出版時間:2011-5 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:瑪麗雅娜·勒代雷 頁數:145 譯者:劉和平
Tag標簽:無
內容概要
“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆澤教學哼研究叢書、翻譯名家研究從書、經典作品翻譯與傳播研究從書、行業(yè)翻譯與翻譯產業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學科研究叢書等。
由瑪麗雅娜·勒代雷編著的《釋意學派口筆譯理論》是“中譯翻譯文席
·口筆譯教學與研究叢書”之一。作為法國釋意學派翻譯理論的最新代表作,它是翻譯理論與翻譯教學理論相結合的光輝典范?!夺屢鈱W派口筆譯理論》精辟論述了語言教學與翻譯教學、教學翻譯與翻譯教學的原則區(qū)別,從人文本位出發(fā),分析機器翻譯的前景,新意選出,別開生面。
作者簡介
瑪麗雅娜·勒代雷巴,黎新索邦大學教授,曾任巴黎高等翻譯學校校長、巴黎第十二大學外語應用系主任,并長期從事國際會議翻譯。著作有《同聲傳譯經驗與理論》、《釋意翻譯》(與達妮卡塞萊斯科維奇合作)、《口譯推理教學法》(與達妮卡塞萊斯科維奇合作),發(fā)表多篇翻譯理論與教學研究論文。
劉和平,北京語言大學教授、法國巴黎高等翻譯學校翻譯學博士,中國翻譯協(xié)會專家會員兼翻譯理論與翻譯教學委員會委員,全國翻譯資格(水平)考試法語專家委員會副主任,多年從事口筆譯實踐、口筆譯教學及研究工作。主要譯作有《釋意學派口筆譯理論》、《街心花園》、《世界六十位作家和他們的母親》等,主要編著有《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》、《口譯理論與教學》、《法國釋意理論:評介、批評及應用》,發(fā)表翻譯研究論文多篇。
書籍目錄
期待和展望——《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫》總序二
鳴謝
中文版序
前言
上編翻譯理論闡述
第一章 釋意翻譯
1.1 翻譯的三個層次
1.2 釋意
1.3 口語與筆語
1.4 口語一釋意翻譯思想的分析基礎
1.5 什么是釋意?
1.5.1 脫離原語語言外殼
1.5.2 意義
1.5.3 意義的即刻領會
l.5.4 意義單位
1.6 筆語
1.7 理解
1.7.1 理解語言成分
1.7.2 理解暗喻內容
1.7.3 認知補充(Lescompl6mentscognitifs)
1.8 表達
1.8.1 語言的重新表達
1.8.2 合理分析
1.8.3 內容正確,形式統(tǒng)一
第二章 意義對等與詞語對應
2.1 意義對等與詞語對應
2.1.1 什么是意義對等
2.1.2 什么是詞語對應
2.2 意義對等翻譯
2.2.1 認知對等
2.2.2 情感對等
2.2.3 對等的總體特點
2.2.4 明喻或提喻
2.2.5 各語言的特性和對等意義的創(chuàng)立
2.2.6 如何評判意義對等
2.3 對應詞翻譯
2.3.1 特選詞
2.3.2 列舉詞
2.3.3 科技專用詞
2.3.4 多義詞和現實化
2.3.5 變形的對應詞翻譯
2.4 忠實與自由
第三章 言語與翻譯
3.1 語言學與翻譯
3.1.1 結構語言學
3.1.2 生成語言學
3.1.3 當代研究方法
3.2 語言、話語與篇章:幾個定義
3.3 宏觀符號與假設意義
3.4 釋意
3.5 兩個釋意的例子
3.5.1 話劇演員談釋意
3.5.2 釋意的明朗化
下編翻譯實踐
第四章 翻譯實踐問題
4.1 實踐中觀察到的幾個問題
4.1.1 文意沒有分離
4.1.2 文意分離——脫離原語語言外殼:方法問題
4.1.3 翻譯單位
4.1.4 忠實
4.1.5 文化轉移
第五章 翻譯與語言教學
5.1 所有初學者的自然傾向
5.2 比較語言學與翻譯教學
5.3 翻譯的不利環(huán)境
5.4 母語與外語互譯
5.4.1 母語譯成外語
5.4.2 外語譯成母語
5.5 學翻譯的學生的語言進修問題
5.5.1 語言進修課
5.5.2 自我進修
5.6 翻譯教學法
第六章 外語翻譯
6.1 應該向哪種語言翻譯?
6.2 外語翻譯的局限性
6.3 翻譯的可接受性
6.3.1 專業(yè)讀者與外語翻譯的互補性
6.3.2 外語翻譯與讀者的文化適應
6.3.3 讀者面與外語翻譯
第七章 人工翻譯展望與機譯
7.1 機器翻譯回顧
7.2 今日機譯
7.2.1 完全機譯
7.2.2 人的參與
7.3 機器如何理解語言
7.3.1 詞匯
7.3.2 轉換規(guī)則
7.3.3 語法處理
7.4 人工翻譯與機器翻譯的比較
7.4.1 區(qū)別
7.4.2 相似
7.4.3 語境及認知知識庫
7.5 機譯逐漸接近人工翻譯
7.5.1 知識基礎
7.5.2 神經元網絡
7.6 機助人譯
后記
附錄
術語概念提示
參考書目
譯后記
章節(jié)摘錄
不能轉換的詞,即不可譯詞 不少思想家,絕不是無名小輩,都對不可譯問題提出了自己的看法,涉及到一些語言中某些不存在的詞時,他們便推出“不可譯詞”的說法。這里談的便是一些這樣的詞,例如:德文Gemtit,英文home,俄文toska,法文d&ente,等等?! 嶋H上,任何一個獨立的詞都是不可譯的,黑格爾同我們一樣對此作出論述,當然我們并不同意其語言民族主義的色彩。按照他的觀點,企圖在翻譯時逐一替換字詞是行不通的,一個人提到的某個概念不可能與另一個人講的概念完全相符,第一個屬于使用其語言的民族,第二個則屬于另一民族,其概念的不同可與其語言的不同相提并論。關于與語言概念相關的獨立字詞,黑格爾是完全有道理的。分別發(fā)展的語言沒有同樣的分類學。概念的分類方法不同,字詞在其中的分量不同。法國人看到的是鎖的孔,字詞所指便是troudeserrure(鎖眼),英國人則是鑰匙孔,為keyhole(鑰匙孔);r6volution(革命)的內涵在法國是褒義的,但在別處并不相同?! ∪缟纤荆路g中可用的對應詞種類是有限的,無論源語中使用什么字詞,無論哪種語言,思想和情感都是可以轉譯的。慶幸的是,某詞在語言層次是否存在準確的對應詞對譯者來講并不十分重要?! ∑轮写蟛糠衷~語的涵義并不是其獨立存在時的涵義的全部,對此外行常常表現得無知;科巴拉·奧萊喬尼(Kerbrat Oreccioni)正是在此基礎上用法文引述美國的成果,瞄準英文的gap探討其翻譯方法?! 】上в袝r任何一種翻譯都不能滿足達意和簡潔這一雙重要求。例如gap的翻譯,用pause,含混不清,用pauseinterr6pliques,句子冗長,不簡潔,指曇花一現的事情。 隨后,她決定同時保留英文和法文(1esgapsousilencesinterr6plique),最后決定只用英文的gap。然而,在她的通篇文章中,有時她也用pause,silence,intervalle(休息,安靜,間隔)等詞,但由于這些詞的對應詞沒有一個可以通篇使用,也不能不分場合使用,故她保留了英文詞。 那些不能通篇使用同一涵義的詞可被稱為“不可譯詞”,即專用詞外的詞。
媒體關注與評論
一切翻譯活動都包括辨析意義和重新表達兩個過程。只有超越具體語言、具體作品、文本體裁,對翻譯程序進行共性研究,才能幫助一般譯者成為優(yōu)秀譯者,幫助優(yōu)秀譯者更上層樓,而這正是本書的精妙所在?! 盍桫櫍ㄓ⒄Z專業(yè)碩士、法語專業(yè)博士、重慶法語聯(lián)盟中方主任、中國對外翻譯出版有限公司“中譯翻譯文庫·中譯翻譯教材·中譯美國文庫·中譯歐盟文庫·中譯法國文庫”特約編輯) 翻譯絕非簡單的語言轉換;它與釋意相伴始終。古往今來,優(yōu)秀的翻譯從來都是在語言轉換之外,進行篇章闡釋。調動言外知識。如此,才能音意形神俱美,才能“出神入化”;否則,就可能“一言障目”,不見其余,甚至錯誤百出?! 瘦x(四川師范大學歷史學學士、對外經濟貿易大學國際法學歐盟法方向博士生、NALTI英語一級筆譯、國際美國研究學會會員、“中譯翻譯文庫·中譯翻譯教材·中譯美國文庫·中譯法律文庫·巾譯歷史文庫”策劃編輯)
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載