唐宋詞一百首

出版時(shí)間:2007-12  出版社:對(duì)外翻譯  作者:本社  頁數(shù):335  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

“中華傳統(tǒng)文化精粹”叢書脫胎于我公司出版的20世紀(jì)八九十年代中國(guó)最富盛名的雙語讀物“英漢漢英對(duì)照一百叢書”。這套叢書曾經(jīng)影響了幾代英語和中華文化學(xué)習(xí)者、愛好者,深受讀者的喜愛,以至今天還有許多翻譯界、外交界、教育界等各界取得卓越成就的人士,對(duì)這套書籍仍懷有濃重的情結(jié)。這套書不僅僅是當(dāng)初他們學(xué)習(xí)英語的課外啟蒙讀本,亦是他們的良師益友,是他們追求知識(shí)、拼搏向上的青春記憶。    這套叢書最初由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司于20世紀(jì)八九十年代同香港商務(wù)印書館合作陸續(xù)推出,叢書的編者和譯者都是在各自領(lǐng)域做出貢獻(xiàn)的學(xué)者、教授.使得該套叢書在讀者中獲得了很好的口碑,創(chuàng)造了良好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。    為了將這一品牌發(fā)揚(yáng)光大,我公司對(duì)“英漢漢英對(duì)照一百叢書”進(jìn)行了修訂、重組.聘請(qǐng)了享譽(yù)海內(nèi)外的中國(guó)翻譯界專家組成陣容強(qiáng)大的顧問團(tuán).在題材、選篇、譯文、欄目設(shè)置等方面進(jìn)行了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C、精心的編輯,打造出適應(yīng)新時(shí)代讀者需求以及提升中國(guó)文化新形象的精品圖書——“中華傳統(tǒng)文化精粹”。    “中華傳統(tǒng)文化精粹”叢書內(nèi)容豐富。秉承以中外讀者為本的宗旨,我們?cè)黾恿税自挿g、中文注釋、漢語拼音、經(jīng)典名句等欄目,刪除了晦澀,冗長(zhǎng)的篇目,使叢書更加通俗、實(shí)用。    “中華傳統(tǒng)文化精粹”叢書整體性強(qiáng)、版式精致且與內(nèi)容和諧統(tǒng)一,相信必將受到中外讀者的喜愛。

作者簡(jiǎn)介

許淵沖,1921年出生于江西南昌。先后畢業(yè)于西南聯(lián)大、巴黎大學(xué)。北京大學(xué)文學(xué)翻譯教授。英文著作有《中詩(shī)英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)得主楊振寧教授作序)。中文著作有《翻譯的藝術(shù)》、《文學(xué)翻譯談》、《追憶逝水年華》。譯作方面,除了由英國(guó)企鵝出版公司出版的漢譯英《不朽之歌》外,還有《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩(shī)選》、《蘇東坡詩(shī)詞選》、《西廂記》和《毛澤東詩(shī)詞選》等英譯或法譯,其中英譯《楚辭》及《西廂記》分別被譽(yù)為“英美文學(xué)的高峰”,“可與莎士比亞的杰作媲美”,外譯漢則有福樓拜《包法利夫人》等世界文學(xué)名著十種。被稱為將中文詩(shī)詞翻譯為英法韻文的惟一專家。

書籍目錄

前言無名氏 鵲踏枝 無名氏 攤破浣溪沙 李白 菩薩蠻  憶秦娥 張志和 漁歌子 白居易 長(zhǎng)相思 劉禹錫 竹枝詞  浪淘沙 溫庭筠 夢(mèng)江南  河傳  皇甫松 憶江南 韋莊 菩薩蠻 李殉 南鄉(xiāng)子 孫光憲 酒泉子 馮延巳 謁金門 李煜 破陣子  相見歡  烏夜啼  浪淘沙  虞美人 林逋 長(zhǎng)相思 潘閬 酒泉子 柳永 晝夜樂  雨霖鈴  望海潮  八聲甘州 范仲淹 漁家傲  蘇幕遮 張先 玉樓春 晏殊 浣溪沙 ……

編輯推薦

  本書收錄了一百首詞作,選自唐五代及兩宋期間上自敦煌民間作品,下迄張炎等四十多位著名詞家的作品。其中包括南唐后主李煜的《虞美人》、柳永的《八聲甘州)、蘇軾的《水調(diào)歌頭》、周邦彥的《蘇幕遮》、李清照的《聲聲陵》、辛棄疾的《永遇樂》等等千古名篇。每篇均加中文注釋、生僻字注音以及全篇英文翻譯。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    唐宋詞一百首 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)50條)

 
 

  •   所精選的一百首唐詩(shī)宋詞皆為膾炙人口之佳作,古往今來,上至達(dá)官鴻儒,下至市井百姓,對(duì)于唐詩(shī)宋詞的喜愛和尊重,對(duì)于人們陶冶道德情操,豐富精神生活,提高文化素養(yǎng)等具有積極的促進(jìn)作用。

    許淵沖,1921年出生于江西南昌。先后畢業(yè)于西南聯(lián)大(清華大學(xué)學(xué)籍)、清華大學(xué)、巴黎大學(xué)。他是繼中國(guó)三大英語學(xué)術(shù)權(quán)威(王佐良、許國(guó)璋、吳景榮,皆畢業(yè)于清華大學(xué))之后,又一個(gè)英語大師。他翻譯的作品,非常好押韻,優(yōu)美。

    閱讀這本書,既可以溫習(xí)到當(dāng)年學(xué)過的古詩(shī)詞,又能學(xué)到英語翻譯,一箭雙雕。
  •   書很不錯(cuò)。
    紙張是那種淡淡發(fā)黃的紙,保護(hù)眼睛。字有些發(fā)藍(lán),很有些古香古氣的感覺。
    書里的前言都是中英雙語,中文詞篇帶拼音,注釋中對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行解釋,每首詞后面文的都附有一段英文的Note,內(nèi)容豐富,介紹了作者、作品的創(chuàng)作背景、要表達(dá)的意境之類的。所以感覺更像是給老外看的書,老外拿來學(xué)習(xí)古詩(shī)應(yīng)該也是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,買給外國(guó)朋友做禮物也很好。
    喜歡這本書的感覺。
    不過書中的前言是許教授1985年12月的,但是這本書第一版是2007年12月出版的,不知道是為什么。

    Say not my soul
    Is not consumed! Should the west wind uproll
    The curtian of my bower,
    'Twould show a thinner face than yellow flower.

    莫道不消魂,
    簾卷西風(fēng),
    人比黃花瘦!
  •   里面包括拼音 英語譯文 翻譯得挺好的 我們老師前列推薦的
  •   許淵沖的翻譯才能是非常優(yōu)異的,這是一本好書,對(duì)英語感興趣的值得大家看~
  •   這是一個(gè)中英文對(duì)照的版本,個(gè)中收入的作品大都耳熟能詳,主要以短小簡(jiǎn)明為主,高難度大篇幅的不多,正合適作提神醒腦的休閑讀物。每次都可以一口氣從頭翻到尾,大有成就感不說,收益良多呀。目前市場(chǎng)上主要流傳宋詞三百首,然而要澄清的是,多認(rèn)為詞起于中晚唐,有以李白“菩薩蠻”為宗,但劉禹錫“竹枝詞”已被收為詞,同時(shí)也還有張志和“漁歌子”。而讀一本中英文對(duì)照的版本更是人生一大幸事
  •   很喜歡許淵沖老師的翻譯和他的翻譯理論,而且這本書性價(jià)比很高
  •   許淵沖翻譯的詩(shī)詞那沒得說呢~
  •   翻譯大家的作品,崇拜學(xué)習(xí)中。至于好壞,這個(gè)東西本來就很難講,更何況是翻譯。
    繼續(xù)學(xué)習(xí)中。。。
  •   翻譯水平毋庸置疑,但對(duì)英語學(xué)習(xí)幫助不大。對(duì)研究者可能會(huì)有所收獲。
  •   翻譯的非常用心,字表,字里,字韻都煞費(fèi)苦心。
  •   心中翻譯大師的作品,買來學(xué)習(xí)
  •   喜歡詩(shī)詞的翻譯。在閱讀中學(xué)習(xí)并提升自我。
  •   許淵沖大師的譯文讀起來朗朗上口,絲毫不遜于原作。
  •   許淵沖大師的書質(zhì)量沒的說。
  •   許淵沖的大名
  •   書很好,不錯(cuò),里面還帶英文。
  •   很舒服的頁面設(shè)計(jì),很唯美,選詞的內(nèi)容我不敢定論,但書的質(zhì)量很不錯(cuò),絕對(duì)正版。
  •   在購(gòu)買這本書之前,我就已經(jīng)聽過這作者的大名了而且很喜歡他的譯作,所以買了這本書后就立刻欣賞起來了O(∩_∩)O哈哈~
  •   中英文對(duì)照,挺好。
  •   比較經(jīng)典,還有英語
  •   是經(jīng)典譯文
  •   挺小巧 挺精致的一本書 里面的排版看著也挺舒服
  •   書被壓皺了···但是內(nèi)容很喜歡~性價(jià)比很高的一本書
  •   很好的書.雖然沒看完.值得珍藏!
  •   簡(jiǎn)潔實(shí)用,價(jià)廉物美,字體清晰
  •   內(nèi)容很不錯(cuò),包裝也很好,送貨也很快。
  •   買給孩子讀的,書的質(zhì)量很好!
  •   很期待的一本書,總體不錯(cuò)。
  •   好?。]的說!
  •   能把古詩(shī)詞譯到這個(gè)水平,造詣非比尋常。佩服!
  •   物美價(jià)廉,質(zhì)量很不錯(cuò),有用。
  •   中華傳統(tǒng)文化的精粹,每一首都那么雋永,值得一讀再讀
  •   不錯(cuò)吧,買來學(xué)習(xí)英語的,看看翻譯大家是如何翻譯的。以便給外國(guó)友人來上那么一兩句,還沒仔細(xì)看,不過里面不熟悉的詩(shī)詞蠻多的。
  •   不知道為什么我的書沒有27頁,上面沒有任何字,也就是說英文介紹到南宋詩(shī)人就用一個(gè)逗號(hào)結(jié)束了......總體是本不錯(cuò)的書,尤其是對(duì)英語專業(yè)的古詩(shī)詞愛好者來說更是一本財(cái)富與消遣的寶貝.
  •   這本書是中英文的 當(dāng)時(shí)想買唐詩(shī)或宋詞 沒想到是唐宋詞 如果喜歡詞的還好
  •   沖著許淵沖去買的,質(zhì)量很好,內(nèi)容還沒有看啦!
  •   收到后才知道居然有英文哦~等BB長(zhǎng)大后懂英文才讓他讀,不錯(cuò)哦
  •   經(jīng)典譯作,賞讀模仿
  •   還有拼音,不錯(cuò)。嘿嘿。。。
  •   自從讀了本書后,我也覺得自己有一定的提高。我很喜歡本產(chǎn)品。
  •   很多詩(shī)詞耳熟能詳,但是背不出來,有這本書在手里隨時(shí)查閱,很好
  •   剛剛收到,未及細(xì)看,紙張較滑,但印刷有點(diǎn)欠佳。。。
  •   內(nèi)容毋庸置疑。紙質(zhì)薄,半透明。
  •   還是覺得怪怪的,不過總體還行。
  •   不錯(cuò)很有啟發(fā)
  •   內(nèi)容尚可,注釋不多,中英對(duì)照而已
  •   沒想到是中英文對(duì)照的,總的來說還可以吧。不錯(cuò)。價(jià)格要是再便宜點(diǎn)就好了
  •   還好吧,書不錯(cuò),都是正版的,正好考試用
  •   學(xué)英語有幫助,對(duì)中文詩(shī)詞學(xué)習(xí)就還要其他書輔助了。
  •   最大感覺:想把它扔了
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7