出版時(shí)間:2008-12 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:趙晏彪 頁(yè)數(shù):218
Tag標(biāo)簽:無
前言
2008年10月1日,是中華人民共和國(guó)成立59周年的國(guó)慶日,盡管國(guó)家今年經(jīng)歷了許多磨難,但奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,我們眾志成城戰(zhàn)勝冰雪災(zāi)難和汶川大地震的壯舉,依然令樂觀向上的中國(guó)人民露出了燦爛的微笑。于國(guó)如此,于我亦如此;這喜慶的日子給了我創(chuàng)作的激情,《譯道與文化-中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司》一書,在歷經(jīng)四個(gè)月的采訪創(chuàng)作后,于國(guó)慶節(jié)期間勝利脫稿了?! ∠矐c之余,我望著十幾萬字的書稿,不知怎地,竟然有種異樣的感覺。為何?因?yàn)槲以趧?chuàng)作這部報(bào)告文學(xué)的時(shí)候,始終沒有找到一位“外人”,談?wù)勊麄冄壑械闹袊?guó)對(duì)外翻譯出版公司。
內(nèi)容概要
本書專為紀(jì)念改革開放30周年而著?! ≈袊?guó)對(duì)外翻譯出版公司始建于1973年,積35年的努力,創(chuàng)立了“中譯翻譯”和“中譯出版”兩大品牌。中譯翻譯服務(wù)遍及全球。長(zhǎng)期為聯(lián)合國(guó)總部及其各有關(guān)機(jī)構(gòu),為我國(guó)政府各部門,為社會(huì)各界提供多領(lǐng)域、多語(yǔ)種翻譯服務(wù),包括使領(lǐng)館、公證處、法院、公安局授權(quán)和認(rèn)可的各類涉外證件、函件的翻譯,以及政治經(jīng)濟(jì)、文化教育、國(guó)際交往與合作、技術(shù)引進(jìn)與推廣等重大項(xiàng)目的翻譯,并提供國(guó)內(nèi)外會(huì)議、談判、展覽等文件筆譯、口譯和遠(yuǎn)程翻譯服務(wù)。中譯出版在工具書與辭書、雙語(yǔ)學(xué)習(xí)圖書、學(xué)術(shù)譯著、高校外語(yǔ)教材、社科文藝類圖書、助學(xué)讀物等出版領(lǐng)域均有令人矚目的建樹?! ”緯穼ぶ凶g公司改革開放30年來艱辛創(chuàng)業(yè)、追求卓越的歷程,塑造了中譯公司獨(dú)樹一幟的企業(yè)形象。中譯公司目前還不是一棵百年大樹,卻已是一本厚重的大書;中譯公司目前還不是一家世界級(jí)的翻譯公司,但卻已擁有中國(guó)最優(yōu)秀的翻譯精英。無論是從中西文化沖撞交融的歷史過程來看,還是從為中國(guó)翻譯和出版事業(yè)做出不可磨滅的貢獻(xiàn)而言,中譯公司都堪稱中外文化交流與傳播的一座豐碑!
書籍目錄
代前言為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言平等作出卓越貢獻(xiàn)引言 聯(lián)合國(guó)資料小組的誕生上篇第一章 搭建國(guó)際交流的文化橋梁1.“18棵青松”2.發(fā)展中的煩惱3.經(jīng)歷磨難4.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司成立第二章 中譯公司的海外兵團(tuán)1.出使聯(lián)合國(guó)2.“多掙少得”的哲學(xué)家裊3.殉職在維也納4.在聯(lián)合國(guó)四次奪標(biāo)第三章 改革改變了中譯公司1.自己解放自己2.“雙兜理論”3.“一定要到前線去”4.把“美國(guó)之音英語(yǔ)教學(xué)節(jié)目“請(qǐng)到中國(guó)5.為美國(guó)使館出版第四章 中國(guó)翻譯界的旗幟1.翻譯的藝術(shù)2.給鄧小平當(dāng)翻譯3.001號(hào)員工4.誠(chéng)信的力量5.傳遞中華文化的使者中篇第一章 承接聯(lián)合國(guó)出版物1.為文化導(dǎo)航的《信使》2.揭開中亞文明的帷幕3.國(guó)際交流的窗口第二章 引進(jìn)版與優(yōu)秀譯著1.首家與美國(guó)簽署版權(quán)協(xié)議的出版公司2.“100叢書”的魅力3.“科學(xué)與人譯叢”4.《西方科學(xué)的起源》5.挖掘文學(xué)藝術(shù)的寶庫(kù)第三章 引領(lǐng)民間反思抗戰(zhàn)的愛國(guó)熱潮1.我認(rèn)識(shí)的鬼子兵2.不是“一個(gè)人的抗戰(zhàn)”3.揭密二戰(zhàn)黃金黑幕第四章 品牌的影響力1.經(jīng)典與精品2.翻譯理論書籍的規(guī)?;?.兩岸互動(dòng)4.特殊日記——由物質(zhì)到精神下篇第一章 而立之年的新起點(diǎn)第二章 新世紀(jì)“翻譯”風(fēng)采第三章 出版業(yè)務(wù)的躍升第四章 鎖定天下好書第五章 與時(shí)代同呼吸尾聲跋 緣分的魅力
章節(jié)摘錄
上篇 第一章 搭建國(guó)際交流的文化橋梁 1.“18棵青松” 1973年,于中國(guó),是個(gè)難忘的年代;于繆群則是他人生轉(zhuǎn)折的一年。中華人民共和國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位以后,翻譯工作提到日程上來。在此之前,因?yàn)榕_(tái)灣代表使用英文,根本不看中文處譯出的文件,會(huì)上也不用中文發(fā)言,不聽中文口譯員的翻譯。中文處譯出的文件往往失去時(shí)效,有的竟成了一堆廢紙??谧g員甚至經(jīng)常在工作期間關(guān)了麥克風(fēng),在口譯廂里聊天?! ‘?dāng)時(shí)的聯(lián)合國(guó)中文處,筆譯共有一百多人,口譯有二十多人,全部是當(dāng)?shù)氐娜A人。這些人都是第一次與中國(guó)代表團(tuán)接觸,雖然大部分人均有愛國(guó)之心,但對(duì)祖國(guó)的情況不了解,有的受西方宣傳影響或因同臺(tái)灣官方關(guān)系密切,對(duì)中國(guó)代表團(tuán)心存疑慮,另眼相看。中國(guó)代表團(tuán)抵達(dá)紐約后,喬冠華團(tuán)長(zhǎng)和陳楚大使及時(shí)召集全體中文翻譯人員,向他們鄭重宣布:中國(guó)代表團(tuán)十分重視中文翻譯工作,主張中文翻譯人員一個(gè)不少地全部留下來,維持原來的職位,希望他們堅(jiān)守崗位,做好本職工作,為祖國(guó)爭(zhēng)光?! ≈袊?guó)代表團(tuán)對(duì)聯(lián)合國(guó)翻譯人員的態(tài)度以及對(duì)中文翻譯工作的重視,使聯(lián)合國(guó)的中文翻譯人員大受鼓舞,尤其中國(guó)代表出席聯(lián)合國(guó)的各種會(huì)議均用中文發(fā)言,仔細(xì)閱讀譯成中文的各種文件,各種決議草案譯成中文后才能重新表決。從此,聯(lián)合國(guó)秘書處內(nèi)中文的地位凸顯,中文的口、筆譯人員被刮目相看,深感身價(jià)倍增,個(gè)個(gè)情緒高漲。與此同時(shí),他們也感到了工作上的壓力;因?yàn)槿藗儗?duì)聯(lián)合國(guó)筆譯、口譯的要求提高了,中文版文件以特殊的身份出現(xiàn)在聯(lián)合國(guó)的各個(gè)機(jī)構(gòu)中。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載