of Montague moves me.  GREGORY. To move is to stir, and to be valiant is to stand. Therefore, if thou art moved, thou run'st away.  SAMPSON. A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague's.  GREGORY. That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.  SAMPSON. 'Tis true; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall. Therefore I will push Montague's men from the wall and thrust his maids to the wall.  GREGORY. The quarrel is between our masters and us their men.  SAMPSON. Tis all one. I will show myself a tyrant. When I have fought with the men, I will be cruel with the maids will cut off their heads.  GREGORY. The heads of the maids?  SAMPSON. Ay, the heads of the maids or their maiden-heads. Take it in what sense thou wilt.  GREGORY. They must take it in sense that feel it.  SAMPSON. Me they shall feel while I am able to stand; and 'tis known I am a pretty piece of fiesh.  GREGORY. 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been Poor John. Draw thy tool! Here comes two of the house of Montagues.  Enter two other Servingmen [Abram and Balthasar].  SAMPSON. My naked weapon is out. Quarrel! I will back thee.  GREGORY. How? Turn thy back and run?  SAMPSON. Fear me not.  GREGORY. No, marry. I fear thee !  SAMPSON. Let us take the law of our sides; let them begin.  GREGORY. I will frown as I pass by, and let them take it as they list.  SAMPSON. Nay, as they dare. I will bite my thumb at them, which is disgrace to them if they bear it.  ABRAM. Do you bite your thumb at us, sir?  SAMPSON. I do bite my thumb, sir.  ABRAM. Do you bite your thumb at us, sir?  SAMPSON. [Aside to Gregory] Is the law of our side ifl say ay?  GREGORY. [Aside to Sampson] No.  SAMPSON. No, sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir.  GREGORY. Do you quarrel, sir?  ABRAM. Quarrel, sir? No, sir.  SAMPSON. But if you do, sir, I am for you. I serve as good a man as you.  ABRAM. No better.  SAMPSON. Well, sir.  Enter Benvolio.  GREGORY. Say "better." Here comes one of my master's kinsmen.  SAMPSON. Yes, better, sir.  ABRAM. Youlie.  SAMPSON. Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow. They fight.  BENVOLIO. Part, fools! Put up your swords. You know not what you do.  Enter Tybalt.  TYBALT. What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee Benvolio; look upon thy death.  BENVOLIO. I do but keep the peace. Put up thy sword, Or manage it to part these men with me.  TYBALT. What, drawn, and talk ofpeace? I hate the word As I hate hell, all Montagues, and thee. Have at thee, coward!  [They fight.]  Enter [an Officer, and] three or four Citizens with clubs or partisans.  OFFICER. Clubs, bills, and partisans! Strike! Beat them down! Down with the Capulets! Down with the Montagues!  Enter old Capulet in his gown, and his Wife.  CAPULET. What noise is this? Give me my long sword, ho!  LADY CAPULET. A crutch, a crutch! Why call you for a sword?  CAPULET. My sword, I say! Old Montague is come And flourishes his blade in spite of me.  Enter old Montague and his W7fe.  MONTAGUE. Thou villain Capulet! -Hold me not; let me go.  LADY MONTAGUE. Thou shalt not stir one foot to seek a foe.  Enter Prince Escalus, with his Train.  PRINCE. Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel-Will they not hear? What, ho! You men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage With purple fountains issuing from your veins! On pain of torture, from those bloody hands Throw your mistempered weapons to the ground And hear the sentence of your moved prince. Three civil brawls, bred of an airy word By thee, old Capulet, and Montague, Have thrice disturbed the quiet of our streets And made Verona's ancient citizens Cast by their grave beseeming ornaments To wield old partisans, in hands as old, Cank'red with peace, to part your cank'red hate. If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the forfeit of the peace. For this time all the rest depart away. You, Capulet, shall go along with me; And, Montague, come you this afternoon, To know our farther pleasure in this case, To old Freetown, our common judgment place. Once more, on pain of death, all men depart.  Exeunt [all but Montague, his Wife, and Benvolio].  MONTAGUE. Who set this ancient quarrel new abroach? Speak, nephew, were you by when it began?  BENVOLIO. Here were the servants of your adversary And yours, close fighting ere I did approach. I drew to part them. In the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepared; Which, as he breathed defiance to my ears, He swung about his head and cut the winds, Who, nothing hurt withal, hissed him in scorn. While we were interchanging thrusts and blows, Came more and mQre,. and fought on part and part, Till the Prince came; who parted either part.  LADY MONTAGUE. O, where is Romeo? Saw you him today' Right glad I am he was not at this fray.  BENVOLIO. Madam, an hour before the worshipped sun Peered forth the golden window of the East, A troubled mind drave me to walk abroad Where, underneath the grove of sycamore That westward rooteth from the city side, So early walking did I see your son. Towards him I made, but he was ware of me And stole into the covert of the wood. I, measuring his affections by my own, Which then most sought where most might not be found, Being one too many by my weary self, Pursued my humour not pursuing his, And gladly shunned who gladly fied from me.  ……

編輯推薦

  William Shakespeare的《羅密歐與朱麗葉(英語原著版)(第3輯)》講述這樣一個故事:意大利維洛那城兩家世仇凱普萊特家和蒙太古家彼此紛爭不斷。蒙太古的兒子羅密歐與凱普萊特的女兒朱麗葉一見鐘情,他們瞞過家人,在修道院勞倫斯神父的主持下舉行了婚禮。當他們還沉浸于新婚快樂時,兩家的沖突再次爆發(fā),羅密歐殺死了朱麗葉的堂兄提伯爾特,因此遭到放逐。他聽從神父勸告,當夜與朱麗葉告別,黎明之際逃往曼多亞。羅密歐走后不久,老凱普萊特要將朱麗葉嫁給帕里斯伯爵。在神父的幫助下,朱麗葉在和帕里斯舉行婚禮前二十四小時服藥假死,躲過糾纏。不明真相的羅密歐聽到朱麗葉的死訊,悲痛欲絕,匆匆來到維洛那城,他殺死帕里斯伯爵,吻一下朱麗葉之后掏出毒藥一飲而盡,倒在朱麗葉身旁死去。朱麗葉醒來見到死去的羅密歐,知道他是為了自己而服毒身亡,毫不猶豫地拔出羅密歐身上的劍自刎而死。悲劇發(fā)生后,兩家從悲痛中覺醒,盡釋前嫌,言歸于好,并決定為這對情人塑造金像作為紀念。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    羅密歐與朱麗葉 PDF格式下載


用戶評論 (總計58條)

 
 

  •   紙張質(zhì)量一般,手上有汗的時候,書頁就很容易變形,變皺。 重要的是, 才下訂單兩天就降價了! 當然沖著莎翁的書, 一切都不是問題!
  •   剛好看了《戀愛中的莎士比亞》,買了兩本,和好友一起看
  •   這個故事已經(jīng)家喻戶曉,但還沒有正式的讀過,所以買英文的來看看,讀讀原著的感覺,書不錯哦,小巧
  •   很經(jīng)典的故事,薄薄的易懂
  •   買時注意是英文的
  •   速度快,書很好,希望對我的英語有幫助
  •   這是買的第一本英語原著書,可能有些語言會有些不懂,但是我認為對自己的英語有很大幫助,快遞很快,服務很好,以后會繼續(xù)在當當網(wǎng)買書
  •   對英語學習很有幫助,質(zhì)量也很好
  •   對英語學習很有幫助。。。
  •   莎士比亞的經(jīng)典 原文更能全面展示文章內(nèi)在的魅力 值得收藏 對英語水平的提高也會有很大的幫助
  •   我就不說了,大師的書,我一個小平民還未理解,自身仍需要更多的經(jīng)歷才能理解大師的思想
  •   比我想象中的書要差點,不過還是可以閱讀的。
  •   質(zhì)量很好,但比我想像中的更小
  •   紙質(zhì)印刷什么的都很贊。性價比很高
  •   學會一門外語難,精通一門外語更難.生活在國際化時代,知難而上,勇往直前.創(chuàng)造環(huán)境,只有大量閱讀原版書.讀的量上去了,也就通了.精通英語了,也就國際化了.
  •   慕名而買,但莎翁的文字確實不那么好懂。
  •   很好的。很滿意你呢。。
  •   印刷字體都比較舒服。
  •   good book. but difficult for an english beginner.
  •   純英文版 我很喜歡這種感覺
  •   還沒讀,但感覺不錯,是小小書來的
  •   這個英語原版。讀起來有你難度
  •   經(jīng)典書籍,很滿意。書比較小,手感不錯。
  •   書薄薄的,字也很清楚
  •   全英文,小薄冊,方便易讀
  •   看過中文版的 這次啃英文版的
  •   給孩子買的,剛到還沒看。
  •   全英的,印刷不錯,喜歡
  •   薄薄一本,但是很有價值的作品!
  •   能換么?
  •   很好,滿足要求
  •   文學的書應該多看看所以就買了這本 質(zhì)量不錯
  •   質(zhì)量很好 送貨包裝都很好
  •   書本質(zhì)量好,印刷清晰,很實用!
  •   一次買了好幾本,書不錯。慢慢看吧
  •   很好 很喜歡 幫同學買的
  •   孩子要買的,估計他需要。
  •   我也沒讀過原著,但是這個基本是劇本
  •   因為這個故事買的,還沒看,書的質(zhì)量還行
  •   偏小外形書 適合旅途、開會時看
  •   這書不是一般的薄,貴了
  •   包裝不錯,內(nèi)容不錯,紙質(zhì)很好。
  •   當時是為了湊單買的,送小朋友了,應該還不錯。
  •   小小的一本,還沒看,不過還不錯。
  •   雖然薄,但是挺值得的~
  •   雖然沒看過,但是應該不錯吧
  •   上帝!!里面竟然全是英文,我本還以為是中文的吖!!這書我沒法看了,只得送人了...另外,書的下面都皺了,希望以后運輸時能注意些.
  •   我還以為是英漢都有的那,,還有就是,,紙的質(zhì)量不怎么好
  •   看的不是太懂 不怎么喜歡
  •   很薄,感覺很怪異
  •   是英文啊。。。。
  •   有不少古典的英語單詞,看了一點點
  •   唉,收到的竟是英文版!
  •   這本書是英文版,我看不懂,嘻嘻
  •   排版差,還要印錯的單詞。
  •   怎么全英文的,都沒說清楚
  •   怎么是原著呢!是原著就算了,怎么這么丑呢!丑就算了,怎么這么小一本,怎么不寫清楚是口袋書呢!
  •   我只想說,這本書破壞了當當在我心中的印象,坑爹
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7