千家詩(中英文對照)

出版時間:2009-1  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:許淵沖,許明 譯  頁數(shù):272  
Tag標簽:無  

前言

孔子說:詩言志,這就是說,詩是詩人對客觀現(xiàn)實的主觀感受??陀^現(xiàn)實可以包括兩個方面:外部世界和內心世界。如果詩人表現(xiàn)的是內心世界,那就是抒情言志;如果詩人描寫的是外部世界,那就是寫景敘事。王國維說:一切景語都是情語。因為客觀的景要主觀的人來感受,來描寫,來表達,所以總要受到主觀意識或情感的影響,這就是藝術。如果再現(xiàn)外部世界可以不受主觀意識影響,那就是科學。老子說:“道可道,非常道?!币部梢赃@樣理解,第一個道是道理,真理,客觀現(xiàn)實;第二個道是知道,理解;第三個道是主觀認識的現(xiàn)實。

內容概要

中華文明是世界上唯一歷時五千年未曾中斷且歷久彌新的文明,成就了這一文明的中華文化源遠流長、博大精深。《中華傳統(tǒng)文化精粹漢英對照》叢書從浩如煙海的中華文化古籍中精選在歷史上影響至巨且深為西方讀者矚目的經(jīng)典,作為了解中國傳統(tǒng)文化的必讀書目,在保持當下最新的學術研究水準的前提下,以漢英對照版本,讓國內外讀者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中華文明的精華和真諦。 本書收錄了中國古代七言絕句、七言律詩、五言絕句、五言律詩中部分經(jīng)典作品。

書籍目錄

前言(一)七言絕句 Seven-Character Quatrains 程顥   春日偶成 Impromptu Lines Written on a Spring Day 朱熹   春日  A Spring Day 蘇軾   春宵 Spring Night 楊巨源   城東早春  Early Spring in the East Town 王安石   春夜 A Spring Night 韓愈   初春小雨  Light Rain in Early Spring 王安石   元日  The Lunar New Year,s Day 蘇軾   上元侍宴  Royal Banquet on Lantern Festival 張拭   立春偶成  Impromptu Lines Written on the Spring Day 晁說之   打球圖  Picture of Ball Playing 李白   清平調詞 The Beautiful Lady Yang 鄭會    題邸間壁  Written on the Wall of an Inn 杜甫   絕句  A Quatrain 蘇軾   海棠Crabapple Flower 杜牧   清明The Mourning Day 王禹偁   清明The Mourning Day 張演   社日  A Rural Feast 韓栩   寒食Cold Food Day 杜牧   江南春Spring on the Southern Rivershore 高蟾   上高侍郎  For Vice—Minister Gao 僧志南   絕句  A Quatrain 葉紹翁   游園不值  A Closed Garden 李白   客中行For My Host ……(二)七言律詩 Seven-Character Octaves(三)五言絕句  Five-Character Quatrains(四)五言律詩  Five-Character Octaves

章節(jié)摘錄

插圖:

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    千家詩(中英文對照) PDF格式下載


用戶評論 (總計31條)

 
 

  •   書很好,當當送貨也很快。
    首先說一下譯者:許淵沖,北大教授,中國古詩詞英譯第一人。他應該是這本書質量的第一保證。書是許教授和一位叫許明的旅美人士?學者?分前后共同翻譯的。“許明曾給趙紫陽總理擔任過口譯,1988年去美國直到現(xiàn)在”這是書中的介紹。感覺也是一位在中英翻譯方面很有造詣的人。
    在說書本身共272頁,選取200多首唐宋詩篇,整體印刷很干凈,字體有點兒小,不過裝訂質量很好。
    喜歡這個書得風格,書得前言都是許教授寫的中英雙稿的。中文詩帶拼音,很多不認識的字,會認不會讀的字終于人明白了。中文注釋中對作者及作品有個簡單介紹,同時對關鍵詞進行解釋。英文的譯文下面也有一段英文說明,介紹了作者寫作意圖,想要表達的思想和已經(jīng),以及作品的背景之類的。所以說這本書既適合英語愛好者看,也適合給老外看。我還買了一本徐教授譯的《唐宋詞一百首》,那本注釋雖然是中文但是沒有作者和內容簡介,英文的Note反倒內容豐富些,所以感覺更像是給老外看的。這本則更適合英語愛好者看。老外拿來學習古詩應該也是一個不錯的選擇,買給外國朋友做禮物也很好。
    總之是推薦的,很不錯!
  •   千家詩,好好品讀
  •   每首詩漢語部分都標有拼音,品讀省時省事,另有注解,排版合理。 部分翻譯得確實好 很多著名詩歌沒有收錄,小小遺憾。
  •   幫老外同學買的,我都沒看過,不過他很喜歡~ 適合老外熟悉中國經(jīng)典~
  •   很喜歡許淵沖老師的翻譯,這里面的詩又是重新精選過的
  •   中詩英譯,還是喜歡許淵沖先生的。
    這本書有注音,有注釋,有英譯,很全了...
  •   中英文在一頁上,字有點小,內容不錯。
  •   既學習了經(jīng)典又學習了英語,是不可多得的書
  •   沖著許淵沖的名字買的,拿到后非常喜歡,書很好,經(jīng)典讀物啊。推薦買
  •   是英語專業(yè)學生提高漢語水平好工具 經(jīng)典詩詞 加上英譯文 打算背會呢
  •   前些日子在網(wǎng)上看到一篇寫許淵沖老師的文章,看了之后深有感慨,覺得大師的手筆是值得后學努力學習的。于是開始搜集許老的書籍,準備買回來仔細研讀。
  •   內容比較翔實,很好的一本書。
  •   喜歡,超喜歡的。
  •   排版很好就是紙張?zhí)×它c,有幾頁透到背面了。但整體看起來非常舒服。
  •   一本中西合璧的好書
  •   許淵沖崇拜者說
  •   不錯,一邊學中文,一邊學英文,呵呵。
  •   許淵沖老師的書,無需證明,就是一個字:棒!excellent~
  •   翻譯得確實好
  •   用英語表達中國人意思,很有趣。
  •   排版挺清晰的,好書,美譯,挺滿意……
  •   可以作為資料參考收集
  •   兩位許先生通力合作的成果,值得一讀!
  •   看著感覺特別好,其實用這種有意境的東西背單詞記得特別牢,不但記了單詞的意思,也記了用法和使用的范圍等.推薦大家試試.
  •   有些詩的翻譯很巧妙,例如“欲窮千里目,更上一層樓”譯成“If you'll enjoy a grander sight, you'd climb up to a greater height”。有的可就沒那么好翻譯,例如“隔江猶唱后庭花”,譯成“by riverside she sings the song of parting spring”。這個后庭花恐怕誰都翻譯不好,暫且不論,而隔江應該是“on the otherside of the river”吧。當然這樣譯又會太長,難?。】偟膩碚f感覺譯者為押韻費了極大的心神,也有成功的地方,但要準確地傳達原詩的意思卻是一件幾乎不可能的事,比如Beauty of the West是誰呢?是西方美人,西方之美,還是西子呢?又如“子規(guī)啼血”在中國文化里是多數(shù)文人熟知的傷感事,可是一旦譯成“cuckoos cry and ooze blood without cease”卻有點嚇人,也令人困惑。如此難譯比比皆是,實在是太難了!
  •   千家詩內容較多,比較龐雜,需要靜心細讀
  •   書內容一般吧,也就是飯后偶爾一閱。
  •   送來的速度還和往常一樣吧,五天左右就到了。內容要看了后才知道呢。
  •   內容不錯 就是紙質一般啊
  •   不錯,很贊賞許老的翻譯。
  •   我是卓越老客戶,買書買了幾千塊錢了,這次感覺真的很失望。之前在卓越買過這個系列的《詩經(jīng)》,書的外皮上的花紋有突起,紙質較厚。我這次買了這個系列的《千家詩》和《楚辭》質量很不好,書外皮的花紋沒有突起,紙質超薄,書的最后也沒有空頁,明顯是盜版,好在還不妨害閱讀,配送很快,希望卓越下次別再做這種事了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7