熱詞新語翻譯譚

出版時(shí)間:2011-6  出版社:中國對(duì)外翻譯出版公司  作者:陳德彰  頁數(shù):265  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

“中譯翻譯文庫”是中國對(duì)外翻譯出版公司對(duì)翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書等。
陳德彰編著的《熱詞新語翻譯譚》系“中譯翻譯文庫·翻譯名家研究叢書”之一,包含兩大部分。
《熱詞新語翻譯譚》第一部分探討近來涌現(xiàn)出的眾多漢語新詞的英譯問題,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域,包括社會(huì)熱點(diǎn)詞及網(wǎng)絡(luò)流行語等,提供可以接受的譯法,分析可能出現(xiàn)的誤譯,從詞匯角度探討漢英語言的異同:第二部分是漢語時(shí)文的英譯,配以參考譯文,詳解翻譯難點(diǎn),以幫助讀者提高翻譯實(shí)務(wù)能力,順利通過全國翻譯證書考試。

作者簡(jiǎn)介

陳德彰,1942年出生于江蘇鹽城,1964年畢業(yè)于上海外國語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué)),畢業(yè)后分配到外交部工作,1965年調(diào)入北京外國語大學(xué)任教,長(zhǎng)期教授英語專業(yè)本科和研究生的翻譯實(shí)踐與理論、英漢對(duì)比語言學(xué)等課程,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英漢對(duì)比、雙語詞典。陳德彰教授主持教授的“翻譯入門”課,先后被評(píng)為北京外國語大學(xué)精品課程和北京市高校精品課程。陳德彰教授著作和譯作頗豐,在多種報(bào)刊發(fā)表文章,現(xiàn)任全國翻譯資格證書考試委員會(huì)副主任委員。

書籍目錄

期待和展望——《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫》總序二
前言
第一部分 詞語翻譯
1.小議對(duì)外傳播與翻譯
2.三個(gè)口號(hào)譯文的商榷
3.給力
4.與中國國際地位有關(guān)的幾個(gè)新詞
5.崛起
6.鋼琴政治
7.從語言交流看國情變化
8.打開國門與外來詞
9.再議“中式英語”
10.沒有兩個(gè)中國
11.具有侵略性嗎?
12.創(chuàng)造歷史
13.建國大業(yè)
14.小議“中國紅”的譯法
15.“三連勝”如何譯
16.拿“春晚”說事
17.仰望星空
18.關(guān)于民生
19.幸福指數(shù)
20.“新校園,會(huì)有的!”
21.幸存者
22.關(guān)于“碳”
23.織圍脖
24.2010年年度詞匯
25.諷刺和惡搞
26.維基大爆料
27.漢語的新詞新字
28.諧音詞
29.“欺世馬”
30.馬是浮云
31.二級(jí)企業(yè)
32.灰技
33.茶葉泡沫
34.“零”與“無”
35.“看”和“聽”
36.朝野共識(shí)
37.貨幣戰(zhàn)爭(zhēng)
38.Tea Pany
39.第四“商”
40.出租車之星
41.“首堵”
42.高費(fèi)公路
43.武搏會(huì)
44.2010世界杯
45.釣魚執(zhí)法
46.新新人類
47.“小私”指什么人
48.說“剩女”
49.解讀“代”字
50.“蘿卜招聘”
51.食品安全
52.標(biāo)簽戲法
53.又見“神醫(yī)”
54.醫(yī)療費(fèi)用居高不下的原因
55.說說“?!弊值挠⒆g
56.“雷人”是什么意思?
57.蝸居
58.拼養(yǎng)
59.蟻?zhàn)?、漂族、鼠族?br /> 60.奴族
61.釘子戶
62.犀利哥和風(fēng)姐
63.君子和小人
64.中西文化的“富貴”觀
65.愛的價(jià)值取向
66.小三文化
67.達(dá)人秀
68.“被”時(shí)代
69.“被二”
70.說“裸”字
71.與和平毫無關(guān)系
72.“人治”、“法治”和“媒治”
73.躲貓貓
74.豆腐渣工程
75.為什么要申遺?
76.端午節(jié)
77.發(fā)月餅
78.嫦娥的故事
79.送禮
80.頭銜泛濫
81.學(xué)歷和其他
82.擇校生
83.虎媽
84.名人陷入“代言門”
85.全民爭(zhēng)當(dāng)公務(wù)員
86.用工荒
87.網(wǎng)絡(luò)小說
88.我看《杜拉拉升職記》
89.反三俗
90.控?zé)?br /> 91.慎用詞匯表
92.趣談新《三國》
93.新《紅樓夢(mèng)》
94.讓子彈飛
95.開心麻花
96.植入廣告
97.“合”和“分”
98.“心肝”和“脾氣”
99.“小”跟“小”不一樣
100.“左”和“右”的多種內(nèi)涵
101.“上”的本義和延伸意義
102.說“熱”
103.詞匯的命名和分類
104.說“會(huì)”
105.問責(zé)制
106.Hunger和Starvation
107.趣說“新聞”
108.最新的拼合詞
109.兔年說兔
110.臺(tái)灣選戰(zhàn)熱詞
111.說說我們的新詞典
第二部分 時(shí)文英譯
1.說深刻
2.別說我是新人
3.雅與俗
4.冷不防,栽進(jìn)“表現(xiàn)陷阱”
5.傲慢的“我們”
6.“諾諾”誤國,“諤諤”興邦
7.讀書心態(tài)
8.現(xiàn)代人的流行病
9.我們心中的天際線呢?
10.我們?yōu)楹螁适哪芰?br /> 11.黨員干部“厭學(xué)假學(xué)”折射浮躁思想
12.“孩奴”,一個(gè)被庸常裹挾的流行詞
13.大談幸福時(shí)要看一看還有哪些人不幸福
附錄 常見網(wǎng)絡(luò)用語

章節(jié)摘錄

  75.為什么要申遺?  “申遺”是“申請(qǐng)世界文化遺產(chǎn)”的簡(jiǎn)稱(2005年出版的《現(xiàn)代漢語詞典》第5版尚未收錄此條,2010年1月出版的《漢英大詞典》第3版也沒有收錄此條,2010年7月出版的《牛津·外研社英漢漢英詞典》譯為compete for WorldHeritage Site status),這幾年突然熱門起來。我國2010年申遺獲得成功的有兩例:一是捆綁(in bundling)申遺的丹霞山六大景區(qū)(世界遺產(chǎn)名錄上的英文是China:Danxia,包括貴州赤水、湖南良山、廣東丹霞山、福建泰寧、江西龍虎山、浙江江郎山)被列入世界自然遺產(chǎn)(Natural World Heritage)名錄;二是包括少林寺在內(nèi)的河南登封“天地之中”歷史建筑群(Historic:Ensemble of Dengfeng inthe“Center of}leaven and Earth”)被列入世界文化遺產(chǎn)(World Cultural Heritage)名錄。這是一個(gè)好消息,可是這個(gè)好消息背后的內(nèi)幕卻讓人高興不起來。據(jù)說,前者為申遺斥資十JL個(gè)億,僅良山所在的新寧縣就花費(fèi)了4到5億的資金,而這個(gè)縣2008年的財(cái)政收入(financial revenue)剛達(dá)到2億,該縣為此欠下了巨額債務(wù),后者也先后花費(fèi)了8億。湖南南岳大廟申遺成功后修建一座五星級(jí)廁所(five-star’toilet)就花了200萬元。為了作為絲綢之路(the Silk:Road)整體申遺的一部分,西安的大明宮遺址公園(Park of the Relics of Daming Palace)耗資上百億元進(jìn)行改造,可是尚未正式開園,居然就將花了數(shù)千萬元?jiǎng)傇斐傻木坝^建筑(1andscape construction)拆掉,變成了“毀遺”(heritage destruction)。這種勞民傷財(cái)?shù)纳赀z和毀遺的背后,是申遺成功可能帶來的巨大商機(jī)。地方政府看重的是“帶動(dòng)財(cái)政收入”,申遺的口號(hào)就是“發(fā)展旅游經(jīng)濟(jì),創(chuàng)立世界品牌”(Developtourist economy and create world-class brands),商業(yè)化氣息濃厚。沒聽過別的國家把世界文化遺產(chǎn)看作“品牌”的。可以說這是“具有中國特色”的申遺之路。當(dāng)年,山西五臺(tái)山風(fēng)景區(qū)為了申遺,景區(qū)整治和搬遷就花了8億元。同樣的風(fēng)景,申遺成功后景區(qū)門票漲價(jià)成了順理成章的事,而且?guī)缀醭闪艘粋€(gè)慣例(establishedpractice)。前幾年,九寨溝申遺成功后即大幅度提高門票價(jià)格,曾引起人們的議論。平遙古城(Ancient City of Pingyao)最近又漲了一次價(jià)。有關(guān)單位已正式宣布丹霞山的門票將上漲,理由是“一流景區(qū)要配一流價(jià)格”(First rate sceneryshould have:first rate price)。還有些地方申遺成功后過度開發(fā),擴(kuò)建各種旅游配套設(shè)施,自然景觀遭到嚴(yán)重破壞。

媒體關(guān)注與評(píng)論

  關(guān)注社會(huì),理解中國,讀新潮中文,品時(shí)尚英文,與時(shí)俱進(jìn)學(xué)英語,輕松練成翻譯達(dá)人?! ?-高偉(上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)翻譯方向博士、四川外語學(xué)院英痞語言文學(xué)專業(yè)及翻譯專業(yè)碩士生導(dǎo)師、外語教學(xué)與研究出版社翻譯基地項(xiàng)目指導(dǎo)教師、《海外英語》編委、中譯翻譯文庫特約編輯)蝸居、剩女、小三、躲貓貓、蒜你狠、豆你玩、姜你軍、蘋神馬、蘿卜招聘、開心麻花、豆腐渣工程……不明白?不會(huì)譯?看《熱詞新語翻譯譚》吧!無論你是否志在BTI、M1rI、SIA、ETrBL、CAERN、NAE'TI、NAA'TI、PDCI,它都會(huì)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    熱詞新語翻譯譚 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)25條)

 
 

  •   這本書提供給讀者的是較新的熱詞熱議的翻譯,對(duì)于準(zhǔn)確把握是很好的幫助
  •   當(dāng)時(shí)是暑假在南京大眾書局看到這本書,因?yàn)樾欣钐嗄貌涣耍谑枪麛嗷匦.?dāng)當(dāng)之~書的質(zhì)量不錯(cuò),包括外觀和內(nèi)在,因?yàn)槭菍?duì)外翻譯出版社吧,我比較相信他家。很多新詞新句讓人眼前一亮,有關(guān)社會(huì)新動(dòng)向和新說法的比如神馬啊,各種族啊,都有。所謂的新肯定有時(shí)限,一出版就落后了,各位XDJM要考慮好哦~~我覺得看專業(yè)類書籍看煩的時(shí)候,看看這本書還是很好的~
  •   多年前就曾聽說過陳教授了,翻譯方面造詣很深的,老教授的書基本上收全了。
  •   介紹了很多新詞匯的翻譯方法,還有一些中式英語的問題
  •   推薦給英語翻譯愛好者!
  •   有明確解釋,質(zhì)量不錯(cuò)。考翻譯的可以參考一下。
  •   因?yàn)閷W(xué)翻譯,所以買來這本書看?,F(xiàn)在還沒有細(xì)看,大致翻了下,還比較滿意
  •   這是上翻譯的老師推薦的。
  •   很多新詞、熱詞。而且有詳細(xì)解釋。很實(shí)用
  •   作者是個(gè)有心人,收集整理了大量的熱詞,很實(shí)用,很實(shí)際,真的不錯(cuò)*
  •   都是熱點(diǎn)問題?。。。?/li>
  •   考研推薦用書,英語專業(yè)考研可以購買,價(jià)格又實(shí)惠~~~
  •   總覺得愛好英語的一定會(huì)喜歡
  •   幫英語教師的朋友買的,她喜歡這本書。
  •   還沒看,不過感覺還不錯(cuò)!
  •   值得購買,值得閱讀!
  •   非常好 實(shí)用性強(qiáng) 時(shí)代潮流
  •   很負(fù)責(zé)任的告訴你真的是一本好書
  •   本來該當(dāng)天下單,第二天能送到的,可是耽擱了一天。還好,書完好送到。剛買第一天夜里就看了近一半,感覺真的不錯(cuò),尤其是對(duì)時(shí)下流行漢語(官方、網(wǎng)絡(luò)以及生活用語)給出了相應(yīng)的英文翻譯。同時(shí),還指出了一些我們常犯(但自己卻以為對(duì)的)的錯(cuò)誤。總之,這本書值得自己閱讀,更值得收藏。
  •   總的來說還不錯(cuò) 書中的小部分觀點(diǎn)值得商榷
    是一本看后收獲頗豐的好書
  •   還是挺值得一看的學(xué)習(xí)書
  •   我想找的是對(duì)熱詞新語能有個(gè)完整的概括的書,此書對(duì)這些詞語的解釋有點(diǎn)兒泛,沒有一個(gè)完整的概括,因?yàn)槲乙济~解釋,如果能有個(gè)完整概括的解釋,我復(fù)習(xí)起來就會(huì)輕松些!
  •   說好聽點(diǎn)是覆蓋面廣,難聽點(diǎn)就是內(nèi)容雜。對(duì)于很多新詞作者給了參考譯文,說實(shí)話有些時(shí)候那些譯文也只能是參考譯文,畢竟很多新詞文化色彩太濃
  •   書是不錯(cuò)的,對(duì)現(xiàn)在的好像不是很實(shí)用,
  •   一貫的風(fēng)格,內(nèi)容多是講課的素材,娓娓道來。時(shí)??梢苑嘤惺斋@!
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7