譯道與文化

出版時間:2008-12  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:趙晏彪  頁數(shù):218  
Tag標簽:無  

前言

  2008年10月1日,是中華人民共和國成立59周年的國慶日,盡管國家今年經(jīng)歷了許多磨難,但奧運會的成功舉辦,我們眾志成城戰(zhàn)勝冰雪災難和汶川大地震的壯舉,依然令樂觀向上的中國人民露出了燦爛的微笑。于國如此,于我亦如此;這喜慶的日子給了我創(chuàng)作的激情,《譯道與文化-中國對外翻譯出版公司》一書,在歷經(jīng)四個月的采訪創(chuàng)作后,于國慶節(jié)期間勝利脫稿了。  喜慶之余,我望著十幾萬字的書稿,不知怎地,竟然有種異樣的感覺。為何?因為我在創(chuàng)作這部報告文學的時候,始終沒有找到一位“外人”,談談他們眼中的中國對外翻譯出版公司。

內(nèi)容概要

  本書專為紀念改革開放30周年而著?! ≈袊鴮ν夥g出版公司始建于1973年,積35年的努力,創(chuàng)立了“中譯翻譯”和“中譯出版”兩大品牌。中譯翻譯服務遍及全球。長期為聯(lián)合國總部及其各有關機構(gòu),為我國政府各部門,為社會各界提供多領域、多語種翻譯服務,包括使領館、公證處、法院、公安局授權(quán)和認可的各類涉外證件、函件的翻譯,以及政治經(jīng)濟、文化教育、國際交往與合作、技術引進與推廣等重大項目的翻譯,并提供國內(nèi)外會議、談判、展覽等文件筆譯、口譯和遠程翻譯服務。中譯出版在工具書與辭書、雙語學習圖書、學術譯著、高校外語教材、社科文藝類圖書、助學讀物等出版領域均有令人矚目的建樹?! ”緯穼ぶ凶g公司改革開放30年來艱辛創(chuàng)業(yè)、追求卓越的歷程,塑造了中譯公司獨樹一幟的企業(yè)形象。中譯公司目前還不是一棵百年大樹,卻已是一本厚重的大書;中譯公司目前還不是一家世界級的翻譯公司,但卻已擁有中國最優(yōu)秀的翻譯精英。無論是從中西文化沖撞交融的歷史過程來看,還是從為中國翻譯和出版事業(yè)做出不可磨滅的貢獻而言,中譯公司都堪稱中外文化交流與傳播的一座豐碑!

書籍目錄

代前言為實現(xiàn)語言平等作出卓越貢獻引言 聯(lián)合國資料小組的誕生上篇第一章 搭建國際交流的文化橋梁1.“18棵青松”2.發(fā)展中的煩惱3.經(jīng)歷磨難4.中國對外翻譯出版公司成立第二章 中譯公司的海外兵團1.出使聯(lián)合國2.“多掙少得”的哲學家裊3.殉職在維也納4.在聯(lián)合國四次奪標第三章 改革改變了中譯公司1.自己解放自己2.“雙兜理論”3.“一定要到前線去”4.把“美國之音英語教學節(jié)目“請到中國5.為美國使館出版第四章 中國翻譯界的旗幟1.翻譯的藝術2.給鄧小平當翻譯3.001號員工4.誠信的力量5.傳遞中華文化的使者中篇第一章 承接聯(lián)合國出版物1.為文化導航的《信使》2.揭開中亞文明的帷幕3.國際交流的窗口第二章 引進版與優(yōu)秀譯著1.首家與美國簽署版權(quán)協(xié)議的出版公司2.“100叢書”的魅力3.“科學與人譯叢”4.《西方科學的起源》5.挖掘文學藝術的寶庫第三章 引領民間反思抗戰(zhàn)的愛國熱潮1.我認識的鬼子兵2.不是“一個人的抗戰(zhàn)”3.揭密二戰(zhàn)黃金黑幕第四章 品牌的影響力1.經(jīng)典與精品2.翻譯理論書籍的規(guī)模化3.兩岸互動4.特殊日記——由物質(zhì)到精神下篇第一章 而立之年的新起點第二章 新世紀“翻譯”風采第三章 出版業(yè)務的躍升第四章 鎖定天下好書第五章 與時代同呼吸尾聲跋 緣分的魅力

章節(jié)摘錄

  上篇  第一章 搭建國際交流的文化橋梁  1.“18棵青松”  1973年,于中國,是個難忘的年代;于繆群則是他人生轉(zhuǎn)折的一年。中華人民共和國恢復聯(lián)合國合法席位以后,翻譯工作提到日程上來。在此之前,因為臺灣代表使用英文,根本不看中文處譯出的文件,會上也不用中文發(fā)言,不聽中文口譯員的翻譯。中文處譯出的文件往往失去時效,有的竟成了一堆廢紙??谧g員甚至經(jīng)常在工作期間關了麥克風,在口譯廂里聊天?! ‘敃r的聯(lián)合國中文處,筆譯共有一百多人,口譯有二十多人,全部是當?shù)氐娜A人。這些人都是第一次與中國代表團接觸,雖然大部分人均有愛國之心,但對祖國的情況不了解,有的受西方宣傳影響或因同臺灣官方關系密切,對中國代表團心存疑慮,另眼相看。中國代表團抵達紐約后,喬冠華團長和陳楚大使及時召集全體中文翻譯人員,向他們鄭重宣布:中國代表團十分重視中文翻譯工作,主張中文翻譯人員一個不少地全部留下來,維持原來的職位,希望他們堅守崗位,做好本職工作,為祖國爭光?! ≈袊韴F對聯(lián)合國翻譯人員的態(tài)度以及對中文翻譯工作的重視,使聯(lián)合國的中文翻譯人員大受鼓舞,尤其中國代表出席聯(lián)合國的各種會議均用中文發(fā)言,仔細閱讀譯成中文的各種文件,各種決議草案譯成中文后才能重新表決。從此,聯(lián)合國秘書處內(nèi)中文的地位凸顯,中文的口、筆譯人員被刮目相看,深感身價倍增,個個情緒高漲。與此同時,他們也感到了工作上的壓力;因為人們對聯(lián)合國筆譯、口譯的要求提高了,中文版文件以特殊的身份出現(xiàn)在聯(lián)合國的各個機構(gòu)中。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯道與文化 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7