出版時間:2011-5 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:劉和平 頁數(shù):186
內(nèi)容概要
本書是“中譯翻譯文庫·口筆譯教學(xué)與研究叢書”之一。通過《口譯技巧--思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》,讀者可以了解雙語思維的基本特征,領(lǐng)會口譯思維技能的特點及其可訓(xùn)練性,把握口譯推理教學(xué)法的理論基礎(chǔ),習(xí)得口譯訓(xùn)練方法,從而事半功倍,譯所不能。
作者簡介
劉和平(1955-),北京語言學(xué)院法語本科畢業(yè),在法國巴黎高等翻譯學(xué)院獲得翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位。中國翻譯工作者協(xié)會第四屆理事兼翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會委員.北京市翻譯工作者協(xié)會常務(wù)理事。目前為北京語言大學(xué)教授,同時從事口筆譯工作。譯作有《釋意學(xué)派口筆譯理論》、《街心花園》、《世界六十位作家和他們的母親》等、著作有《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》,并發(fā)表翻譯研究論文多篇。
書籍目錄
期待和展望——《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫》總序二
序
前言
改版重排前言
第一章 思維科學(xué)與口譯程序
1.1 口譯思維的基本特征
1.1.1 翻譯思維中的言語理解和言語生成特點
1.1.2 分析綜合是口譯理解的基本特征
1.1.3 口譯中的信息整合、聯(lián)想和邏輯推理
1.1.4 口譯中的理解與脫離原語語言外殼
1.1.5 翻譯方法論:語言分析和對比研究
1.2 翻譯的技能意識與翻譯教學(xué)法
1.2.1 教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)
1.2.2 心理素質(zhì)與口譯教學(xué)法
1.2.3 中西思維和語篇特點與口譯教學(xué)法
第二章 口譯教學(xué)大綱
2.1 引言
2.2 學(xué)員及入學(xué)水平測試
2.2.1 基本要求
2.2.2 入學(xué)水平測試
2.2.2.1 語言水平測試
2.2.2.2 理解和重新表述能力測試
2.2.2.3 智力和心理測試
2.3 教學(xué)內(nèi)容和安排
2.3.1 譯前準備(共20課時)
2.3.2 介紹講解翻譯程序(共10課時)
2.3.3 主題準備,術(shù)語準備與翻譯(共22課時)
2.3.4 交傳筆記技術(shù)(共42課時)
2.3.5 交傳綜合訓(xùn)練(共36課時)
2.4 口譯教材的選擇及進度
2.4.1 口譯材料的真實性
2.4.2 口譯材料的難度和長度
2.4.3 錄音、錄像等材料的使用
2.4.4 教學(xué)進度
2.5 結(jié)業(yè)水平測試
2.5.1 參加測試的考官
2.5.2 結(jié)業(yè)考試
2.5.2.1 對發(fā)布信息的反應(yīng)速度和態(tài)度
2.5.2.2 信息理解的完整率、準確率、清晰度和邏輯性
2.5.2.3 應(yīng)變能力與心理素質(zhì)
2.5.3 考試手段和方法
2.5.3.1 現(xiàn)場演講和翻譯
2.5.3.2 錄像
2.5.3.3 口譯測試評估表格(供參考)
第三章 口譯推理教學(xué)法應(yīng)用
3.1 譯前準備
3.1.1 聽意義——信息的接收和分析
3.1.2 信息的快速分析
3.1.3 信息的視覺化和現(xiàn)實化
3.1.4 數(shù)字反應(yīng)訓(xùn)練
3.1.5 將單一意義的詞同意思結(jié)合
3.1.6 邏輯推理與記憶——抓信息層次和主干
3.1.7 啟動被動記憶
3.1.8 面對信息作出積極反應(yīng)
3.1.9 表達的清晰與正確——避免“找詞”
3.2 口譯程序
3.2.1 理論的作用和講解方法
3.2.2 口譯的三個步驟
3.2.2.1 意義與認識補充
3.2.2.2 脫離原語語言外殼——抓住意義
3.2.2.3 表達
3.3 交傳筆記
3.3.1 筆記原則
3.3.2 記什么?
3.3.3 怎么記?
3.3.4 筆記訓(xùn)練
3.3.4.1 講話的口語特點
3.3.4.2 啟動被動記憶的成分
3.3.4.3 記筆記與不記筆記的表述
3.3.4.4 使用譯入語記錄
3.3.4.5 教師演示與評論
3.3.4.6 只記必要的內(nèi)容
3.3.4.7 邊記邊分析
3.3.4.8 開頭與結(jié)尾
3.3.4.9 具有鮮明特點的表達方式
3.4.交傳技能綜合訓(xùn)練
3.4.1 敘述語體講話成功翻譯分析
3.4.1.1 形象化、現(xiàn)實化
3.4.1.2 啟動被動記憶
3.4.2 論證語體講話成功翻譯分析
3.4.2.1 邊聽邊分析
3.4.2.2 邊聽邊綜合
3.4.2.3 認知知識的作用
3.4.2.4 筆記與記憶,成功的代碼轉(zhuǎn)譯
3.4.2.5 表達的質(zhì)量:清晰為首要標準
3.4.2.6 表達中的自我修正
3.4.2.7 隱喻是表達的內(nèi)容
3.4.3成功的漢譯外
3.4.3.1 思路清晰
3.4.3.2 表達準確
3.4.3.3 邏輯性強
3.4.3.4 原語風(fēng)格基本再現(xiàn)
第四章 口譯訓(xùn)練與語言水平的提高
4.1 口譯訓(xùn)練前的語言提高
4.1.1 主題準備:認知補充作用
4.1.1.1 語言進修的前提條件
4.1.1.2 從語言差異入手
4.1.1.3 文化差異與語言訓(xùn)練
4.1.1.4 思維方式、語篇特點與語言訓(xùn)練
4.1.1.4.1 敘述類講話——順時和線性
4.1.1.4.2 論述類講話——邏輯性與協(xié)調(diào)性
4.1.1.4.3 演講詞的翻譯
4.1.2 語言進修方法探討
4.1.2.1 綜述
4.1.2.2 模仿及重新創(chuàng)造
4.1.2.3 比較及相同體裁講話的重復(fù)
4.2 口譯訓(xùn)練與語言提高
4.2.1 為口譯服務(wù)的語言進修
4.2.1.1 主題準備
4.2.1.2 語言準備
4.2.2 通過口譯進修語言
4.2.2.1 通過語篇對應(yīng)意義表達方法增加語感
4.2.2.2 母語和外語病句的糾正
4.2.2.3 口語與筆語
4.2.2.4 檢查
4.3 系統(tǒng)的語言提高和進修
4.3.1 外語進修
4.3.2
附錄一:口譯參考材料
附錄二:釋意理論術(shù)語介紹
后記
參考書目
一、翻譯理論
二、語言學(xué)及其他學(xué)科著作
三、翻譯教學(xué)
對口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考
口譯技能訓(xùn)練需要一個科學(xué)可行的大綱
口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望
論本科翻譯教學(xué)的原則與方法
再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建
章節(jié)摘錄
1.1.3口譯中的信息整合、聯(lián)想和邏輯推理 從神經(jīng)語言學(xué)的角度看,在語言交際中,說話者的表述動機不一定反映在字面上,同樣,聽話人的言語理解也往往不會停留在字面意思的掌握上,而會在記憶中的知識、經(jīng)驗體系的支持下,從字面意思推導(dǎo)出內(nèi)在含義,也就是說,理解話語內(nèi)在含義又是進行推導(dǎo)加工的過程(王德春等,第116頁)。在理解了話語表層意思后,聽話人有可能進行推導(dǎo)和聯(lián)想,例如,聽到“天氣真熱”,會想到講話人可能想打開窗戶;聽到“秋天”,想到“果實”;聽到“今天我想談?wù)勅丝诶匣瘑栴}”,會推想講話人下面要接觸的問題,諸如“老齡化問題的嚴重性”,“老齡化帶來的社會問題”,“老齡化給社會保險造成的壓力”等等。在口譯中,由于職業(yè)譯員并不是某個領(lǐng)域的專家,超前的邏輯推導(dǎo)便成為理解的重要環(huán)節(jié)。這種邏輯推導(dǎo)隨著言語鏈的不斷發(fā)布和接收得到印證,記憶儲存后,為后面的信息分析奠定更可靠的語境和認知環(huán)境基礎(chǔ)。換句話說,在語音聽辨、語法層次分析、語義和篇章分析、文體修辭分析、文化分析、社會心理分析基礎(chǔ)上進行的意義推斷和綜合完成后,意義便以內(nèi)部言語的形式貯存在記憶中,成為理解更廣泛意義的先決條件。應(yīng)該說,雙語者的右腦對語言的影響程度要比單語者大。雙語與單語分析綜合不同的是,聽辨時譯員更認真,分析綜合的結(jié)果必須很完整并更條理性、下意識地記憶貯存,因為他在片刻后要用不同的外部言語表達聽辨理解和記憶的內(nèi)容。如前所述,只有在緊張的狀態(tài)下言語才能生成,譯員之所以能夠記住聽辨理解的內(nèi)容,除了他與單語聽眾共有的言語理解機制外,他的聽辨是有意識的行為,言語理解的方向性很強,他比一般讀者更緊張(更專心),推導(dǎo)和分析的頻率更快,記憶貯存量相對加大,同時借助語言和其他載體(例如筆記,后面將專門介紹和分析),在短時間內(nèi)盡可能完整記憶理解的內(nèi)容主線和相關(guān)補充信息,為隨后的表達做前期準備?! o論在什么場合,無論是口語還是筆語交際,目的無不在于彼此理解??傮w講,理解信息的單一意義就是找出其邏輯性(梅耶,第10、11頁)??谧g思維從主體上說屬于抽象思維,因而更注重邏輯推理和分析;如果說翻譯是藝術(shù),那它離不開形象思維,離不開感知?!霸谶@里,概念、判斷和推理是思維的主要形式”。
媒體關(guān)注與評論
本書詳解口譯之基本程序,描述雙語思維之特征,分析思維模式之影響,論證口譯中認知補充與推理思維之必要,揭示口譯之規(guī)律與奧秘,制定口譯教學(xué)大綱,理論高屋建瓴,方案實際可行?! 盍桫櫍ㄓ⒄Z專業(yè)碩士、法語專業(yè)博士、藿慶法語聯(lián)盟中方主任、中國對外翻譯出版有限公司“中譯翻譯文庫·中譯翻譯教材·中譯美國文庫·中譯歐盟文庫·中譯法國文庫”特約編輯) 高于語言層面訓(xùn)練,超越主題訓(xùn)練模式,剖析翻譯思維機制,提高口譯技能技巧。使口譯技能和質(zhì)量建立在堅實的自動自發(fā)基礎(chǔ)之上,是口譯研究與教學(xué)的正確路徑,也是本書的主要觀點?! 瘦x(四川師范大學(xué)歷史學(xué)學(xué)士、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)國際法學(xué)歐盟法方向博士生、NAETI英語一級筆譯、國際美國研究學(xué)會會員、“中譯翻譯文庫·中譯翻譯教材·中譯美國文庫·中譯歐盟文庫·中譯法律文庫·巾譯歷史文庫”策劃編輯)
編輯推薦
“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書等
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載