出版時間:2009-5 出版社:中國出版集團,中國對外翻譯出版公司 作者:王建國 頁數(shù):258
Tag標簽:無
前言
中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進,方興未艾,景況壯觀。 中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學翻譯。而目前這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對中國社會發(fā)展的貢獻上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。 這一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時代降臨的結果。信息爆炸、知識爆炸,同時也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開翻譯談論知識信息,是不可思議的。同時,這次翻譯高潮的出現(xiàn)又是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經(jīng)濟的現(xiàn)代化強國之路為契機的。歷史潮流滾滾向前。在人類高奏和平發(fā)展的大樂章中,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復興的大進軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊。
內(nèi)容概要
《關聯(lián)理論與翻譯研究(原創(chuàng)版)》既注重理論研究,也關注理論對實踐的指導,在一定程度上側(cè)重了英漢對比與翻譯的研究。評述當前國內(nèi)外關聯(lián)翻譯理論的研究狀況,對關聯(lián)理論及其翻譯理論提出新的認識。提出翻譯中的推理空間等距原則及其補充原則,并據(jù)此討論筆譯與口譯、回譯、文化翻譯、科技翻譯等實踐問題。關注當前翻譯研究中的熱點問題,涉獵翻譯單位、翻譯中的隱化和顯化、英漢詞典例證翻譯、翻譯文學中譯者和讀者的義務、英漢疑問句翻譯等課題。
作者簡介
王建國,江西財經(jīng)大學副教授(內(nèi)聘教授)、英語語言文學專業(yè)碩士生導師、校中青年學術骨干,于1995年、2003年和2007年分別在廣州外國語學院、廣東外語外貿(mào)大學和北京外國語大學獲得學士、碩士和博士學位,共發(fā)表論文與書評50篇,編著與參著兩部,主持完成江西財經(jīng)大學青年課題項目兩項和江西省教改課題一項,目前正在主持國家社科基金青年項目、江西省人文社會科研項目和江西財經(jīng)大學教改項目各一項。
書籍目錄
序何自然/5前言/1第一章 關聯(lián)理論簡述/41.1 關聯(lián)與關聯(lián)原則/41.2 關聯(lián)理論的意義與意圖觀/71.2.1 Grice等人對意義和意圖的理解/81.2.2 關聯(lián)理論的意義和意圖觀/1l1.3 結語/15第二章 中西翻譯理論中的意義觀和意圖觀/172.1 中國翻譯理論中的翻譯意義論和翻譯意圖論/172.1.1 傳統(tǒng)中國翻譯理論對意義和意圖的認識/172.1.2 當代中國翻譯理論對意義和意圖的認識/202.1.3 劉宓慶的翻譯意義觀/212.1.4 我國的翻譯意圖論/252.2 西方翻譯理論對意義和意圖的認識及辨析/272.2.1 西方傳統(tǒng)譯論對意義的認識/272.2.2 西方近代譯論對意義的認識/282.2.3 西方現(xiàn)、當代譯論對意義的認識/292.2.4 西方的翻譯意圖觀/312.3 結語/32第三章 關聯(lián)的翻譯意圖論/343.1 關聯(lián)理論的意義觀與翻譯/343.2 關聯(lián)理論的意圖觀與翻譯意圖論/363.2.1 關聯(lián)理論的明示——推理交際觀與翻譯的兩次交際行為論/393.2.2 翻譯兩次交際行為論的理論意義/413.2.3 原交際行為忠實翻譯論/423.3 關聯(lián)理論的意圖觀與翻譯應該怎樣譯/443.3.1 明示一推理的翻譯交際與推理空間等距原則/453.3.2 推理空間等距原則之補充原則/483.4 推理線索與譯文連貫/533.4.1 句法線索再現(xiàn)/533.4.2 語義線索/553.4.3 語音線索/583.4.4 字形線索/583.4.5 言語形式的推理線索與形式對等/613.5 推理的制約因素/623.5.1 詞匯信息的制約/633.5.2 邏輯信息的制約/643.5.3 百科信息的制約/653.6 推理空間等距原則及補充原則的理論意義/663.7 結語/68第四章 關聯(lián)翻譯意圖論的應用/714.1 文化翻譯/714.2 科技翻譯/764.3 翻譯教學/794.4 含糊(vague)語言的翻譯/8l4.5 口譯與筆譯/824.6 回譯/864.6.1 回譯的制約因素/874.6.2 關聯(lián)理論的回譯觀與文學翻譯/904.6.3 回譯與英漢對比研究/944.6.4 余論/964.7 結語/97第五章 “翻譯單位”研究/995.1 翻譯單位研究現(xiàn)狀/995.2 關聯(lián)理論的話語理解觀對翻譯單位的解釋/1015.2.1 Sperber&Wilson以句子成分為理解單位的句子理解觀/1025.2.2 Blakemore和Carston以句子為理解單位的語段理解觀/1065.2.3 Ilnger的關聯(lián)期待不斷得到滿足的篇章理解觀/1085.2.4 關聯(lián)理論的提問一回答理解觀/1095.3 關聯(lián)理論的語境觀與翻譯單位/11l5.4 翻譯的基本單位問題/1135.5 結語/115第六章 明說翻譯與含意翻譯第七章 翻譯中的隱化和顯化第八章 翻譯文學中譯者和讀者的義務第九章 英漢詞典例證的翻譯原則研究第十章 英漢疑問句等級對比與翻譯第十一章 英漢語“?”的對比研究第十二章 關聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望后記參考文獻附錄
章節(jié)摘錄
我們認為,就翻譯而言,在翻譯過程中,隨著不斷的理解,譯者不斷提取或建立起一系列設想,并對它們進行處理,從而形成一個逐漸變化的認知環(huán)境。在話語的理解過程中,新信息被處理后就會成為認知環(huán)境中的舊信息,使認知環(huán)境不斷擴大或充實,供下一個新信息處理使用。話語就是這樣給譯者提供不斷變化的背景,譯者則在這樣的背景下加工新命題。因而,翻譯的理解過程,實質(zhì)是一個連環(huán)推進式的思維活動過程,不存在完全意義上割裂式的以詞、句、段落、篇章為固定單位的理解活動?! ∮捎谧g者理解的語境是選擇的,足夠的語境效果產(chǎn)生于由譯者選擇并進行話語理解的語境,因而,我們可以認為,被選擇的語境,即對話語進行理解時聽話人所選擇的系列設想,實際上就是翻譯的理解單位和操作單位。但是,又由于譯者對語境的選擇,受到譯文讀者的關聯(lián)期待和譯者的認知環(huán)境的制約,譯者在理解過程中所選定的語境,難免會出現(xiàn)差異,獲得的語境效果也將肯定大小不一。也就是說,前面我們所說的能夠相對封閉起來的語境,其實是個抽象的單位,它會因譯者的不同而不同,具有一定的個性化特征。那么,既然如此,我們認為,以某個層次的言語形式為固定翻譯單位的情況根本就不可能存在,因為這個單位本身就在于譯者本人在理解過程中所選擇的、能夠給他帶來足夠語境效果的語境,是認知感知的,因人而異。其實,對翻譯單位持不同的觀點的學者本身在一定程度上就反映了翻譯單位是因人而異的。我們認為,任何譯文的產(chǎn)出都是在具體關聯(lián)期待得到滿足的情況下才能作出的。這樣,我們就可以解釋任何一種以任何一種形式為翻譯單位的翻譯行為,也就能解釋上文Newmark所描寫的“譯者會根據(jù)不同情況調(diào)整翻譯單位”的情況?! ⊥晜髯g以及非言語形式的翻譯交際的情況,可以進一步證明關聯(lián)理論對翻譯單位問題具有統(tǒng)一的解釋力。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載