楚辭(中英文對(duì)照)

出版時(shí)間:2009-1  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司  作者:許淵沖 譯  頁(yè)數(shù):303  譯者:許淵沖  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  半畝方塘一鑒開(kāi),天光云影共徘徊。  問(wèn)渠哪得清如許?為有源頭活水來(lái)?! ≈祆洹队^書(shū)有感》  中國(guó)文化是“天光云影共徘徊”的一片汪洋大海,而它的“源頭活水”就是《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》。《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)最早的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集,編于公元前六世紀(jì),地區(qū)包括華北的黃河流域,東起富庶的齊國(guó),西至強(qiáng)盛的秦國(guó),中原地帶有人口稠密的鄭、衛(wèi)等國(guó)。在華北,儒家把遠(yuǎn)古傳統(tǒng)、神話(huà)、巫術(shù)逐一理性化,把神人化,把奇異傳說(shuō)化為君臣父子的世間秩序。

內(nèi)容概要

中華文明是世界上唯一歷時(shí)五千年未曾中斷且歷久彌新的文明,成就了這一文明的中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深?!吨腥A傳統(tǒng)文化精粹漢英對(duì)照》叢書(shū)從浩如煙海的中華文化古籍中精選在歷史上影響至巨且深為西方讀者矚目的經(jīng)典,作為了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的必讀書(shū)目,在保持當(dāng)下最新的學(xué)術(shù)研究水準(zhǔn)的前提下,以漢英對(duì)照版本,讓國(guó)內(nèi)外讀者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中華文明的精華和真諦。 本書(shū)收錄了中國(guó)古典文學(xué)史上具有劃時(shí)代意義的名篇——屈原的《楚辭》。

書(shū)籍目錄

許淵沖  前言屈原  離騷  九歌    東皇太一    云中君    湘君    湘夫人    大司命    少司命    東君    河伯    山鬼    國(guó)殤    禮魂  天問(wèn)  九章  惜誦  涉江  哀郢  抽思    懷沙    思美人    惜往日    橘頌    悲回風(fēng)  遠(yuǎn)游  卜居  漁父宋玉  九辯屈原  招魂  大招

章節(jié)摘錄

  And add to it a style or nate.  I weave sweet grass by riverside, oh!  Into a belt with orchids late.  Like running water years will pass, oh!  I fear time and tide wait for none.  At dawn I gather mountain grass, oh!  At dusk I pick secluded one.  ……

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    楚辭(中英文對(duì)照) PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)19條)

 
 

  •   許淵沖先生對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的理論和實(shí)踐,為將中國(guó)文學(xué)推向世界做出了極大的貢獻(xiàn)。我?guī)缀踬I(mǎi)全了他的詩(shī)詞中英文對(duì)照本。
  •   我只知道一句,路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。。老外都知道的中國(guó)古典可惜自己卻不知道,覺(jué)得好慚愧!
  •   經(jīng)典著作,大家翻譯,好書(shū)!可以作為經(jīng)典來(lái)閱讀,也可以當(dāng)作英漢比讀來(lái)研讀。一舉兩得,何樂(lè)不為??jī)r(jià)格實(shí)惠,值得收藏!
  •   這本書(shū)本人沒(méi)有收到。
  •   很喜歡的一本書(shū) 翻譯得非常棒 一直都很推崇許淵沖教授的翻譯 感覺(jué)真的是無(wú)可挑剔呢
  •   排版非常人性化,版面很干凈,看著很舒服,讀起來(lái)很方便,贊!
  •   半價(jià)拿下的,相對(duì)這樣的價(jià)錢(qián)還是蠻值的,排版很清爽,內(nèi)容還沒(méi)細(xì)看。。。
  •   在網(wǎng)上購(gòu)物很方便,第二天就到了,書(shū)的質(zhì)量很好。
  •   早就想買(mǎi)唐詩(shī)宋詞英漢對(duì)應(yīng)的書(shū)了 這次在當(dāng)當(dāng)里滿(mǎn)足了一下 看到評(píng)論之后 感覺(jué)許淵沖老師真的很了不起 想買(mǎi)全套的收集呢
  •   逛了很久,不知買(mǎi)什么當(dāng)畢業(yè)禮物好,最后決定送一套許淵沖的譯作給他們,呵呵,每人一本,也算是內(nèi)涵路線(xiàn)。
  •   許淵沖教授的古詩(shī)詞英譯,相當(dāng)漂亮!沒(méi)想到,這次吃了一只蒼蠅:屈原的《山鬼》,原詩(shī)27句,應(yīng)該是倒數(shù)第二節(jié)“丟”了一句(郭沫若、聞一多等持此說(shuō))。許譯本每四句一節(jié),似乎“丟”的句子在最后——倒數(shù)第二節(jié)以逗號(hào)結(jié)束,倒數(shù)第一節(jié)以句號(hào)開(kāi)頭,起飛咄咄怪事!
  •   學(xué)點(diǎn)古典文學(xué),再學(xué)點(diǎn)外語(yǔ)
  •   許淵沖譯的,很好!
  •   兩相參照很有趣
  •   好艱澀……書(shū)還好,不過(guò)目前還沒(méi)敢讀
  •   書(shū)很新,側(cè)重于英語(yǔ)翻譯.不錯(cuò).
  •   許淵沖教授的譯作總是值得收藏的,作為古文的進(jìn)一步深造和英文的進(jìn)一步提高,這一系列的書(shū)都很好。喜歡!
  •   沒(méi)有拼音,與同系列的其他幾種不一樣,是一大遺憾。
  •   封面臟,內(nèi)容爛
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7