出版時(shí)間:2011-5 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:瑪麗雅娜·勒代雷 頁數(shù):145 譯者:劉和平
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
“中譯翻譯文庫”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司對(duì)翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國(guó)原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國(guó)外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆澤教學(xué)哼研究叢書、翻譯名家研究從書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究從書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書等。
由瑪麗雅娜·勒代雷編著的《釋意學(xué)派口筆譯理論》是“中譯翻譯文席
·口筆譯教學(xué)與研究叢書”之一。作為法國(guó)釋意學(xué)派翻譯理論的最新代表作,它是翻譯理論與翻譯教學(xué)理論相結(jié)合的光輝典范。《釋意學(xué)派口筆譯理論》精辟論述了語言教學(xué)與翻譯教學(xué)、教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的原則區(qū)別,從人文本位出發(fā),分析機(jī)器翻譯的前景,新意選出,別開生面。
作者簡(jiǎn)介
瑪麗雅娜·勒代雷巴,黎新索邦大學(xué)教授,曾任巴黎高等翻譯學(xué)校校長(zhǎng)、巴黎第十二大學(xué)外語應(yīng)用系主任,并長(zhǎng)期從事國(guó)際會(huì)議翻譯。著作有《同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)與理論》、《釋意翻譯》(與達(dá)妮卡塞萊斯科維奇合作)、《口譯推理教學(xué)法》(與達(dá)妮卡塞萊斯科維奇合作),發(fā)表多篇翻譯理論與教學(xué)研究論文。
劉和平,北京語言大學(xué)教授、法國(guó)巴黎高等翻譯學(xué)校翻譯學(xué)博士,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員兼翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員,全國(guó)翻譯資格(水平)考試法語專家委員會(huì)副主任,多年從事口筆譯實(shí)踐、口筆譯教學(xué)及研究工作。主要譯作有《釋意學(xué)派口筆譯理論》、《街心花園》、《世界六十位作家和他們的母親》等,主要編著有《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》、《口譯理論與教學(xué)》、《法國(guó)釋意理論:評(píng)介、批評(píng)及應(yīng)用》,發(fā)表翻譯研究論文多篇。
書籍目錄
期待和展望——《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫》總序二
鳴謝
中文版序
前言
上編翻譯理論闡述
第一章 釋意翻譯
1.1 翻譯的三個(gè)層次
1.2 釋意
1.3 口語與筆語
1.4 口語一釋意翻譯思想的分析基礎(chǔ)
1.5 什么是釋意?
1.5.1 脫離原語語言外殼
1.5.2 意義
1.5.3 意義的即刻領(lǐng)會(huì)
l.5.4 意義單位
1.6 筆語
1.7 理解
1.7.1 理解語言成分
1.7.2 理解暗喻內(nèi)容
1.7.3 認(rèn)知補(bǔ)充(Lescompl6mentscognitifs)
1.8 表達(dá)
1.8.1 語言的重新表達(dá)
1.8.2 合理分析
1.8.3 內(nèi)容正確,形式統(tǒng)一
第二章 意義對(duì)等與詞語對(duì)應(yīng)
2.1 意義對(duì)等與詞語對(duì)應(yīng)
2.1.1 什么是意義對(duì)等
2.1.2 什么是詞語對(duì)應(yīng)
2.2 意義對(duì)等翻譯
2.2.1 認(rèn)知對(duì)等
2.2.2 情感對(duì)等
2.2.3 對(duì)等的總體特點(diǎn)
2.2.4 明喻或提喻
2.2.5 各語言的特性和對(duì)等意義的創(chuàng)立
2.2.6 如何評(píng)判意義對(duì)等
2.3 對(duì)應(yīng)詞翻譯
2.3.1 特選詞
2.3.2 列舉詞
2.3.3 科技專用詞
2.3.4 多義詞和現(xiàn)實(shí)化
2.3.5 變形的對(duì)應(yīng)詞翻譯
2.4 忠實(shí)與自由
第三章 言語與翻譯
3.1 語言學(xué)與翻譯
3.1.1 結(jié)構(gòu)語言學(xué)
3.1.2 生成語言學(xué)
3.1.3 當(dāng)代研究方法
3.2 語言、話語與篇章:幾個(gè)定義
3.3 宏觀符號(hào)與假設(shè)意義
3.4 釋意
3.5 兩個(gè)釋意的例子
3.5.1 話劇演員談釋意
3.5.2 釋意的明朗化
下編翻譯實(shí)踐
第四章 翻譯實(shí)踐問題
4.1 實(shí)踐中觀察到的幾個(gè)問題
4.1.1 文意沒有分離
4.1.2 文意分離——脫離原語語言外殼:方法問題
4.1.3 翻譯單位
4.1.4 忠實(shí)
4.1.5 文化轉(zhuǎn)移
第五章 翻譯與語言教學(xué)
5.1 所有初學(xué)者的自然傾向
5.2 比較語言學(xué)與翻譯教學(xué)
5.3 翻譯的不利環(huán)境
5.4 母語與外語互譯
5.4.1 母語譯成外語
5.4.2 外語譯成母語
5.5 學(xué)翻譯的學(xué)生的語言進(jìn)修問題
5.5.1 語言進(jìn)修課
5.5.2 自我進(jìn)修
5.6 翻譯教學(xué)法
第六章 外語翻譯
6.1 應(yīng)該向哪種語言翻譯?
6.2 外語翻譯的局限性
6.3 翻譯的可接受性
6.3.1 專業(yè)讀者與外語翻譯的互補(bǔ)性
6.3.2 外語翻譯與讀者的文化適應(yīng)
6.3.3 讀者面與外語翻譯
第七章 人工翻譯展望與機(jī)譯
7.1 機(jī)器翻譯回顧
7.2 今日機(jī)譯
7.2.1 完全機(jī)譯
7.2.2 人的參與
7.3 機(jī)器如何理解語言
7.3.1 詞匯
7.3.2 轉(zhuǎn)換規(guī)則
7.3.3 語法處理
7.4 人工翻譯與機(jī)器翻譯的比較
7.4.1 區(qū)別
7.4.2 相似
7.4.3 語境及認(rèn)知知識(shí)庫
7.5 機(jī)譯逐漸接近人工翻譯
7.5.1 知識(shí)基礎(chǔ)
7.5.2 神經(jīng)元網(wǎng)絡(luò)
7.6 機(jī)助人譯
后記
附錄
術(shù)語概念提示
參考書目
譯后記
章節(jié)摘錄
不能轉(zhuǎn)換的詞,即不可譯詞 不少思想家,絕不是無名小輩,都對(duì)不可譯問題提出了自己的看法,涉及到一些語言中某些不存在的詞時(shí),他們便推出“不可譯詞”的說法。這里談的便是一些這樣的詞,例如:德文Gemtit,英文home,俄文toska,法文d&ente,等等?! ?shí)際上,任何一個(gè)獨(dú)立的詞都是不可譯的,黑格爾同我們一樣對(duì)此作出論述,當(dāng)然我們并不同意其語言民族主義的色彩。按照他的觀點(diǎn),企圖在翻譯時(shí)逐一替換字詞是行不通的,一個(gè)人提到的某個(gè)概念不可能與另一個(gè)人講的概念完全相符,第一個(gè)屬于使用其語言的民族,第二個(gè)則屬于另一民族,其概念的不同可與其語言的不同相提并論。關(guān)于與語言概念相關(guān)的獨(dú)立字詞,黑格爾是完全有道理的。分別發(fā)展的語言沒有同樣的分類學(xué)。概念的分類方法不同,字詞在其中的分量不同。法國(guó)人看到的是鎖的孔,字詞所指便是troudeserrure(鎖眼),英國(guó)人則是鑰匙孔,為keyhole(鑰匙孔);r6volution(革命)的內(nèi)涵在法國(guó)是褒義的,但在別處并不相同。 如上所示,篇章翻譯中可用的對(duì)應(yīng)詞種類是有限的,無論源語中使用什么字詞,無論哪種語言,思想和情感都是可以轉(zhuǎn)譯的。慶幸的是,某詞在語言層次是否存在準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞對(duì)譯者來講并不十分重要?! ∑轮写蟛糠衷~語的涵義并不是其獨(dú)立存在時(shí)的涵義的全部,對(duì)此外行常常表現(xiàn)得無知;科巴拉·奧萊喬尼(Kerbrat Oreccioni)正是在此基礎(chǔ)上用法文引述美國(guó)的成果,瞄準(zhǔn)英文的gap探討其翻譯方法。 可惜有時(shí)任何一種翻譯都不能滿足達(dá)意和簡(jiǎn)潔這一雙重要求。例如gap的翻譯,用pause,含混不清,用pauseinterr6pliques,句子冗長(zhǎng),不簡(jiǎn)潔,指曇花一現(xiàn)的事情?! ‰S后,她決定同時(shí)保留英文和法文(1esgapsousilencesinterr6plique),最后決定只用英文的gap。然而,在她的通篇文章中,有時(shí)她也用pause,silence,intervalle(休息,安靜,間隔)等詞,但由于這些詞的對(duì)應(yīng)詞沒有一個(gè)可以通篇使用,也不能不分場(chǎng)合使用,故她保留了英文詞?! ∧切┎荒芡ㄆ褂猛缓x的詞可被稱為“不可譯詞”,即專用詞外的詞。
媒體關(guān)注與評(píng)論
一切翻譯活動(dòng)都包括辨析意義和重新表達(dá)兩個(gè)過程。只有超越具體語言、具體作品、文本體裁,對(duì)翻譯程序進(jìn)行共性研究,才能幫助一般譯者成為優(yōu)秀譯者,幫助優(yōu)秀譯者更上層樓,而這正是本書的精妙所在?! 盍桫櫍ㄓ⒄Z專業(yè)碩士、法語專業(yè)博士、重慶法語聯(lián)盟中方主任、中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司“中譯翻譯文庫·中譯翻譯教材·中譯美國(guó)文庫·中譯歐盟文庫·中譯法國(guó)文庫”特約編輯) 翻譯絕非簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換;它與釋意相伴始終。古往今來,優(yōu)秀的翻譯從來都是在語言轉(zhuǎn)換之外,進(jìn)行篇章闡釋。調(diào)動(dòng)言外知識(shí)。如此,才能音意形神俱美,才能“出神入化”;否則,就可能“一言障目”,不見其余,甚至錯(cuò)誤百出?! 瘦x(四川師范大學(xué)歷史學(xué)學(xué)士、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國(guó)際法學(xué)歐盟法方向博士生、NALTI英語一級(jí)筆譯、國(guó)際美國(guó)研究學(xué)會(huì)會(huì)員、“中譯翻譯文庫·中譯翻譯教材·中譯美國(guó)文庫·中譯法律文庫·巾譯歷史文庫”策劃編輯)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載