出版時間:2007-12 出版社:對外翻譯 作者:本社 頁數(shù):415
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
精辟闡述翻譯培訓(xùn)的基本方法,從理論上、方法上,通過實(shí)例分析告訴我們會議翻譯是一種什么樣的職業(yè)?! 樵敢猱?dāng)翻譯、愿意教授翻譯的人指出一條與成見大相徑庭的道路:如何學(xué)習(xí)和教授翻譯,如何使學(xué)習(xí)翻譯的年輕人少走彎路,如何使組織翻譯教學(xué)的機(jī)構(gòu)事半功倍?! ”緯榻B的翻譯方法是:捕捉話語的意思,把講話者的思想變成自己的思想,再用譯入語重新表達(dá)這一思想,同時又遵守譯入語的語言規(guī)則?! ”緯荚跒楦鲗哟蔚膰H交流解決翻譯質(zhì)量問題,讓教授翻譯和準(zhǔn)備教授翻譯的教師培養(yǎng)出既能夠?yàn)閲以鬃鼋粋?,也能夠在高度專業(yè)性的會議上擔(dān)任同傳的譯員。
書籍目錄
前言序第二版序引言第一部分第一章 口譯入門:無筆記交傳1.1 聽1.1.1 講話的類型、長度、風(fēng)格1.1.2 把精力集中在信息上1.1.3 通過漸近法確定意思1.1.4 加快對信息的分析1.2 分析1.2.1 視覺化1.2.2 確定講話的時間段1.2.3 聽數(shù)字的大小1.2.4 找到譯入語申的對應(yīng)詞語1.2.5 理清前后關(guān)系1.3 記憶1.3.1 激活被動記憶1.3.2 對信息作出反應(yīng)1.4 信息重建1.4.1 尋找合理性1.4.2 不能摳字眼1.4.3 充分挖掘“脫離原語語言外殼”(得意忘言)的好處第二章 交傳2.1 職業(yè)翻譯水平實(shí)例說明2.2 記筆記2.2.1 原則2.2.1.1 筆記的性質(zhì)2.2.1.2 記什么?2.2.1.3 筆記的數(shù)量及非系統(tǒng)性特點(diǎn)2.2.1.4 怎么記?2.2.1.5 筆記與交傳2.2.2 原則的應(yīng)用2.2.2.1 真正口語化的講話2.2.2.2 記筆記和無筆記翻譯2.2.2.3 用譯入語記筆記2.2.2.4 用實(shí)例教學(xué)2.2.2.5 只記非記不可的東西2.2.2.6 最后幾句話的筆記……第三章 同傳第四章 理論課程第五章 評估第二部分 多語言與口譯引言第六章 外語的語言提高,B語言的使用第七章 用B語言做同傳第八章 同傳接力第九章 翻譯教師的培訓(xùn)第十章 新技術(shù)與翻譯
編輯推薦
本書是“引進(jìn)版外語院校翻譯系列教材”之一,該書精辟闡述了翻譯培訓(xùn)的基本方法,從理論上、方法上,通過實(shí)例分析告訴我們會議翻譯是一種什么樣的職業(yè)。全書共分10個章節(jié),具體內(nèi)容包括口譯入門、交傳、同傳、用B語言做同傳、翻譯教師的培訓(xùn)等。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載