出版時間:2009-8 出版社:中國出版集團,中國對外翻譯出版公司 作者:王建國 頁數:426
Tag標簽:無
前言
一談起商務翻譯,大部分人的日常概念無非是指翻譯商業(yè)往來函電,尤其是外貿函電、合同協(xié)議(筆譯方面)以及商務談判(口譯)等。同時,市面上常見的商務翻譯教科書,也多局限于上述方面,更讓人加重這一印象。然而,時至今日,對商務翻譯只要稍微深入一下,就會發(fā)現(xiàn)事情遠非如此簡單。比如一個應屆英語相關專業(yè)畢業(yè)生想找一個做翻譯的工作,或是自認為英語基礎不錯的在校生想找點翻譯兼職工作,甚或是有相當商業(yè)翻譯經驗的資深翻譯,都往往會發(fā)現(xiàn)自己離雇主或翻譯工作的要求甚遠。往往有時只是短短一句話,或一個短語,即使是每個單詞(字)都認識,也無法把握其意義并用準確的目標語言進行表述。況且,翻譯的內容(我們此處限定在商務翻譯方面)更是遠非簡單函電或一般協(xié)議合同等之類的東西?! ∽鳛橐粋€直接從事商務翻譯工作的人,可能此時遇到的是信用證條款,而彼時遇到的卻是公司簡介、危機公關信息發(fā)布,再就是股票、債券,緊接或同時遇到稅務、會計、海關資料,還有保險、匯兌損益、銀行金融、公司法務等等方面的資料翻譯(無論是筆譯或口譯)。難道這不算商務翻譯嗎?難道我們一碰到公司極其常見的稅務或保險或法律方面的資料,就說“呵,我是商務翻譯,你找稅務/保險/法律翻譯吧!”?
內容概要
《當代商務英語翻譯教程(原創(chuàng)版)》借鑒并體現(xiàn)了當今許多最新的研究成果,同時也反映了編寫者的觀察和研究。結合教學與實踐經驗,切合教學與實踐所需,介紹翻譯實踐中可能遇到的問題和可能的解決方法。體現(xiàn)了商務英語翻譯的時代性和實用性。 突破商務翻譯教材只涉及往來函電尤其是外貿函電、合同協(xié)議等方面內容的局限。內容涉及到商務翻譯的諸多方面,如外貿函電、企業(yè)傳播、企業(yè)財務、企業(yè)管理、證券投資、供應鏈等諸多文本的翻譯。較為全面地體現(xiàn)了商務英語翻譯的內涵?! ‰m然沒有刻意討論翻譯理論,但書中例舉的翻譯實踐卻能給翻譯理論的建設帶來啟示。如企業(yè)管理翻譯中的全譯、摘譯和零翻譯等現(xiàn)象可以通過文化派翻譯理論得到解釋,也可以資證德國功能主義翻譯思想。
作者簡介
王建國,江西財經大學剮教授(內聘教授)、英語語言文學專業(yè)碩士生導師、校中青年學術骨干。分別在廣東外語外貿大學和北京外國語大學獲得翻譯理論與實踐方向碩士學位和英漢對比方向博士學位。共發(fā)表論文與書評50余篇.學術著作4部,主持國家社科基金等各級課題6項。
書籍目錄
前言/1第一章 商務英語翻譯概論/11.1 商務英語翻譯的定義與范圍/11.2 商務英語翻譯的特點與翻譯標準/91.2.1 商務英語翻譯的特點/91.2.2 商務英語翻譯的標準/281.3 結語/31練習/31第二章 外貿函電翻譯/322.1 概述/322.2 外貿函電的詞匯特點與翻譯/322.2.1 專業(yè)術語/322.2.2 禮貌用語/372.3 外貿函電的句法特點與翻譯/402.4 外貿函電的篇章 特點與翻譯/442.5 外貿函電類型與翻譯/50練習/58參考譯文/60第三章 商務合同翻譯/613.1 概述/613.2 英語商務合同的詞匯特點及其翻譯/623.2.1 古體詞/623.2.2 專業(yè)術語/643.2.3 正式語/683.2.4 日常用語在商務合同中的特殊涵義/693.2.5 并列詞的使用/703.3 英語商務合同句法特點及其翻譯/713.4 英語商務合同的篇章 特點及其翻譯/913.4.1 銜接/913.4.2 條目化結構/923.4.3 主題鏈/953.5 商務合同類型與翻譯/97練習/109參考譯文/110第四章 企業(yè)財務翻譯/1114.1 概述/1114.2 語言特點與翻譯/1124.2.1 詞匯特點與翻譯/1124.2.2 句法特點與翻譯/1134.2.3 篇章 特點與翻譯/1164.3 招股章 程(IP0)/1194.4 基金發(fā)售說明書/1234.5 公司通函/1304.6 公告/1344.7 小結/135練習/135參考譯文/136第五章 企業(yè)管理翻譯/1385.1 概述/1385.2 語言特點與翻譯/1385.2.1 詞匯特點與翻譯/1395.2.2 句法特點與翻譯/1455.2.3 篇章 特點與翻譯/1485.3 企業(yè)管理翻譯類別/1555.3.1 公司價值觀、使命及行為規(guī)范/1555.3.2 人力資源管理/1595.3.3 市場營銷與推廣/1655.3.4 企業(yè)社會責任/1685.3.5 公司規(guī)章 制度/17l5.4 小結/185練習/185參考譯文/187第六章 公司章 程翻譯/1886.1 概述/1886.2 語言特點與翻譯/1906.3 以ZZZ有限公司為例介紹英美法系下的公司章 程翻譯/2006.3.1 章 程文件首頁/2016.3.2 注冊成立證書/2026.3.3 組織章 程大綱/2036.3.4 組織章 程細則/2076.4.中國某外商獨資企業(yè)章 程/220練習/249參考譯文/251第七章 銀行金融翻譯/2537.1 概述/2537.2 金融英語的特點與翻譯/2537.2.1 金融英語的詞匯特點/2537.2.2 金融英語的句法特點與翻譯/2587.2.3 金融英語的篇章 特點與翻譯/2607.3 銀行金融翻譯類別/2627.3.1 一般銀行金融業(yè)務翻譯/2627.3.2 國際結算業(yè)務翻譯/2667.3.3 國際金融翻譯/2707.3.4 貸款合同及擔保合同翻譯/2757.3.5 信用證專題翻譯/2797.4 小結/287練習/287參考譯文/288第八章 證券投資翻譯/2908.1 概述/2908.2 證券投資翻譯的特點/2908.2.1 證券投資翻譯的詞匯特征/2908.2.2 證券投資翻譯的短語和句法特征/295……第九章 企業(yè)傳播翻譯/312第十章 供應鏈管理翻譯/357第十一章 中國特色時事政治經濟翻譯/383第十二章 網絡信息時代的商務翻譯/406主要參考文獻/423
章節(jié)摘錄
12.2.1 網絡信息時代的商務翻譯需求 互聯(lián)網不但起到放大增倍這些商務翻譯需求,而且,互聯(lián)網本身也在創(chuàng)造著新的獨有的電子時代商務翻譯需求?,F(xiàn)在的互聯(lián)網網頁據稱有100多億頁面,出現(xiàn)了過去從來不曾出現(xiàn)的海量信息。另據稱,世界上有70%以上的網站是用英文編寫的,只有12%一13%的網站用漢語編寫。在表明英語網站占互聯(lián)網主導地位的同時,我們也看到,這種巨大語言障礙也提供了原來從不曾有過的翻譯需求爆炸?! 』ヂ?lián)網的出現(xiàn)亦令“電子商務”(e-commerce)成為可能,而現(xiàn)在的電子商務已由過去的公司產品及服務宣傳渠道,深化演變成為真正的“電子企業(yè)”或“企業(yè)電子化”(e-business),即公司將其所有能夠數字化的流程均進行數字化,轉移到網上(內部網或互聯(lián)網),這帶來的不僅是交易與管理手段的變化,更是企業(yè)結構與運作方式的變革?! ⊥瑫r,我們還應看到,以互聯(lián)網為核心的信息時代,涌現(xiàn)出諸多新型業(yè)務經營、企業(yè)、服務模式,比如,我們所知道的各類門戶網站,如百度、阿里巴巴、雅虎、Google搜索引擎等,各類軟件公司,還有眾多的網上交易平臺、商務平臺、各類服務提供商等等。若無互聯(lián)網,這些與我們現(xiàn)代人息息相關甚或須臾不可或離的業(yè)務經營及服務形態(tài)將不復存在。而這些網絡信息時代獨有的業(yè)務經營形態(tài),一夜之間產生出包括商務翻譯在內的巨量翻譯需求,比如有些大型跨國公司的網站本地化首期,可能就達數萬字至數百萬字之巨。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載