出版時(shí)間:2009-8 出版社:中國(guó)出版集團(tuán),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:王建國(guó) 頁(yè)數(shù):426
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
一談起商務(wù)翻譯,大部分人的日常概念無(wú)非是指翻譯商業(yè)往來(lái)函電,尤其是外貿(mào)函電、合同協(xié)議(筆譯方面)以及商務(wù)談判(口譯)等。同時(shí),市面上常見(jiàn)的商務(wù)翻譯教科書(shū),也多局限于上述方面,更讓人加重這一印象。然而,時(shí)至今日,對(duì)商務(wù)翻譯只要稍微深入一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)事情遠(yuǎn)非如此簡(jiǎn)單。比如一個(gè)應(yīng)屆英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)畢業(yè)生想找一個(gè)做翻譯的工作,或是自認(rèn)為英語(yǔ)基礎(chǔ)不錯(cuò)的在校生想找點(diǎn)翻譯兼職工作,甚或是有相當(dāng)商業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深翻譯,都往往會(huì)發(fā)現(xiàn)自己離雇主或翻譯工作的要求甚遠(yuǎn)。往往有時(shí)只是短短一句話,或一個(gè)短語(yǔ),即使是每個(gè)單詞(字)都認(rèn)識(shí),也無(wú)法把握其意義并用準(zhǔn)確的目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行表述。況且,翻譯的內(nèi)容(我們此處限定在商務(wù)翻譯方面)更是遠(yuǎn)非簡(jiǎn)單函電或一般協(xié)議合同等之類的東西?! ∽鳛橐粋€(gè)直接從事商務(wù)翻譯工作的人,可能此時(shí)遇到的是信用證條款,而彼時(shí)遇到的卻是公司簡(jiǎn)介、危機(jī)公關(guān)信息發(fā)布,再就是股票、債券,緊接或同時(shí)遇到稅務(wù)、會(huì)計(jì)、海關(guān)資料,還有保險(xiǎn)、匯兌損益、銀行金融、公司法務(wù)等等方面的資料翻譯(無(wú)論是筆譯或口譯)。難道這不算商務(wù)翻譯嗎?難道我們一碰到公司極其常見(jiàn)的稅務(wù)或保險(xiǎn)或法律方面的資料,就說(shuō)“呵,我是商務(wù)翻譯,你找稅務(wù)/保險(xiǎn)/法律翻譯吧!”?
內(nèi)容概要
《當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(原創(chuàng)版)》借鑒并體現(xiàn)了當(dāng)今許多最新的研究成果,同時(shí)也反映了編寫(xiě)者的觀察和研究。結(jié)合教學(xué)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),切合教學(xué)與實(shí)踐所需,介紹翻譯實(shí)踐中可能遇到的問(wèn)題和可能的解決方法。體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)代性和實(shí)用性?! ⊥黄粕虅?wù)翻譯教材只涉及往來(lái)函電尤其是外貿(mào)函電、合同協(xié)議等方面內(nèi)容的局限。內(nèi)容涉及到商務(wù)翻譯的諸多方面,如外貿(mào)函電、企業(yè)傳播、企業(yè)財(cái)務(wù)、企業(yè)管理、證券投資、供應(yīng)鏈等諸多文本的翻譯。較為全面地體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵?! ‰m然沒(méi)有刻意討論翻譯理論,但書(shū)中例舉的翻譯實(shí)踐卻能給翻譯理論的建設(shè)帶來(lái)啟示。如企業(yè)管理翻譯中的全譯、摘譯和零翻譯等現(xiàn)象可以通過(guò)文化派翻譯理論得到解釋,也可以資證德國(guó)功能主義翻譯思想。
作者簡(jiǎn)介
王建國(guó),江西財(cái)經(jīng)大學(xué)剮教授(內(nèi)聘教授)、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士生導(dǎo)師、校中青年學(xué)術(shù)骨干。分別在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)獲得翻譯理論與實(shí)踐方向碩士學(xué)位和英漢對(duì)比方向博士學(xué)位。共發(fā)表論文與書(shū)評(píng)50余篇.學(xué)術(shù)著作4部,主持國(guó)家社科基金等各級(jí)課題6項(xiàng)。
書(shū)籍目錄
前言/1第一章 商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論/11.1 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的定義與范圍/11.2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)/91.2.1 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)/91.2.2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)/281.3 結(jié)語(yǔ)/31練習(xí)/31第二章 外貿(mào)函電翻譯/322.1 概述/322.2 外貿(mào)函電的詞匯特點(diǎn)與翻譯/322.2.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)/322.2.2 禮貌用語(yǔ)/372.3 外貿(mào)函電的句法特點(diǎn)與翻譯/402.4 外貿(mào)函電的篇章 特點(diǎn)與翻譯/442.5 外貿(mào)函電類型與翻譯/50練習(xí)/58參考譯文/60第三章 商務(wù)合同翻譯/613.1 概述/613.2 英語(yǔ)商務(wù)合同的詞匯特點(diǎn)及其翻譯/623.2.1 古體詞/623.2.2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)/643.2.3 正式語(yǔ)/683.2.4 日常用語(yǔ)在商務(wù)合同中的特殊涵義/693.2.5 并列詞的使用/703.3 英語(yǔ)商務(wù)合同句法特點(diǎn)及其翻譯/713.4 英語(yǔ)商務(wù)合同的篇章 特點(diǎn)及其翻譯/913.4.1 銜接/913.4.2 條目化結(jié)構(gòu)/923.4.3 主題鏈/953.5 商務(wù)合同類型與翻譯/97練習(xí)/109參考譯文/110第四章 企業(yè)財(cái)務(wù)翻譯/1114.1 概述/1114.2 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯/1124.2.1 詞匯特點(diǎn)與翻譯/1124.2.2 句法特點(diǎn)與翻譯/1134.2.3 篇章 特點(diǎn)與翻譯/1164.3 招股章 程(IP0)/1194.4 基金發(fā)售說(shuō)明書(shū)/1234.5 公司通函/1304.6 公告/1344.7 小結(jié)/135練習(xí)/135參考譯文/136第五章 企業(yè)管理翻譯/1385.1 概述/1385.2 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯/1385.2.1 詞匯特點(diǎn)與翻譯/1395.2.2 句法特點(diǎn)與翻譯/1455.2.3 篇章 特點(diǎn)與翻譯/1485.3 企業(yè)管理翻譯類別/1555.3.1 公司價(jià)值觀、使命及行為規(guī)范/1555.3.2 人力資源管理/1595.3.3 市場(chǎng)營(yíng)銷與推廣/1655.3.4 企業(yè)社會(huì)責(zé)任/1685.3.5 公司規(guī)章 制度/17l5.4 小結(jié)/185練習(xí)/185參考譯文/187第六章 公司章 程翻譯/1886.1 概述/1886.2 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯/1906.3 以ZZZ有限公司為例介紹英美法系下的公司章 程翻譯/2006.3.1 章 程文件首頁(yè)/2016.3.2 注冊(cè)成立證書(shū)/2026.3.3 組織章 程大綱/2036.3.4 組織章 程細(xì)則/2076.4.中國(guó)某外商獨(dú)資企業(yè)章 程/220練習(xí)/249參考譯文/251第七章 銀行金融翻譯/2537.1 概述/2537.2 金融英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯/2537.2.1 金融英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)/2537.2.2 金融英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯/2587.2.3 金融英語(yǔ)的篇章 特點(diǎn)與翻譯/2607.3 銀行金融翻譯類別/2627.3.1 一般銀行金融業(yè)務(wù)翻譯/2627.3.2 國(guó)際結(jié)算業(yè)務(wù)翻譯/2667.3.3 國(guó)際金融翻譯/2707.3.4 貸款合同及擔(dān)保合同翻譯/2757.3.5 信用證專題翻譯/2797.4 小結(jié)/287練習(xí)/287參考譯文/288第八章 證券投資翻譯/2908.1 概述/2908.2 證券投資翻譯的特點(diǎn)/2908.2.1 證券投資翻譯的詞匯特征/2908.2.2 證券投資翻譯的短語(yǔ)和句法特征/295……第九章 企業(yè)傳播翻譯/312第十章 供應(yīng)鏈管理翻譯/357第十一章 中國(guó)特色時(shí)事政治經(jīng)濟(jì)翻譯/383第十二章 網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的商務(wù)翻譯/406主要參考文獻(xiàn)/423
章節(jié)摘錄
12.2.1 網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的商務(wù)翻譯需求 互聯(lián)網(wǎng)不但起到放大增倍這些商務(wù)翻譯需求,而且,互聯(lián)網(wǎng)本身也在創(chuàng)造著新的獨(dú)有的電子時(shí)代商務(wù)翻譯需求。現(xiàn)在的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)頁(yè)據(jù)稱有100多億頁(yè)面,出現(xiàn)了過(guò)去從來(lái)不曾出現(xiàn)的海量信息。另?yè)?jù)稱,世界上有70%以上的網(wǎng)站是用英文編寫(xiě)的,只有12%一13%的網(wǎng)站用漢語(yǔ)編寫(xiě)。在表明英語(yǔ)網(wǎng)站占互聯(lián)網(wǎng)主導(dǎo)地位的同時(shí),我們也看到,這種巨大語(yǔ)言障礙也提供了原來(lái)從不曾有過(guò)的翻譯需求爆炸?! 』ヂ?lián)網(wǎng)的出現(xiàn)亦令“電子商務(wù)”(e-commerce)成為可能,而現(xiàn)在的電子商務(wù)已由過(guò)去的公司產(chǎn)品及服務(wù)宣傳渠道,深化演變成為真正的“電子企業(yè)”或“企業(yè)電子化”(e-business),即公司將其所有能夠數(shù)字化的流程均進(jìn)行數(shù)字化,轉(zhuǎn)移到網(wǎng)上(內(nèi)部網(wǎng)或互聯(lián)網(wǎng)),這帶來(lái)的不僅是交易與管理手段的變化,更是企業(yè)結(jié)構(gòu)與運(yùn)作方式的變革。 同時(shí),我們還應(yīng)看到,以互聯(lián)網(wǎng)為核心的信息時(shí)代,涌現(xiàn)出諸多新型業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)、企業(yè)、服務(wù)模式,比如,我們所知道的各類門(mén)戶網(wǎng)站,如百度、阿里巴巴、雅虎、Google搜索引擎等,各類軟件公司,還有眾多的網(wǎng)上交易平臺(tái)、商務(wù)平臺(tái)、各類服務(wù)提供商等等。若無(wú)互聯(lián)網(wǎng),這些與我們現(xiàn)代人息息相關(guān)甚或須臾不可或離的業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)及服務(wù)形態(tài)將不復(fù)存在。而這些網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代獨(dú)有的業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)形態(tài),一夜之間產(chǎn)生出包括商務(wù)翻譯在內(nèi)的巨量翻譯需求,比如有些大型跨國(guó)公司的網(wǎng)站本地化首期,可能就達(dá)數(shù)萬(wàn)字至數(shù)百萬(wàn)字之巨。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版