當(dāng)代商務(wù)英語翻譯教程

出版時間:2009-8  出版社:中國出版集團(tuán),中國對外翻譯出版公司  作者:王建國  頁數(shù):426  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  一談起商務(wù)翻譯,大部分人的日常概念無非是指翻譯商業(yè)往來函電,尤其是外貿(mào)函電、合同協(xié)議(筆譯方面)以及商務(wù)談判(口譯)等。同時,市面上常見的商務(wù)翻譯教科書,也多局限于上述方面,更讓人加重這一印象。然而,時至今日,對商務(wù)翻譯只要稍微深入一下,就會發(fā)現(xiàn)事情遠(yuǎn)非如此簡單。比如一個應(yīng)屆英語相關(guān)專業(yè)畢業(yè)生想找一個做翻譯的工作,或是自認(rèn)為英語基礎(chǔ)不錯的在校生想找點(diǎn)翻譯兼職工作,甚或是有相當(dāng)商業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深翻譯,都往往會發(fā)現(xiàn)自己離雇主或翻譯工作的要求甚遠(yuǎn)。往往有時只是短短一句話,或一個短語,即使是每個單詞(字)都認(rèn)識,也無法把握其意義并用準(zhǔn)確的目標(biāo)語言進(jìn)行表述。況且,翻譯的內(nèi)容(我們此處限定在商務(wù)翻譯方面)更是遠(yuǎn)非簡單函電或一般協(xié)議合同等之類的東西?! ∽鳛橐粋€直接從事商務(wù)翻譯工作的人,可能此時遇到的是信用證條款,而彼時遇到的卻是公司簡介、危機(jī)公關(guān)信息發(fā)布,再就是股票、債券,緊接或同時遇到稅務(wù)、會計、海關(guān)資料,還有保險、匯兌損益、銀行金融、公司法務(wù)等等方面的資料翻譯(無論是筆譯或口譯)。難道這不算商務(wù)翻譯嗎?難道我們一碰到公司極其常見的稅務(wù)或保險或法律方面的資料,就說“呵,我是商務(wù)翻譯,你找稅務(wù)/保險/法律翻譯吧!”?

內(nèi)容概要

  《當(dāng)代商務(wù)英語翻譯教程(原創(chuàng)版)》借鑒并體現(xiàn)了當(dāng)今許多最新的研究成果,同時也反映了編寫者的觀察和研究。結(jié)合教學(xué)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),切合教學(xué)與實(shí)踐所需,介紹翻譯實(shí)踐中可能遇到的問題和可能的解決方法。體現(xiàn)了商務(wù)英語翻譯的時代性和實(shí)用性。  突破商務(wù)翻譯教材只涉及往來函電尤其是外貿(mào)函電、合同協(xié)議等方面內(nèi)容的局限。內(nèi)容涉及到商務(wù)翻譯的諸多方面,如外貿(mào)函電、企業(yè)傳播、企業(yè)財務(wù)、企業(yè)管理、證券投資、供應(yīng)鏈等諸多文本的翻譯。較為全面地體現(xiàn)了商務(wù)英語翻譯的內(nèi)涵。  雖然沒有刻意討論翻譯理論,但書中例舉的翻譯實(shí)踐卻能給翻譯理論的建設(shè)帶來啟示。如企業(yè)管理翻譯中的全譯、摘譯和零翻譯等現(xiàn)象可以通過文化派翻譯理論得到解釋,也可以資證德國功能主義翻譯思想。

作者簡介

  王建國,江西財經(jīng)大學(xué)剮教授(內(nèi)聘教授)、英語語言文學(xué)專業(yè)碩士生導(dǎo)師、校中青年學(xué)術(shù)骨干。分別在廣東外語外貿(mào)大學(xué)和北京外國語大學(xué)獲得翻譯理論與實(shí)踐方向碩士學(xué)位和英漢對比方向博士學(xué)位。共發(fā)表論文與書評50余篇.學(xué)術(shù)著作4部,主持國家社科基金等各級課題6項(xiàng)。

書籍目錄

前言/1第一章 商務(wù)英語翻譯概論/11.1 商務(wù)英語翻譯的定義與范圍/11.2 商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)/91.2.1 商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)/91.2.2 商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)/281.3 結(jié)語/31練習(xí)/31第二章 外貿(mào)函電翻譯/322.1 概述/322.2 外貿(mào)函電的詞匯特點(diǎn)與翻譯/322.2.1 專業(yè)術(shù)語/322.2.2 禮貌用語/372.3 外貿(mào)函電的句法特點(diǎn)與翻譯/402.4 外貿(mào)函電的篇章 特點(diǎn)與翻譯/442.5 外貿(mào)函電類型與翻譯/50練習(xí)/58參考譯文/60第三章 商務(wù)合同翻譯/613.1 概述/613.2 英語商務(wù)合同的詞匯特點(diǎn)及其翻譯/623.2.1 古體詞/623.2.2 專業(yè)術(shù)語/643.2.3 正式語/683.2.4 日常用語在商務(wù)合同中的特殊涵義/693.2.5 并列詞的使用/703.3 英語商務(wù)合同句法特點(diǎn)及其翻譯/713.4 英語商務(wù)合同的篇章 特點(diǎn)及其翻譯/913.4.1 銜接/913.4.2 條目化結(jié)構(gòu)/923.4.3 主題鏈/953.5 商務(wù)合同類型與翻譯/97練習(xí)/109參考譯文/110第四章 企業(yè)財務(wù)翻譯/1114.1 概述/1114.2 語言特點(diǎn)與翻譯/1124.2.1 詞匯特點(diǎn)與翻譯/1124.2.2 句法特點(diǎn)與翻譯/1134.2.3 篇章 特點(diǎn)與翻譯/1164.3 招股章 程(IP0)/1194.4 基金發(fā)售說明書/1234.5 公司通函/1304.6 公告/1344.7 小結(jié)/135練習(xí)/135參考譯文/136第五章 企業(yè)管理翻譯/1385.1 概述/1385.2 語言特點(diǎn)與翻譯/1385.2.1 詞匯特點(diǎn)與翻譯/1395.2.2 句法特點(diǎn)與翻譯/1455.2.3 篇章 特點(diǎn)與翻譯/1485.3 企業(yè)管理翻譯類別/1555.3.1 公司價值觀、使命及行為規(guī)范/1555.3.2 人力資源管理/1595.3.3 市場營銷與推廣/1655.3.4 企業(yè)社會責(zé)任/1685.3.5 公司規(guī)章 制度/17l5.4 小結(jié)/185練習(xí)/185參考譯文/187第六章 公司章 程翻譯/1886.1 概述/1886.2 語言特點(diǎn)與翻譯/1906.3 以ZZZ有限公司為例介紹英美法系下的公司章 程翻譯/2006.3.1 章 程文件首頁/2016.3.2 注冊成立證書/2026.3.3 組織章 程大綱/2036.3.4 組織章 程細(xì)則/2076.4.中國某外商獨(dú)資企業(yè)章 程/220練習(xí)/249參考譯文/251第七章 銀行金融翻譯/2537.1 概述/2537.2 金融英語的特點(diǎn)與翻譯/2537.2.1 金融英語的詞匯特點(diǎn)/2537.2.2 金融英語的句法特點(diǎn)與翻譯/2587.2.3 金融英語的篇章 特點(diǎn)與翻譯/2607.3 銀行金融翻譯類別/2627.3.1 一般銀行金融業(yè)務(wù)翻譯/2627.3.2 國際結(jié)算業(yè)務(wù)翻譯/2667.3.3 國際金融翻譯/2707.3.4 貸款合同及擔(dān)保合同翻譯/2757.3.5 信用證專題翻譯/2797.4 小結(jié)/287練習(xí)/287參考譯文/288第八章 證券投資翻譯/2908.1 概述/2908.2 證券投資翻譯的特點(diǎn)/2908.2.1 證券投資翻譯的詞匯特征/2908.2.2 證券投資翻譯的短語和句法特征/295……第九章 企業(yè)傳播翻譯/312第十章 供應(yīng)鏈管理翻譯/357第十一章 中國特色時事政治經(jīng)濟(jì)翻譯/383第十二章 網(wǎng)絡(luò)信息時代的商務(wù)翻譯/406主要參考文獻(xiàn)/423

章節(jié)摘錄

  12.2.1 網(wǎng)絡(luò)信息時代的商務(wù)翻譯需求  互聯(lián)網(wǎng)不但起到放大增倍這些商務(wù)翻譯需求,而且,互聯(lián)網(wǎng)本身也在創(chuàng)造著新的獨(dú)有的電子時代商務(wù)翻譯需求。現(xiàn)在的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)頁據(jù)稱有100多億頁面,出現(xiàn)了過去從來不曾出現(xiàn)的海量信息。另據(jù)稱,世界上有70%以上的網(wǎng)站是用英文編寫的,只有12%一13%的網(wǎng)站用漢語編寫。在表明英語網(wǎng)站占互聯(lián)網(wǎng)主導(dǎo)地位的同時,我們也看到,這種巨大語言障礙也提供了原來從不曾有過的翻譯需求爆炸。  互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)亦令“電子商務(wù)”(e-commerce)成為可能,而現(xiàn)在的電子商務(wù)已由過去的公司產(chǎn)品及服務(wù)宣傳渠道,深化演變成為真正的“電子企業(yè)”或“企業(yè)電子化”(e-business),即公司將其所有能夠數(shù)字化的流程均進(jìn)行數(shù)字化,轉(zhuǎn)移到網(wǎng)上(內(nèi)部網(wǎng)或互聯(lián)網(wǎng)),這帶來的不僅是交易與管理手段的變化,更是企業(yè)結(jié)構(gòu)與運(yùn)作方式的變革?! ⊥瑫r,我們還應(yīng)看到,以互聯(lián)網(wǎng)為核心的信息時代,涌現(xiàn)出諸多新型業(yè)務(wù)經(jīng)營、企業(yè)、服務(wù)模式,比如,我們所知道的各類門戶網(wǎng)站,如百度、阿里巴巴、雅虎、Google搜索引擎等,各類軟件公司,還有眾多的網(wǎng)上交易平臺、商務(wù)平臺、各類服務(wù)提供商等等。若無互聯(lián)網(wǎng),這些與我們現(xiàn)代人息息相關(guān)甚或須臾不可或離的業(yè)務(wù)經(jīng)營及服務(wù)形態(tài)將不復(fù)存在。而這些網(wǎng)絡(luò)信息時代獨(dú)有的業(yè)務(wù)經(jīng)營形態(tài),一夜之間產(chǎn)生出包括商務(wù)翻譯在內(nèi)的巨量翻譯需求,比如有些大型跨國公司的網(wǎng)站本地化首期,可能就達(dá)數(shù)萬字至數(shù)百萬字之巨。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    當(dāng)代商務(wù)英語翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7