口譯技巧

出版時(shí)間:2011-5  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司  作者:劉和平  頁(yè)數(shù):186  

內(nèi)容概要

  本書是“中譯翻譯文庫(kù)·口筆譯教學(xué)與研究叢書”之一。通過(guò)《口譯技巧--思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》,讀者可以了解雙語(yǔ)思維的基本特征,領(lǐng)會(huì)口譯思維技能的特點(diǎn)及其可訓(xùn)練性,把握口譯推理教學(xué)法的理論基礎(chǔ),習(xí)得口譯訓(xùn)練方法,從而事半功倍,譯所不能。

作者簡(jiǎn)介

劉和平(1955-),北京語(yǔ)言學(xué)院法語(yǔ)本科畢業(yè),在法國(guó)巴黎高等翻譯學(xué)院獲得翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)第四屆理事兼翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員.北京市翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)理事。目前為北京語(yǔ)言大學(xué)教授,同時(shí)從事口筆譯工作。譯作有《釋意學(xué)派口筆譯理論》、《街心花園》、《世界六十位作家和他們的母親》等、著作有《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》,并發(fā)表翻譯研究論文多篇。

書籍目錄

期待和展望——《中譯翻譯文庫(kù)》總序一
給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫(kù)》總序二

前言
改版重排前言
第一章 思維科學(xué)與口譯程序
1.1 口譯思維的基本特征
1.1.1 翻譯思維中的言語(yǔ)理解和言語(yǔ)生成特點(diǎn)
1.1.2 分析綜合是口譯理解的基本特征
1.1.3 口譯中的信息整合、聯(lián)想和邏輯推理
1.1.4 口譯中的理解與脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼
1.1.5 翻譯方法論:語(yǔ)言分析和對(duì)比研究
1.2 翻譯的技能意識(shí)與翻譯教學(xué)法
1.2.1 教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)
1.2.2 心理素質(zhì)與口譯教學(xué)法
1.2.3 中西思維和語(yǔ)篇特點(diǎn)與口譯教學(xué)法
第二章 口譯教學(xué)大綱
2.1 引言
2.2 學(xué)員及入學(xué)水平測(cè)試
2.2.1 基本要求
2.2.2 入學(xué)水平測(cè)試
2.2.2.1 語(yǔ)言水平測(cè)試
2.2.2.2 理解和重新表述能力測(cè)試
2.2.2.3 智力和心理測(cè)試
2.3 教學(xué)內(nèi)容和安排
2.3.1 譯前準(zhǔn)備(共20課時(shí))
2.3.2 介紹講解翻譯程序(共10課時(shí))
2.3.3 主題準(zhǔn)備,術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備與翻譯(共22課時(shí))
2.3.4 交傳筆記技術(shù)(共42課時(shí))
2.3.5 交傳綜合訓(xùn)練(共36課時(shí))
2.4 口譯教材的選擇及進(jìn)度
2.4.1 口譯材料的真實(shí)性
2.4.2 口譯材料的難度和長(zhǎng)度
2.4.3 錄音、錄像等材料的使用
2.4.4 教學(xué)進(jìn)度
2.5 結(jié)業(yè)水平測(cè)試
2.5.1 參加測(cè)試的考官
2.5.2 結(jié)業(yè)考試
2.5.2.1 對(duì)發(fā)布信息的反應(yīng)速度和態(tài)度
2.5.2.2 信息理解的完整率、準(zhǔn)確率、清晰度和邏輯性
2.5.2.3 應(yīng)變能力與心理素質(zhì)
2.5.3 考試手段和方法
2.5.3.1 現(xiàn)場(chǎng)演講和翻譯
2.5.3.2 錄像
2.5.3.3 口譯測(cè)試評(píng)估表格(供參考)
第三章 口譯推理教學(xué)法應(yīng)用
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 聽(tīng)意義——信息的接收和分析
3.1.2 信息的快速分析
3.1.3 信息的視覺(jué)化和現(xiàn)實(shí)化
3.1.4 數(shù)字反應(yīng)訓(xùn)練
3.1.5 將單一意義的詞同意思結(jié)合
3.1.6 邏輯推理與記憶——抓信息層次和主干
3.1.7 啟動(dòng)被動(dòng)記憶
3.1.8 面對(duì)信息作出積極反應(yīng)
3.1.9 表達(dá)的清晰與正確——避免“找詞”
3.2 口譯程序
3.2.1 理論的作用和講解方法
3.2.2 口譯的三個(gè)步驟
3.2.2.1 意義與認(rèn)識(shí)補(bǔ)充
3.2.2.2 脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼——抓住意義
3.2.2.3 表達(dá)
3.3 交傳筆記
3.3.1 筆記原則
3.3.2 記什么?
3.3.3 怎么記?
3.3.4 筆記訓(xùn)練
3.3.4.1 講話的口語(yǔ)特點(diǎn)
3.3.4.2 啟動(dòng)被動(dòng)記憶的成分
3.3.4.3 記筆記與不記筆記的表述
3.3.4.4 使用譯入語(yǔ)記錄
3.3.4.5 教師演示與評(píng)論
3.3.4.6 只記必要的內(nèi)容
3.3.4.7 邊記邊分析
3.3.4.8 開(kāi)頭與結(jié)尾
3.3.4.9 具有鮮明特點(diǎn)的表達(dá)方式
3.4.交傳技能綜合訓(xùn)練
3.4.1 敘述語(yǔ)體講話成功翻譯分析
3.4.1.1 形象化、現(xiàn)實(shí)化
3.4.1.2 啟動(dòng)被動(dòng)記憶
3.4.2 論證語(yǔ)體講話成功翻譯分析
3.4.2.1 邊聽(tīng)邊分析
3.4.2.2 邊聽(tīng)邊綜合
3.4.2.3 認(rèn)知知識(shí)的作用
3.4.2.4 筆記與記憶,成功的代碼轉(zhuǎn)譯
3.4.2.5 表達(dá)的質(zhì)量:清晰為首要標(biāo)準(zhǔn)
3.4.2.6 表達(dá)中的自我修正
3.4.2.7 隱喻是表達(dá)的內(nèi)容
3.4.3成功的漢譯外
3.4.3.1 思路清晰
3.4.3.2 表達(dá)準(zhǔn)確
3.4.3.3 邏輯性強(qiáng)
3.4.3.4 原語(yǔ)風(fēng)格基本再現(xiàn)
第四章 口譯訓(xùn)練與語(yǔ)言水平的提高
4.1 口譯訓(xùn)練前的語(yǔ)言提高
4.1.1 主題準(zhǔn)備:認(rèn)知補(bǔ)充作用
4.1.1.1 語(yǔ)言進(jìn)修的前提條件
4.1.1.2 從語(yǔ)言差異入手
4.1.1.3 文化差異與語(yǔ)言訓(xùn)練
4.1.1.4 思維方式、語(yǔ)篇特點(diǎn)與語(yǔ)言訓(xùn)練
4.1.1.4.1 敘述類講話——順時(shí)和線性
4.1.1.4.2 論述類講話——邏輯性與協(xié)調(diào)性
4.1.1.4.3 演講詞的翻譯
4.1.2 語(yǔ)言進(jìn)修方法探討
4.1.2.1 綜述
4.1.2.2 模仿及重新創(chuàng)造
4.1.2.3 比較及相同體裁講話的重復(fù)
4.2 口譯訓(xùn)練與語(yǔ)言提高
4.2.1 為口譯服務(wù)的語(yǔ)言進(jìn)修
4.2.1.1 主題準(zhǔn)備
4.2.1.2 語(yǔ)言準(zhǔn)備
4.2.2 通過(guò)口譯進(jìn)修語(yǔ)言
4.2.2.1 通過(guò)語(yǔ)篇對(duì)應(yīng)意義表達(dá)方法增加語(yǔ)感
4.2.2.2 母語(yǔ)和外語(yǔ)病句的糾正
4.2.2.3 口語(yǔ)與筆語(yǔ)
4.2.2.4 檢查
4.3 系統(tǒng)的語(yǔ)言提高和進(jìn)修
4.3.1 外語(yǔ)進(jìn)修
4.3.2
附錄一:口譯參考材料
附錄二:釋意理論術(shù)語(yǔ)介紹
后記
參考書目
一、翻譯理論
二、語(yǔ)言學(xué)及其他學(xué)科著作
三、翻譯教學(xué)
對(duì)口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考
口譯技能訓(xùn)練需要一個(gè)科學(xué)可行的大綱
口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望
論本科翻譯教學(xué)的原則與方法
再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建

章節(jié)摘錄

  1.1.3口譯中的信息整合、聯(lián)想和邏輯推理  從神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)的角度看,在語(yǔ)言交際中,說(shuō)話者的表述動(dòng)機(jī)不一定反映在字面上,同樣,聽(tīng)話人的言語(yǔ)理解也往往不會(huì)停留在字面意思的掌握上,而會(huì)在記憶中的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)體系的支持下,從字面意思推導(dǎo)出內(nèi)在含義,也就是說(shuō),理解話語(yǔ)內(nèi)在含義又是進(jìn)行推導(dǎo)加工的過(guò)程(王德春等,第116頁(yè))。在理解了話語(yǔ)表層意思后,聽(tīng)話人有可能進(jìn)行推導(dǎo)和聯(lián)想,例如,聽(tīng)到“天氣真熱”,會(huì)想到講話人可能想打開(kāi)窗戶;聽(tīng)到“秋天”,想到“果實(shí)”;聽(tīng)到“今天我想談?wù)勅丝诶匣瘑?wèn)題”,會(huì)推想講話人下面要接觸的問(wèn)題,諸如“老齡化問(wèn)題的嚴(yán)重性”,“老齡化帶來(lái)的社會(huì)問(wèn)題”,“老齡化給社會(huì)保險(xiǎn)造成的壓力”等等。在口譯中,由于職業(yè)譯員并不是某個(gè)領(lǐng)域的專家,超前的邏輯推導(dǎo)便成為理解的重要環(huán)節(jié)。這種邏輯推導(dǎo)隨著言語(yǔ)鏈的不斷發(fā)布和接收得到印證,記憶儲(chǔ)存后,為后面的信息分析奠定更可靠的語(yǔ)境和認(rèn)知環(huán)境基礎(chǔ)。換句話說(shuō),在語(yǔ)音聽(tīng)辨、語(yǔ)法層次分析、語(yǔ)義和篇章分析、文體修辭分析、文化分析、社會(huì)心理分析基礎(chǔ)上進(jìn)行的意義推斷和綜合完成后,意義便以內(nèi)部言語(yǔ)的形式貯存在記憶中,成為理解更廣泛意義的先決條件。應(yīng)該說(shuō),雙語(yǔ)者的右腦對(duì)語(yǔ)言的影響程度要比單語(yǔ)者大。雙語(yǔ)與單語(yǔ)分析綜合不同的是,聽(tīng)辨時(shí)譯員更認(rèn)真,分析綜合的結(jié)果必須很完整并更條理性、下意識(shí)地記憶貯存,因?yàn)樗谄毯笠貌煌耐獠垦哉Z(yǔ)表達(dá)聽(tīng)辨理解和記憶的內(nèi)容。如前所述,只有在緊張的狀態(tài)下言語(yǔ)才能生成,譯員之所以能夠記住聽(tīng)辨理解的內(nèi)容,除了他與單語(yǔ)聽(tīng)眾共有的言語(yǔ)理解機(jī)制外,他的聽(tīng)辨是有意識(shí)的行為,言語(yǔ)理解的方向性很強(qiáng),他比一般讀者更緊張(更專心),推導(dǎo)和分析的頻率更快,記憶貯存量相對(duì)加大,同時(shí)借助語(yǔ)言和其他載體(例如筆記,后面將專門介紹和分析),在短時(shí)間內(nèi)盡可能完整記憶理解的內(nèi)容主線和相關(guān)補(bǔ)充信息,為隨后的表達(dá)做前期準(zhǔn)備?! o(wú)論在什么場(chǎng)合,無(wú)論是口語(yǔ)還是筆語(yǔ)交際,目的無(wú)不在于彼此理解??傮w講,理解信息的單一意義就是找出其邏輯性(梅耶,第10、11頁(yè))。口譯思維從主體上說(shuō)屬于抽象思維,因而更注重邏輯推理和分析;如果說(shuō)翻譯是藝術(shù),那它離不開(kāi)形象思維,離不開(kāi)感知。“在這里,概念、判斷和推理是思維的主要形式”。

媒體關(guān)注與評(píng)論

  本書詳解口譯之基本程序,描述雙語(yǔ)思維之特征,分析思維模式之影響,論證口譯中認(rèn)知補(bǔ)充與推理思維之必要,揭示口譯之規(guī)律與奧秘,制定口譯教學(xué)大綱,理論高屋建瓴,方案實(shí)際可行?!  盍桫櫍ㄓ⒄Z(yǔ)專業(yè)碩士、法語(yǔ)專業(yè)博士、藿慶法語(yǔ)聯(lián)盟中方主任、中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司“中譯翻譯文庫(kù)·中譯翻譯教材·中譯美國(guó)文庫(kù)·中譯歐盟文庫(kù)·中譯法國(guó)文庫(kù)”特約編輯)  高于語(yǔ)言層面訓(xùn)練,超越主題訓(xùn)練模式,剖析翻譯思維機(jī)制,提高口譯技能技巧。使口譯技能和質(zhì)量建立在堅(jiān)實(shí)的自動(dòng)自發(fā)基礎(chǔ)之上,是口譯研究與教學(xué)的正確路徑,也是本書的主要觀點(diǎn)。  ——袁仁輝(四川師范大學(xué)歷史學(xué)學(xué)士、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國(guó)際法學(xué)歐盟法方向博士生、NAETI英語(yǔ)一級(jí)筆譯、國(guó)際美國(guó)研究學(xué)會(huì)會(huì)員、“中譯翻譯文庫(kù)·中譯翻譯教材·中譯美國(guó)文庫(kù)·中譯歐盟文庫(kù)·中譯法律文庫(kù)·巾譯歷史文庫(kù)”策劃編輯)

編輯推薦

  “中譯翻譯文庫(kù)”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司對(duì)翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國(guó)原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國(guó)外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書等

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    口譯技巧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   非常好的一本書,值得反復(fù)讀。尤其是對(duì)于我們這種法語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生。
  •   絕對(duì)的權(quán)威,適合珍藏,反復(fù)研究
  •   主要側(cè)重于教學(xué)方面,不適合自學(xué)
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7