出版時間:2010-12 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:泰戈爾 頁數(shù):189 譯者:吳巖
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
飛鳥集是飄逸空靈的,一首首小詩,像山坡草地上的叢叢野花; 采果集是生機(jī)盎然的,那串串文字爽潤可口,讓人良久回味; 新月集是天真溫情的,引領(lǐng)你暢游在一個靜美的兒童世界; 園丁集是青春洋溢的,讀來如同漫步在暴風(fēng)雨過后的初夏; 吉檀迦利是敏銳清新的,名副其實是一份“獻(xiàn)給神的祭品”。
作者簡介
作者:(印度)泰戈爾(Tagore.R.) 譯者:吳巖泰戈爾(1861-1941),印度著名詩人、哲學(xué)家和民族主義者,生于加爾各答市一個有深厚文化教養(yǎng)的家庭,屬于婆羅門種姓。1913年,他憑借宗教抒情詩《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學(xué)獎,是首位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人。他與黎巴嫩詩人紀(jì)伯倫齊名,并稱為“站在東西方文化橋梁的兩位巨人”。吳巖(1918-2010),原名孫家晉。曾任上海文藝出版社、上海譯文出版社社長兼黨委書記。發(fā)表的作品有小說集《株守》,譯作有泰戈爾作品《心笛神韻》等二十余部。因在文學(xué)翻譯領(lǐng)域成績突出,被中國作協(xié)授予魯迅文學(xué)獎。
書籍目錄
Stray Bird飛鳥集Fruit—gathering采果集The Crescent Moon新月集The Gardener園丁集Gitanjali吉檀迦利
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:綠葉蕭蕭,會替我朗誦這信;流水汩汩,會替我吟詠這信;而智慧七星會在天空里替我歌唱這信。我找不到我尋覓的,我不理解我要學(xué)習(xí)的,可這封未讀的信減輕了我的負(fù)擔(dān),而且把我的思想轉(zhuǎn)化成了歌曲。六在鋪有道路的地方,我迷了路。在浩淼大水上,在瓦藍(lán)天空里,沒有一絲兒路徑的跡象。路徑被眾鳥的翅膀、天上的星火、四季流轉(zhuǎn)的繁花遮掩了。于是我問我的心,它的血液里可有智慧能發(fā)現(xiàn)那看不見的道路。十五你講的話樸實無華,我的主啊,可那些講起你的人,他們的話并不如此。我懂得你的繁星的話語,懂得你的樹林的沉默。我知道我的心會像一朵花兒似的盛開;知道我的生命已經(jīng)在隱秘的泉水邊充實了自己。你的歌曲,仿佛來自寂寥雪原的飛鳥,要飛到我心頭筑巢,迎迓四月的溫暖,而我也滿足于等待那歡樂的季節(jié)。吩咐我,我就采集果實,一筐筐裝得滿滿的,送到你的院子里,盡管有的失落了,有的尚未成熟。由于豐收,季節(jié)不勝重負(fù),而綠蔭里有凄婉的牧笛聲。吩咐我,我就在河上啟碇揚帆。三月的風(fēng)是暴躁的,把懶洋洋的水波激蕩得潺潺有聲?;▓@已經(jīng)獻(xiàn)出它的一切果實,在黃昏倦怠的時刻里,從夕陽西下的岸邊,從你那所房子里,又傳來了呼喚的聲音。年輕的時候,我的生命像一朵花——這朵花在和煦春風(fēng)來到她門口乞求時,從她的豐盛里施舍一兩片花瓣,也從不感到什么損失。如今青春已逝,我的生命像一顆果實,已無他物可施可舍,只等著把果實本身及其所負(fù)荷的充盈的甜蜜,完全貢獻(xiàn)出來。四我醒來,發(fā)現(xiàn)他的信與清晨俱來。我不知道信里說什么,因為我不識字。且讓聰明人徑自去讀他的書,我不想麻煩他,因為誰知道他能否看懂信里的話。讓我把信舉到額上,按在心頭。夜闌人靜,繁星一顆顆出現(xiàn)時,我要把信攤在膝上,悄然獨坐。
媒體關(guān)注與評論
泰戈爾將名噪歐洲,他掌握了英文的種種妙處,他的詩歌有一種特別的寧靜感。與泰戈爾這個純樸的東方人相比,我自己顯得像是個身披獸皮的野人。 ——龐德(美國現(xiàn)代主義詩人)好書,要能經(jīng)得起時間的考驗。我藏書十萬冊,有些書不值得看;有些書已經(jīng)過時,有些書寫得還沒我好。泰戈爾這本《飛鳥集》,成書已有92年,現(xiàn)在讀來,仍像是壯麗的日出,詩中散發(fā)的哲思,有如醍醐灌頂,令人茅塞頓開?! 畎剑ㄅ_灣著名作家、時事批評家)
編輯推薦
《泰戈爾抒情詩選(英漢對照)(雙語版)》:中譯經(jīng)典文庫·語文新課標(biāo)必讀文學(xué)名著。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載