楚辭(中英文對照)

出版時間:2009-1  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:許淵沖 譯  頁數(shù):303  譯者:許淵沖  
Tag標簽:無  

前言

  半畝方塘一鑒開,天光云影共徘徊?! 柷牡们迦缭S?為有源頭活水來?! ≈祆洹队^書有感》  中國文化是“天光云影共徘徊”的一片汪洋大海,而它的“源頭活水”就是《詩經(jīng)》和《楚辭》?!对娊?jīng)》是中國最早的現(xiàn)實主義詩集,編于公元前六世紀,地區(qū)包括華北的黃河流域,東起富庶的齊國,西至強盛的秦國,中原地帶有人口稠密的鄭、衛(wèi)等國。在華北,儒家把遠古傳統(tǒng)、神話、巫術逐一理性化,把神人化,把奇異傳說化為君臣父子的世間秩序。

內容概要

中華文明是世界上唯一歷時五千年未曾中斷且歷久彌新的文明,成就了這一文明的中華文化源遠流長、博大精深。《中華傳統(tǒng)文化精粹漢英對照》叢書從浩如煙海的中華文化古籍中精選在歷史上影響至巨且深為西方讀者矚目的經(jīng)典,作為了解中國傳統(tǒng)文化的必讀書目,在保持當下最新的學術研究水準的前提下,以漢英對照版本,讓國內外讀者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中華文明的精華和真諦。 本書收錄了中國古典文學史上具有劃時代意義的名篇——屈原的《楚辭》。

書籍目錄

許淵沖  前言屈原  離騷  九歌    東皇太一    云中君    湘君    湘夫人    大司命    少司命    東君    河伯    山鬼    國殤    禮魂  天問  九章  惜誦  涉江  哀郢  抽思    懷沙    思美人    惜往日    橘頌    悲回風  遠游  卜居  漁父宋玉  九辯屈原  招魂  大招

章節(jié)摘錄

  And add to it a style or nate.  I weave sweet grass by riverside, oh!  Into a belt with orchids late.  Like running water years will pass, oh!  I fear time and tide wait for none.  At dawn I gather mountain grass, oh!  At dusk I pick secluded one.  ……

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    楚辭(中英文對照) PDF格式下載


用戶評論 (總計19條)

 
 

  •   許淵沖先生對于中國古典詩詞翻譯的理論和實踐,為將中國文學推向世界做出了極大的貢獻。我?guī)缀踬I全了他的詩詞中英文對照本。
  •   我只知道一句,路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。。老外都知道的中國古典可惜自己卻不知道,覺得好慚愧!
  •   經(jīng)典著作,大家翻譯,好書!可以作為經(jīng)典來閱讀,也可以當作英漢比讀來研讀。一舉兩得,何樂不為?價格實惠,值得收藏!
  •   這本書本人沒有收到。
  •   很喜歡的一本書 翻譯得非常棒 一直都很推崇許淵沖教授的翻譯 感覺真的是無可挑剔呢
  •   排版非常人性化,版面很干凈,看著很舒服,讀起來很方便,贊!
  •   半價拿下的,相對這樣的價錢還是蠻值的,排版很清爽,內容還沒細看。。。
  •   在網(wǎng)上購物很方便,第二天就到了,書的質量很好。
  •   早就想買唐詩宋詞英漢對應的書了 這次在當當里滿足了一下 看到評論之后 感覺許淵沖老師真的很了不起 想買全套的收集呢
  •   逛了很久,不知買什么當畢業(yè)禮物好,最后決定送一套許淵沖的譯作給他們,呵呵,每人一本,也算是內涵路線。
  •   許淵沖教授的古詩詞英譯,相當漂亮!沒想到,這次吃了一只蒼蠅:屈原的《山鬼》,原詩27句,應該是倒數(shù)第二節(jié)“丟”了一句(郭沫若、聞一多等持此說)。許譯本每四句一節(jié),似乎“丟”的句子在最后——倒數(shù)第二節(jié)以逗號結束,倒數(shù)第一節(jié)以句號開頭,起飛咄咄怪事!
  •   學點古典文學,再學點外語
  •   許淵沖譯的,很好!
  •   兩相參照很有趣
  •   好艱澀……書還好,不過目前還沒敢讀
  •   書很新,側重于英語翻譯.不錯.
  •   許淵沖教授的譯作總是值得收藏的,作為古文的進一步深造和英文的進一步提高,這一系列的書都很好。喜歡!
  •   沒有拼音,與同系列的其他幾種不一樣,是一大遺憾。
  •   封面臟,內容爛
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7