出版時(shí)間:2011-5 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:鮑剛 頁(yè)數(shù):246
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《口譯理論概述》(作者鮑剛)是“中譯翻譯文庫(kù)·口筆譯教學(xué)與研究叢書”之一。作為中國(guó)第一本口譯研究專著,《口譯理論概述》介紹口譯理論研究的基本方法,辨析口語(yǔ)與口譯的差別,解剖口譯中聽辨、記憶、筆記、譯語(yǔ)表達(dá)等程序,并介紹譯前準(zhǔn)備工作,既循序漸進(jìn),又清晰透徹,是口譯研究的必讀之書。
《口譯理論概述》是中外口譯理論界第一次通力合作的研究成果,是中國(guó)口譯研究的開山之作,是口譯理論的入門必讀書。
作者簡(jiǎn)介
鮑剛,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)教授,長(zhǎng)期從事口筆譯研究和翻譯教學(xué)工作,研究方向?yàn)榭谧g理論與教學(xué)。作者生前曾發(fā)表多篇論文,他完成的《口譯概論》是國(guó)內(nèi)第一本專門研究口譯的理論著作。
書籍目錄
期待和展望——《中譯翻譯文庫(kù)》總序一
給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫(kù)》總序二
第一章 導(dǎo)論
1.1 口譯的產(chǎn)生與發(fā)展
1.2 口譯理論研究的方法
1.2.1 經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法
1.2.2 歸納思辨法
1.2.3 內(nèi)省法
1.2.4 黑箱法
1.2.5 現(xiàn)場(chǎng)觀察法
1.2.6 調(diào)查法
1.2.7 原、譯語(yǔ)資料分析法
1.2.8 口譯模式設(shè)定法
1.2.9 實(shí)驗(yàn)法
1.2.10 跨學(xué)科借鑒法
思考題
第二章 口語(yǔ)與口譯
2.1 口語(yǔ)根本特征及其對(duì)口譯的制約
2.2 口譯“工作言語(yǔ)”概念的提出及話語(yǔ)語(yǔ)類
2.2.1 敘述語(yǔ)類
2.2.2 介紹語(yǔ)類
2.2.3 論證語(yǔ)類
2.2.4 聯(lián)想語(yǔ)類
2.3 譯員身上的雙語(yǔ)現(xiàn)象及B語(yǔ)提高的方法
2.3.1 B語(yǔ)語(yǔ)體、語(yǔ)級(jí)練習(xí)
2.3.2 “套語(yǔ)”轉(zhuǎn)譯練習(xí)法
2.3.3 B語(yǔ)語(yǔ)速練習(xí)法
2.3.4語(yǔ)類結(jié)構(gòu)練習(xí)法
2.3.5 主題演講練習(xí)法
2.3.6 主題辯論練習(xí)法
2.3.7 口譯課程輔助練習(xí)法
2.4.雙語(yǔ)人才的篩選
思考題
科研習(xí)題
口語(yǔ)自我進(jìn)修習(xí)題
第三章 口譯中的聽辨與理解
3.1 語(yǔ)流中的聽辨
3.2 意義
3.3 口譯“思維理解”的概念
3.3.1 語(yǔ)段初加工理解
3.3.2 口譯“思維理解”的信息整合
3.4 口譯理解技術(shù)的訓(xùn)練
3.4.1 原語(yǔ)講稿邏輯分析練習(xí)
3.4.2 理解程序中的詞語(yǔ)脫離練習(xí)
3.4.3 口語(yǔ)的“聽辨理解”練習(xí)
3.4.4 論證思維運(yùn)演練習(xí)
思考題
科研習(xí)題
聽辨與理解自我進(jìn)修習(xí)題
第四章 原語(yǔ)貯存與筆記
4.1.1 口譯記憶的機(jī)制
4.1.1 數(shù)字的快速記憶訓(xùn)練
4.1.2 表格記憶訓(xùn)練
4.1.3 復(fù)述中的數(shù)字、專有名詞練習(xí)
4.2 口譯筆記的方法
4.3 數(shù)字與專有名詞
思考題
科研習(xí)題
口譯記憶與筆記自我進(jìn)修習(xí)題
第五章 雙語(yǔ)互譯及口譯程序
5.1 雙語(yǔ)互譯時(shí)的“脫離詞語(yǔ)外殼”現(xiàn)象
5.2 譯語(yǔ)表達(dá)
5.3 口譯程序中的口譯基本技術(shù)與標(biāo)準(zhǔn)
5.4 同聲傳譯的特殊工作方式
5.5 交替?zhèn)髯g雙語(yǔ)互譯訓(xùn)練與同聲傳譯的訓(xùn)練
思考題
科研習(xí)題
雙語(yǔ)交替互譯自我進(jìn)修習(xí)題
同聲傳譯技術(shù)自我進(jìn)修習(xí)題
第六章 譯前準(zhǔn)備
6.1 人工翻譯的語(yǔ)言、認(rèn)知模塊分析
6.2 會(huì)議口譯和技術(shù)口譯的準(zhǔn)備
思考題
科研習(xí)題
譯前準(zhǔn)備自我進(jìn)修習(xí)題
結(jié)束語(yǔ)
主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
口譯中涉及的言語(yǔ)有外部言語(yǔ)和內(nèi)部言語(yǔ)兩種。外部言語(yǔ)是言語(yǔ)的外在表現(xiàn),呈線性發(fā)布特點(diǎn),有著一定的語(yǔ)音、語(yǔ)法、用詞習(xí)慣等規(guī)則或規(guī)律,否則便不易為人所懂;內(nèi)部言語(yǔ)則僅供言語(yǔ)者自己使用,是言語(yǔ)者并不產(chǎn)出的言語(yǔ),但并非是外部言語(yǔ)簡(jiǎn)單的“內(nèi)部誦讀”式內(nèi)化過(guò)程,即所謂“自言自語(yǔ)”。因?yàn)樗兄韵绿攸c(diǎn):1.與外部言語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有異,僅由最具主干性質(zhì)的簡(jiǎn)要詞匯或其他簡(jiǎn)短的語(yǔ)義載體符號(hào)構(gòu)成,并因語(yǔ)境明確、話語(yǔ)主題已為言語(yǔ)者明了等原因而常省略主語(yǔ)、主題,僅剩少量提示性形式;2.很少有虛詞,并且不一定合乎語(yǔ)法規(guī)律或其他的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣或規(guī)律;3.有時(shí)甚至可不一定具有語(yǔ)音形式,或“規(guī)范”的語(yǔ)音形式--漢語(yǔ)的語(yǔ)用過(guò)程即存在言語(yǔ)者并不會(huì)發(fā)音(或正確發(fā)音)的某些詞匯卻不影響言語(yǔ)者理解、加工及使用其表義功能所負(fù)載的意義進(jìn)行內(nèi)部思維的現(xiàn)象,其含義僅供言語(yǔ)者自己“內(nèi)部”懂得即可;4.能以多頭緒、非線性、“跳躍”的方式發(fā)展,運(yùn)作速度遠(yuǎn)快于外部言語(yǔ)那種線性的發(fā)布速度,幾乎與敏捷的思維同步。由此可見,內(nèi)部言語(yǔ)是一種有著獨(dú)特規(guī)律的言語(yǔ)形式,它不僅僅簡(jiǎn)單地等于外部言語(yǔ)的內(nèi)部默讀。從內(nèi)部言語(yǔ)向外部言語(yǔ)的轉(zhuǎn)換代表著言語(yǔ)者整理思維諸多程式中的一種,具有十分重要的研究?jī)r(jià)值。我們?cè)谘芯孔g員言語(yǔ)應(yīng)用的過(guò)程中,是無(wú)法回避對(duì)譯員智力機(jī)制中內(nèi)部言語(yǔ)運(yùn)作的研究的?! 】谧g研究中還區(qū)分“原語(yǔ)”和“譯語(yǔ)”兩個(gè)概念?!霸Z(yǔ)”(又稱:“源語(yǔ)”)為國(guó)際通用的譯學(xué)概念,指交流雙方待譯言語(yǔ)語(yǔ)篇所使用的語(yǔ)言,有時(shí)也稱“譯出語(yǔ)”;“譯語(yǔ)”則指譯員表達(dá)時(shí)其言語(yǔ)語(yǔ)篇所啟用的語(yǔ)言,有時(shí)也稱“譯入語(yǔ)”,或稱為“目的語(yǔ)”。國(guó)際上,通常還用“A語(yǔ)”的概念指譯員無(wú)論在表達(dá)還是理解方面均完全熟練的語(yǔ)言,用“B語(yǔ)”的概念指譯員業(yè)已具備表述方面相當(dāng)高的熟練度,并幾乎接近A語(yǔ)理解水準(zhǔn)的語(yǔ)言,用“C語(yǔ)”的概念指熟悉度相當(dāng)高,理解上不存在太大問題但表達(dá)熟練度卻遠(yuǎn)比A語(yǔ)、B語(yǔ)欠缺的語(yǔ)言,并且對(duì)這些語(yǔ)言在口譯中的使用范疇均有所規(guī)定。在通常情況下,我們可以認(rèn)為A語(yǔ)即母語(yǔ),B語(yǔ)即外語(yǔ),C語(yǔ)則指第二外語(yǔ),但也會(huì)有例外:有時(shí)可觀察到少量在學(xué)會(huì)第二種語(yǔ)言后因長(zhǎng)期生活在該語(yǔ)應(yīng)用國(guó)而使原來(lái)的B語(yǔ)上升為A語(yǔ)的個(gè)例,如長(zhǎng)期移民在外的我國(guó)公民,或已入外國(guó)國(guó)籍的華裔譯員等。若是在這種前提下考察雙語(yǔ)的應(yīng)用狀況,那么使用“母語(yǔ)”、“外語(yǔ)”這些概念便意義不大。
媒體關(guān)注與評(píng)論
《口譯理論概述》是中外口譯理論界第一次通力合作的研究成果,是中國(guó)口譯研究的開山之作,是口譯理論的入門必讀書。 ——李凌鴻(英語(yǔ)專業(yè)碩士、法語(yǔ)專業(yè)博士、重慶法語(yǔ)聯(lián)盟中方主任、中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司“中譯翻譯文庫(kù)·中譯翻譯教材·中譯美國(guó)文庫(kù)·中譯歐盟支庫(kù)·中譯法國(guó)文庫(kù)”特約編輯) 分析口譯理論,傳授口譯技巧,指導(dǎo)口譯進(jìn)修,解析口譯過(guò)程,點(diǎn)撥譯前準(zhǔn)備,說(shuō)理清晰透徹,證據(jù)確實(shí)充分,步驟循序漸進(jìn),既著眼過(guò)去、放眼當(dāng)下,又前瞻未來(lái),不愧為中國(guó)口譯研究第-書?! 瘦x(四川師范大學(xué)歷史學(xué)學(xué)士、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國(guó)際法學(xué)歐盟法方向博士生、NAETI英語(yǔ)一級(jí)筆譯、國(guó)際美國(guó)研究學(xué)會(huì)會(huì)員、“中譯翻譯文庫(kù)·中譯翻譯教村·中譯美國(guó)文庫(kù)·中譯歐盟文庫(kù)·中譯法律文庫(kù)·中譯歷史文庫(kù)”策劃編輯)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載