出版時(shí)間:2007-12 出版社:對(duì)外翻譯 作者:本社 頁(yè)數(shù):415
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
精辟闡述翻譯培訓(xùn)的基本方法,從理論上、方法上,通過(guò)實(shí)例分析告訴我們會(huì)議翻譯是一種什么樣的職業(yè)。 為愿意當(dāng)翻譯、愿意教授翻譯的人指出一條與成見(jiàn)大相徑庭的道路:如何學(xué)習(xí)和教授翻譯,如何使學(xué)習(xí)翻譯的年輕人少走彎路,如何使組織翻譯教學(xué)的機(jī)構(gòu)事半功倍?! ”緯?shū)介紹的翻譯方法是:捕捉話語(yǔ)的意思,把講話者的思想變成自己的思想,再用譯入語(yǔ)重新表達(dá)這一思想,同時(shí)又遵守譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則。 本書(shū)旨在為各層次的國(guó)際交流解決翻譯質(zhì)量問(wèn)題,讓教授翻譯和準(zhǔn)備教授翻譯的教師培養(yǎng)出既能夠?yàn)閲?guó)家元首做交傳,也能夠在高度專(zhuān)業(yè)性的會(huì)議上擔(dān)任同傳的譯員。
書(shū)籍目錄
前言序第二版序引言第一部分第一章 口譯入門(mén):無(wú)筆記交傳1.1 聽(tīng)1.1.1 講話的類(lèi)型、長(zhǎng)度、風(fēng)格1.1.2 把精力集中在信息上1.1.3 通過(guò)漸近法確定意思1.1.4 加快對(duì)信息的分析1.2 分析1.2.1 視覺(jué)化1.2.2 確定講話的時(shí)間段1.2.3 聽(tīng)數(shù)字的大小1.2.4 找到譯入語(yǔ)申的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)1.2.5 理清前后關(guān)系1.3 記憶1.3.1 激活被動(dòng)記憶1.3.2 對(duì)信息作出反應(yīng)1.4 信息重建1.4.1 尋找合理性1.4.2 不能摳字眼1.4.3 充分挖掘“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”(得意忘言)的好處第二章 交傳2.1 職業(yè)翻譯水平實(shí)例說(shuō)明2.2 記筆記2.2.1 原則2.2.1.1 筆記的性質(zhì)2.2.1.2 記什么?2.2.1.3 筆記的數(shù)量及非系統(tǒng)性特點(diǎn)2.2.1.4 怎么記?2.2.1.5 筆記與交傳2.2.2 原則的應(yīng)用2.2.2.1 真正口語(yǔ)化的講話2.2.2.2 記筆記和無(wú)筆記翻譯2.2.2.3 用譯入語(yǔ)記筆記2.2.2.4 用實(shí)例教學(xué)2.2.2.5 只記非記不可的東西2.2.2.6 最后幾句話的筆記……第三章 同傳第四章 理論課程第五章 評(píng)估第二部分 多語(yǔ)言與口譯引言第六章 外語(yǔ)的語(yǔ)言提高,B語(yǔ)言的使用第七章 用B語(yǔ)言做同傳第八章 同傳接力第九章 翻譯教師的培訓(xùn)第十章 新技術(shù)與翻譯
編輯推薦
本書(shū)是“引進(jìn)版外語(yǔ)院校翻譯系列教材”之一,該書(shū)精辟闡述了翻譯培訓(xùn)的基本方法,從理論上、方法上,通過(guò)實(shí)例分析告訴我們會(huì)議翻譯是一種什么樣的職業(yè)。全書(shū)共分10個(gè)章節(jié),具體內(nèi)容包括口譯入門(mén)、交傳、同傳、用B語(yǔ)言做同傳、翻譯教師的培訓(xùn)等。該書(shū)可供各大專(zhuān)院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書(shū)使用。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版