魯濱孫漂流記/外國兒童文學(xué)精譯叢書

出版時間:2010-9  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:笛福  頁數(shù):186  譯者:郭建中  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  關(guān)于笛福的生平及其《魯濱孫漂流記》一書的成就,已有許多前人名家評說,我就不想多費筆墨了。一句話,笛福一生(1661—1731),正處于資本主義發(fā)展的上升期,《魯濱孫漂流記》則形象地反映了資產(chǎn)階級處在上升時期的精神面貌,塑造了那個時期資產(chǎn)階級的一個典型人物。正如馬克思所指出的:“他(魯濱孫)一方面是封建社會諸形態(tài)下的產(chǎn)物;另一方面他又是16世紀(jì)以來新發(fā)展的生產(chǎn)力的產(chǎn)物?!薄 〔煌瑫r代的政治家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家、宗教人士、文學(xué)史家和文藝評論家,可以從各個角度解讀《魯濱孫漂流記》,但一般讀者,不論是青少年或中老年,都只把其作為一部冒險小說來閱讀消遣而已。這部小說之所以風(fēng)靡當(dāng)時而又歷久不衰,并不是因為歷代評論家的種種褒揚,而是因為在世界各地?fù)碛幸淮忠淮淖x者。小說從初版至今,已出了幾百版,幾乎譯成了世界上所有各種文字。據(jù)說,除了《圣經(jīng)》之外,《魯濱孫漂流記》是再版最多的一本書。今天,該書被譽為英國文學(xué)史上的第一部長篇小說,成了世界文學(xué)寶庫中一部不朽的名著?! 〉诋?dāng)時,它只是一部暢銷的通俗小說,連粗通文化的廚娘也人手一冊。究其原因,我想不外乎兩點:一是故事情節(jié)引人入勝;二是敘事語言通俗易懂。因此,作為一個譯者,翻譯《魯濱孫漂流記》既要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對待這部文學(xué)名著,又要用通俗易懂的語言,講述一個冒險故事。這兩點是我重譯《魯濱孫漂流記》的出發(fā)點?! ≈刈g文學(xué)名著,有其有利的一面,也有其不利的一面。有利的是有前人的譯本可參照,不論在理解和表達(dá)上均可有所借鑒;不利的是前人恰到好處的譯文難以改進(jìn)。若為顯示與前人不同而硬作新譯,則反而會弄巧成拙;若沿用前人譯文,又有抄襲之嫌。重譯者就處于這種進(jìn)退維谷的境地。就這一點而言,不利甚于有利。以《魯濱孫漂流記》為例,至少有三種較好的譯本:(1)林紓譯本(與曾宗鞏合譯),商務(wù)印書館1933年出版;(2)徐霞村譯本,商務(wù)印書館1937年出版;(3)方原譯本,1978年人民文學(xué)出版社出版。小說原標(biāo)題為:《魯濱孫·克羅索:約克郡水手魯濱孫·克羅索的一生及其離奇冒險》??墒牵詮牧旨偳∪缙浞值囟麨椤遏敒I孫漂流記》之后,有誰能想出比“漂流記”這個詞更貼切的譯名呢?因此,在這方面,我的原則是寧負(fù)抄襲之嫌,也不弄巧成拙。尤其是這部小說以敘事為主,講述動作行為過程,句法變化不大,譯文也勢難多變。我在重譯過程中,主要做了以下幾項工作:  1)使語言更現(xiàn)代化,更通俗易懂。個別地方略作引伸,以前后映襯。例如小說一開始介紹“克羅索”這_姓氏的來歷。魯濱孫的父親是德國人,姓Kreutz—flaer,“but by the usual corruption of words in England,we are called…Crusoe,…”其中corruption一詞,在前譯本中都簡單地譯為“變化”或“轉(zhuǎn)訛”,結(jié)果譯文成為“由于英國語音的變化”或“由于英國語言的轉(zhuǎn)訛的關(guān)系”,意思含糊而有歧義。其實,corruption在這里是指英國人讀這個德國姓名發(fā)生了語音上的變化,故不厭其煩地譯為: “由于英國人讀‘克羅伊茨內(nèi)’這個德國姓,發(fā)音就走了樣,結(jié)果大家就叫我們‘克羅索’……”?! ?)地名、人名及其他專有名詞,一律從現(xiàn)在的統(tǒng)一譯名,唯主人公“魯濱孫”因沿用已久而未改。按新華通訊社譯名資料組編的《英語姓名譯名手冊》(第二次修訂本),應(yīng)為“魯濱遜”。盡管這一譯名也有人用,但我在查閱資料過程中發(fā)現(xiàn),大家習(xí)用的還是“魯濱孫”的譯名。這可能是因為自林紓譯為“  魯濱孫”之后,徐霞村和方原的兩種譯本也都沿用了這一譯名之故?! ?)對小說中引述《圣經(jīng)》的地方,加了注釋。這方面得益于原版本的注釋?! ?)對某些地名、歷史事件作了考證,詳加注釋,并糾正了前譯中的一些不確切之處。例如,魯濱孫第一次航海遇難,船只曾停泊在雅茅斯港外的錨地。該港口有一條河流入海灣。原文只用了“River”一詞。查該河應(yīng)為“耶爾河”,但前譯本均稱“泰晤士河”,而泰晤士河是從倫敦入海的?! ?)糾正了前譯本中的一些誤譯,補充了個別漏譯之處。以“編者序”為例,序言第一句就說,這是一個private Man的歷險記。private一詞在前譯本中均譯為“私人的”冒險經(jīng)歷。其實,在此意為plain,即是一個“普通人”的冒險經(jīng)歷。  這一點,笛福同時代的不少評論家就指出,小說之所以深受大眾歡迎,其中的一個原因就是因為笛福寫了一個普通老百姓的離奇遭遇。有些評論家就用了plain 一詞,亦可作為佐證。再如,序中最后有這么一句話: “And however thinks,because all such things ale dispatch’d,that the improvement 0f it,as well aLs t0 the Diversion,as t0 the Instruction of the Reader,will be the same;  ……”前譯本均譯為“他更認(rèn)為讀者從它里面無論就消遣來說、就教訓(xùn)來說都可以同樣地得到益處,因為在這些方面的內(nèi)容它都具備;……”在這里,譯文與原文的意思相去甚遠(yuǎn)。其實,序是笛福冒充編者的名義寫的。此句前半句是說,書中所記述的一切都是事實,沒有任何虛構(gòu)的痕跡。接著笛福再次強(qiáng)調(diào)這一點,編者也未對原作的文字作任何加工修飾。作為編者,“(He)thinks.一that the improvement 0f it…will be the same as well to the Diversion as t0 the Instruction of the Reader.because all such things ale dispatch’d.”因此,此句的正確理解應(yīng)是:“讀者閱讀這類故事,一般也只是瀏覽而已,因而編者認(rèn)為無需對原作加以潤色,因為這樣做對讀者在教育和消遣方面都毫無二致?!绷硗?,前譯本中有些誤譯是由于不了解詞義的歷史演變引起的。如小說中多處用到admiration一詞。此詞今義為“欽佩、羨慕”之意,但在18世紀(jì)的笛福時代,則為“驚訝、震驚”之意。如此等等,不一而足。  作為重譯者,糾正前譯本中的一些誤譯,并不一定說明重譯者比前譯者高明多少。因為,隨著時代的前進(jìn),不論對英語語言本身,還是對有關(guān)作者和作品的研究,都進(jìn)一步深入了。在這方面,重譯者處于比前輩更有利的地位。他有更多、更完善的工具書和參考書可供查閱。因此,重譯者的任務(wù)除了使語言現(xiàn)代化之外,就是要利用前輩和當(dāng)代學(xué)者的研究成果,改善前譯本。這也就是為什么文學(xué)名著在不同時代均要不斷重譯,才能日趨完美?! ∽詈?,想對重譯所依據(jù)的版本略作交待。  重譯所依據(jù)的原作,是“諾頓異文??卑妗?。這是邁克爾-希納格爾以1719年4月威廉·泰勒出的《魯濱孫漂流記》第一版為基礎(chǔ),參照泰勒當(dāng)年出的其他五版而編輯、??钡臋?quán)威文本。這六個版本均經(jīng)笛福親自審訂。譯者在翻譯過程中也曾參照過牛津大學(xué)出版社出版的唐納德·克勞利的校勘本。這兩個版本除在個別標(biāo)點上略有差異外,文字上均無不同?! ∽g者在翻譯過程中得益于上述兩個譯本的注釋,以及諾頓版附錄中的背景資料和歷代名家的評論?! ∥乙兄x我的夫人陸平女士。她不僅為我謄抄了前半部分的譯稿,并提出了許多修改意見。沒有她的耐心、支持和幫助.我也是很難完成這部譯稿的?! 」ㄖ小 ?994年12月于美國芝加哥

內(nèi)容概要

  《魯濱遜漂流記》是18世紀(jì)英國著名作家笛福的代表作品,也是英國乃至整個歐洲文學(xué)史上第一部真正意義上的小說。三百多年來在世界各地讀者中廣泛流傳,歷久不衰?! ≡摃?708年一名蘇格蘭水手航海遇險,最后漂流到一個荒島上,并且單獨留居了四年才被救回這一真實故事作為素材,加工而成的。小說的主人公魯濱遜出身于一個英國中產(chǎn)階級家庭,一生志在遨游四海。一次在去非洲航海的途中遇到風(fēng)暴,只身一人漂流到一個無人的荒島上,開始了一段與世隔絕的生活。魯濱遜憑著強(qiáng)韌的意志與不懈的努力,在荒島上頑強(qiáng)地生存下來。經(jīng)過了整整28個年頭,才有一艘英國船路過該島,魯濱遜得以返回故鄉(xiāng)。

章節(jié)摘錄

  一六三二年.我生在約克市一個上流社會的家庭。我們不是本地人。父親是德國不來梅市人。他移居英國后,先住在赫爾市,經(jīng)商發(fā)家后就收了生意,最后搬到約克市定居,并在那兒娶了我母親。母親娘家姓魯濱孫,是當(dāng)?shù)氐囊患颐T望族,因而給我取名叫魯濱孫·克羅伊茨內(nèi)。由于英國人一讀“克羅伊茨內(nèi)”這個德國姓,發(fā)音就走樣,結(jié)果大家就叫我們“克羅索”,以致連我們自己也這么叫,這么寫了。所以,我的朋友們都叫我克羅索?! ∥矣袃蓚€哥哥。大哥是駐佛蘭德的英國步兵團(tuán)中校。著名的洛克哈特上校曾帶領(lǐng)過這支部隊。大哥是在敦刻爾克附近與西班牙人作戰(zhàn)時陣亡的。至于二哥的下落,我至今一無所知,就像我父母對我后來的境況也全然不知一樣。  我是家里的小兒子。父母親沒讓我學(xué)謀生的手藝,因此從小只是喜歡胡思亂想,一心想出洋遠(yuǎn)游。當(dāng)時,我父親年事已高,但他還是讓我受了相當(dāng)不錯的教育。他曾送我去寄宿學(xué)校就讀,還讓我上免費學(xué)校接受鄉(xiāng)村義務(wù)教育,一心一意想要我將來學(xué)法律。但我對一切都沒有興趣,只是想航海。我完全不顧父愿,甚至違抗父命,也全然不聽母親的懇求和朋友們的勸告。我的這種天性,似乎注定了我未來不幸的命運?! ∥腋赣H頭腦聰明,為人慎重。他預(yù)見到我的意圖必然會給我?guī)聿恍?,就時常嚴(yán)肅地開導(dǎo)我,并給了我不少有益的忠告。一天早晨,他把我叫進(jìn)他的臥室;因為,那時他正好痛風(fēng)病發(fā)作,行動不便。他十分懇切地對我規(guī)勸了一番。他問我,除了為滿足我自己漫游四海的癖好外,究竟有什么理由要離棄父母,背井離鄉(xiāng)呢?  在家鄉(xiāng),我可以經(jīng)人引薦,在社會上立身。如果我自己勤奮努力,將來完全可以發(fā)家致富.過上安逸快活的日子。他對我說,一般出洋冒險的人,不是窮得身無分文,就是妄想暴富;他們野心勃勃,想以非凡的事業(yè)揚名于世。但對我來說,這樣做既不值得,也無必要。就我的社會地位而言,正好介于兩者之間,即一般所說的中間地位。從他長期的經(jīng)驗判斷,這是世界上最好的階層,這種中間地位也最能使人幸福。他們既不必像下層大眾從事艱苦的體力勞動而生活依舊無著:也不會像那些上層人物因驕奢淫逸、野心勃勃和相互傾軋而弄得心力交瘁。他說,我自己可以從下面的事實中認(rèn)識到,中間地位的生活確實幸福無比;這就是,人人羨慕這種地位,許多帝王都感嘆其高貴的出身給他們帶來的不幸后果,恨不得自己出生于貧賤與高貴之間的中間階層。明智的人也證明,中間階層的人能獲得真正的幸福?!妒ソ?jīng)》中的智者也曾祈禱:“使我既不貧窮,也不富裕?!彼嵝盐?,只要用心觀察,就會發(fā)現(xiàn)上層社會和下層社會的人都多災(zāi)多難,唯中間階層災(zāi)禍最少。中間階層的生活,不會像上層社會和下層社會的人那樣盛衰榮辱,瞬息萬變?! 《遥虚g地位不會像闊佬那樣因揮霍無度、腐化墮落而弄得身心俱??;也不會像窮人那樣因終日操勞、缺吃少穿而搞得憔悴不堪。唯有中間地位的人可享盡人間的幸福和安樂。中等人常年過著安定富足的生活。適可而止,中庸克己,健康安寧,交友娛樂,以及生活中的種種樂趣,都是中等人的福分。這種生活方式,使人平靜安樂,悠然自得地過完一輩子,不受勞心勞力之苦。他們既不必為每日生計勞作,或為窘境所迫,以致傷身煩神;也不會因妒火攻心,或利欲薰心而狂躁不安。中間階層的人可以平靜地度過一生,盡情地品味人生的甜美,沒有任何艱難困苦;他們感到幸福,并隨著時日的過去,越來越深刻地體會到這種幸福。接著,他態(tài)度誠摯、充滿慈愛地勸我不要耍孩子氣,不要急于自討苦吃;因為,不論從人之常情來說,還是從我的家庭出身而言,都不會讓我吃苦。他說,我不必為每日生計去操勞,他會為我做好一切安排,并將盡力讓我過上前面所說的中間階層的生活。如果我不能在世上過上安逸幸福的生活,那完全是我的命運或我自己的過錯所致,而他已盡了自己的責(zé)任。因為他看到我將要采取的行動必然會給我自己帶來苦難,因此向我提出了忠告??偠灾?,他答應(yīng),如果我聽他的話,安心留在家里,他一定盡力為我做出安排。他從不同意我離家遠(yuǎn)游。如果我將來遭遇到什么不幸,那就不要怪他。談話結(jié)束時,他又說,我應(yīng)以大哥為前車之鑒。他也曾經(jīng)同樣懇切地規(guī)勸過大哥不要去佛蘭德打仗,但大哥沒聽從他的勸告。當(dāng)時他年輕氣盛,血氣方剛,決意去部隊服役,結(jié)果在戰(zhàn)場上喪了命。他還對我說,他當(dāng)然會永遠(yuǎn)為我祈禱,但我如果執(zhí)意采取這種愚蠢的行動,那么,他敢說,上帝一定不會保佑我。當(dāng)我將來呼援無門時,我會后悔自己沒有聽從他的忠告?! ∈潞笙肫饋?,我父親最后這幾句話,成了我后來遭遇的預(yù)言;當(dāng)然我相信我父親自己當(dāng)時未必意識到有這種先見之明。我注意到,當(dāng)我父親說這些話的時候,老淚縱橫,尤其是他講到我大哥陳尸戰(zhàn)場,講到我將來呼援無門而后悔時,更是悲不自勝,不得不中斷了他的談話。最后,他對我說,他憂心如焚,話也說不下去了?! ∥覟檫@次談話深受感動。真的,誰聽了這樣的話會無動于衷呢?我決心不再想出洋的事了,而是聽從父親的意愿,安心留在家里??墒?,天哪!只過了幾天,我就把自己的決心丟到九霄云外去了。簡單地說,為了不讓我父親再糾纏我,在那次談話后的好幾個星期里,我一直遠(yuǎn)遠(yuǎn)躲開他。但是,我并不倉促行事,不像以前那樣頭腦發(fā)熱時想干就干,而是等我母親心情較好的時候去找了她。我對她說,我一心想到外面去見見世面,除此之外我什么事也不想干。父親最好答應(yīng)我,免得逼我私自出走。我說,我已經(jīng)十八歲了,無論去當(dāng)學(xué)徒,或是去做律師的助手都太晚了。而且,我絕對相信,即使自己去當(dāng)學(xué)徒或做助手。也必定不等滿師就會從師傅那兒逃出來去航海了。如果她能去父親那兒為我說情,讓他答應(yīng)我乘船出洋一次,如果我回家后覺得自己并不喜歡航海。那我就會加倍努力彌補我所浪費的時間?! ∥夷赣H聽了我的話就大發(fā)脾氣。她對我說,她知道去對父親說這種事毫無用處。父親非常清楚這事對我的利害關(guān)系。決不會答應(yīng)我去做任何傷害自己的事情。她還說,父親和我的談話那樣語重心長、諄諄善誘,而我竟然還想離家遠(yuǎn)游,這實在使她難以理解。她說,總而言之,如果我執(zhí)意自尋絕路,那誰也不會來幫助我。她要我相信,無論是母親,還是父親,都不會同意我出洋遠(yuǎn)航,所以我如果自取滅亡,與她也無關(guān),免得我以后說,當(dāng)時我父親是不同意的,但我母親卻同意了?!  ?/pre>

媒體關(guān)注與評論

  一部合乎情理地解決問題和通過實踐來學(xué)習(xí)的經(jīng)典?!  R梭    在西方,有一部小說,18世紀(jì)歐洲最杰出的思想家盧梭曾建議每個成  長中的青少年,尤其是男孩子都應(yīng)該讀讀它,這本書叫‘魯濱孫漂流  記》?!  未笥怼    遏敒I孫漂流記》是一個五彩紛呈的世界.有感人的情節(jié)叫你感動,  有拍案叫絕的名句令你驚嘆,有可喜的人生哲理讓你思考,有無窮的生活  動力任你吸取?!  J

編輯推薦

  《魯濱遜漂流記》是18世紀(jì)英國著名作家笛福的代表作品,也是英國乃至整個歐洲文學(xué)史上第一部真正意義上的小說?! 『I蠚v險,荒島求生,他遭遇食人部落,獨自忍受疼痛和孤獨,他結(jié)交土著朋友,靠勇敢與智慧贏得幫助??呆敒I孫頑強(qiáng)自助,創(chuàng)造生存奇跡?! ∮嗄牯敒I孫厭倦了平庸的生活,立志要成為水手。不幸的是,他在一次航行中遭遇了海難,獨自漂流到一座無人的荒島上。勇敢的魯濱孫能戰(zhàn)勝這么惡劣的環(huán)境嗎?他又是如何從食人部落脫險的呢?一場真正的冒險即將從這里展開。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    魯濱孫漂流記/外國兒童文學(xué)精譯叢書 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7