科學(xué)翻譯學(xué)

出版時間:1970-1  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:黃忠廉,李亞舒 著  頁數(shù):444  

內(nèi)容概要

  《科學(xué)翻譯學(xué)》通過共性研究揭示了翻譯的共性,在此基礎(chǔ)上,構(gòu)建了科學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐研究體系——基本策略(翻譯策略、全譯策略、變譯策略和術(shù)語翻譯)、基本理論(科學(xué)翻譯的本質(zhì)、分類、內(nèi)在規(guī)律、原則、標(biāo)準(zhǔn)體系、過程機(jī)制及中樞單位)和應(yīng)用理論(科學(xué)翻譯藝術(shù)與教學(xué)、機(jī)器翻譯研究、科學(xué)翻譯批評、科學(xué)詞典編譯及漢譯術(shù)語規(guī)范等)?!犊茖W(xué)翻譯學(xué)》版本采用中國對外翻譯出版公司2004年版。

作者簡介

  黃忠廉(1965-),黑龍江大學(xué)教授。

書籍目錄

序章 一、科學(xué)翻譯(一)以傳達(dá)科學(xué)信息為主(二)翻譯活動二、科學(xué)翻譯學(xué)(一)科學(xué)翻譯基本策略(二)科學(xué)翻譯史簡述(三)科學(xué)翻譯學(xué)基本理論(四)科學(xué)翻譯學(xué)應(yīng)用理論研究三、科學(xué)翻譯學(xué)系統(tǒng)的建構(gòu)第一章 基本策略第一節(jié) 翻譯策略第二節(jié) 全譯策略一、全譯策略:直譯+意譯二、增減策略三、轉(zhuǎn)換策略四、分合策略第三節(jié) 變譯策略一、變譯策略:變通+(全譯)二、增的策略三、減的策略四、編的策略五、述的策略六、縮的策略七、并的策略八、改的策略九、仿的策略第四節(jié) 術(shù)語翻譯一、術(shù)語的特點(diǎn)二、術(shù)語翻譯方法第二章 歷史研究第一節(jié) 國內(nèi)科學(xué)翻譯簡史一、人工翻譯二、機(jī)譯研究第二節(jié) 國外科學(xué)翻譯簡史一、人工翻譯二、機(jī)譯研究第三章 基本理論第一節(jié) 科學(xué)翻譯的本質(zhì)一、科學(xué)語言與日常語言二、科學(xué)語言與文學(xué)語言三、科學(xué)翻譯的特征四、科學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性五、科學(xué)翻譯的定義第二節(jié) 科學(xué)翻譯的分類一、分類原則二、一級分類:二分與多分三、多級分類:細(xì)分與跨類四、分類的作用第三節(jié) 科學(xué)翻譯內(nèi)在規(guī)律一、翻譯相似律二、相似的原因三、相似的類型四、相似律結(jié)構(gòu)第四節(jié) 科學(xué)翻譯三大原則一、語用價值第一原則二、語里意義第二原則三、語表形式第三原則第五節(jié) 科學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系一、“等X”翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀的動搖二、一元標(biāo)準(zhǔn)三、兩個層面四、三維測度五、標(biāo)準(zhǔn)體系第六節(jié) 科學(xué)翻譯過程機(jī)制一、微觀過程機(jī)制二、宏觀過程機(jī)制第七節(jié) 科學(xué)翻譯中樞單位一、翻譯單位二、全譯:以小句為中樞單位三、變譯:以句群為中樞單位第四章 應(yīng)用理論第一節(jié) 科學(xué)翻譯藝術(shù)第二節(jié) 科學(xué)翻譯教學(xué)一、科學(xué)翻譯人才需要培養(yǎng)二、科學(xué)翻譯教學(xué)的類型三、科學(xué)翻譯課程的設(shè)置四、教材編寫五、師資培養(yǎng)六、科學(xué)翻譯教學(xué)原則七、科學(xué)翻譯教學(xué)方法第三節(jié) 機(jī)器翻譯研究一、機(jī)譯系統(tǒng)的組成與流程二、三種機(jī)譯方法三、口語機(jī)譯四、機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)五、翻譯工作站六、機(jī)譯的用途與未來第四節(jié) 科學(xué)翻譯評論一、科學(xué)翻譯需要評論二、科學(xué)翻譯評論的類型三、科學(xué)翻譯多角評論方法第五節(jié) 科學(xué)詞典譯編一、雙語??圃~典及其分類二、科學(xué)詞典譯編的原則三、科學(xué)詞典的譯編方法第六節(jié) 漢譯術(shù)語規(guī)范一、漢譯術(shù)語規(guī)范二、術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀三、術(shù)語規(guī)范的原則四、術(shù)語規(guī)范的方法結(jié)論參考文獻(xiàn)附錄一 科學(xué)翻譯學(xué)關(guān)鍵詞索引附錄二 國內(nèi)外科學(xué)翻譯大事記附錄三 科學(xué)翻譯研究要目索引

章節(jié)摘錄

  第一章 基本策略  第二節(jié) 全譯策略  一、全譯策略:宜譯+意譯 ?。ㄒ唬┤g策略  全譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息以求得風(fēng)格極似的思維活動和語際活動。全譯力求完整地傳達(dá)原作的內(nèi)容,兼顧原作的形式,求得風(fēng)格的極似?! 。ǘ┤g的一對范疇:直譯與意譯  全譯策略包括直譯策略與意譯策略。直譯與意譯是入典的術(shù)語,請看《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂本,1996)的界定:  直譯:指偏重于照顧原文字句的翻譯?! ∫庾g:根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯?! ∵@是一般性解釋,是大眾闡釋,不是行內(nèi)通解,正如“鹽”是“氯化鈉”的俗稱一樣。直譯與意譯使用面很廣,已為人們所接受,即使專家與大眾理解的內(nèi)涵有些差別,也不妨礙其約定俗成,生活中很多概念理解有別,但其基本要素是相同的?! ≈弊g與意譯都是藝術(shù),無高下之分,孰優(yōu)孰劣不是絕對的。關(guān)于直譯,有人認(rèn)為文學(xué)翻譯才是翻譯藝術(shù)的殿堂,科學(xué)偏重直譯,文學(xué)偏重意譯,其實(shí)不然,除非有量化的統(tǒng)計結(jié)果可以證明。朱文振(1987:15)說得好:“極簡單的文字,本來并不是‘容易’的文字,是有異于粗淺的文字的;在創(chuàng)作——對翻譯而言——上,‘深入淺出’必須經(jīng)過‘深入深出’乃可做到,并不就是‘淺’入淺出;翻譯雖無直接的‘入’,卻也間接的‘入’,而間接的‘人’更不容易‘出’得好,這是有經(jīng)驗(yàn)的人所能體會而公認(rèn)的,而科學(xué)書籍決不是‘淺入淺出’的著作。

編輯推薦

  科學(xué)翻譯,概略地說,是以傳達(dá)科學(xué)信息為主的翻譯活動。科學(xué)翻譯,具體地說,是譯者用譯語表達(dá)原語科學(xué)信息以求信息量相似的思維活動和語際活動?!犊茖W(xué)翻譯學(xué)》通過共性研究揭示了翻譯的共性,倡導(dǎo)“理論與實(shí)務(wù)相結(jié)合”的原則,按照求嚴(yán)求新的寫作標(biāo)準(zhǔn),不堆砌玄妙詞語,即使有新觀念新概念,也力求界定清楚,表述上深入淺出,旨在普及與提高。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    科學(xué)翻譯學(xué) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7