文化翻譯論綱

出版時(shí)間:2007-3  出版社:對(duì)外翻譯  作者:劉宓慶  頁數(shù):288  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《劉宓慶翻譯論著全集之7:文化翻譯論綱(修訂本)》采取論綱體式,闡明了作者主要的理論觀點(diǎn),勾繪出基本理論架構(gòu),《劉宓慶翻譯論著全集之7:文化翻譯論綱(修訂本)》共分八個(gè)章節(jié):翻譯學(xué)視角中的文化、語言中的文化信息、文化翻譯觀念探新、文化與意義、語義的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理探索、文化翻譯的表現(xiàn)論等等。書本在論述上力求突出重點(diǎn),對(duì)作者認(rèn)為有必要加以解釋的問題,采取了“以注補(bǔ)釋”的方法,以佐闡述,或提供背景資料供讀者參考、研究,附于章后。

作者簡介

  劉宓慶,畢業(yè)于北京大學(xué),曾在中國中央人民廣播電臺(tái)國際組任專業(yè)翻譯,后在北京大學(xué)、廈門大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港大學(xué)及臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學(xué)派。

書籍目錄

本書體例說明翻譯——文化的多維交融(代序)自序第一章 翻譯學(xué)視角中的文化1.0 概述1.1 翻譯學(xué)視角中的文化1.1.1 將語言視為文化的主體性基本表現(xiàn)手段1.1.2 以意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換為價(jià)值觀核心和基本取向1.1.3 以文化心理為“求索”的鵠的1.1.4 以審美判斷為跨文化表現(xiàn)的杠桿1.1.5 堅(jiān)持整體性文化戰(zhàn)略考量1.2 文化的本體論特征1.2.1 文化的民族性1.2.2 文化的傳承性1.2.3 文化的流變性1.2.4 文化的兼容性1.3 結(jié)語第二章 語言中的文化信息2.0 概述2.1 語言中的文化信息分布2.1.1 文化系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)2.1.2 小結(jié):語言中的文化矩陣2.2 語言的異質(zhì)性:文化基因2.2.1 語言文化異質(zhì)性根源之一:文化源流2.2.2 語言文化異質(zhì)性根源之二:語言結(jié)構(gòu)2.2.3 語言文化異質(zhì)性根源之三:思維方式2.3 語言中文化信息的掃描2.4 結(jié)語第三章 文化翻譯觀念探新3.0 概述3.1 回顧與反思3.2 建立新觀念,為文化翻譯研究鋪路3.2.1 必須將語言整體置入文化矩陣中加以審視3.2.2 必須強(qiáng)化主體的文化意識(shí)和文化信息感應(yīng)能力3.2.3 必須將文化適應(yīng)性納入翻譯的價(jià)值觀論3.2.4 必須將文化翻譯與意義和形式同時(shí)掛鉤3.3 結(jié)語第四章 文化與意義4.0 概述4.1 文化意義的宏觀視角:廣義文化翻譯4.1.1 漢語的主語異質(zhì)性:話題性4.1.2 漢語句法結(jié)構(gòu)異質(zhì)性:虛詞的語言文化功能4.1.3 英語句法形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性4.1.4 小結(jié)4.2 文化意義的微觀視角:狹義文化翻譯4.2.1 映射4.2.2 投射4.2.3 折射4.2.4 影射4.3 文化意義的特征4.3.1 意義的人文化:文化意義的人文性4.3.2 文化語勢:文化意義的動(dòng)態(tài)性4.3.3 文化意義的層級(jí)性4.4 結(jié)語第五章 語義的文化詮釋5.0 概述5.1 語義詮釋的文化論證5.1.1 文化歷史觀照:求證之一5.1.2 文本內(nèi)證與文本外證:求證之二5.1.3 互文觀照:求證之三5.1.4 人文互證:求證之四 5.2 語義文化論證的原則5.3 情態(tài)的文化內(nèi)涵5.4 語義文化內(nèi)涵的符號(hào)學(xué)論證5.5 行為符號(hào)的文化意義詮釋問題5.6 結(jié)語第六章 文本的文化解讀6.0 概述6.1 文本的類型學(xué)分析6.1.1 傳統(tǒng)文本論的啟示6.1.2 常態(tài)文本6.1.3 非常態(tài)文本6.2 文本解讀的對(duì)策論前提6.2.1 對(duì)策之一:解碼6.2.2 對(duì)策之二:解構(gòu)6.2.3 對(duì)策之三:解析6.2.4 對(duì)策之四:整合6.3 結(jié)語:文本解讀的多樣性——一個(gè)開放系統(tǒng)第七章 翻譯與文化心理探索7.0 概述7.1 文化心理的范疇論、系統(tǒng)論和功能分析7.2 文化心理個(gè)案分析7.2.1 文化歷史背景7.2.2 文化信息掃描7.2.3 個(gè)案掃描分析的意義7.3 語義詮釋與文化心理探索7.3.1 文化心理與語義定奪7.3.2 文化心理與語勢獲得7.4 文本解讀與文化心理探索7.4.1 文化心理主軸7.4.2 文化心理的“場論”7.5 結(jié)語第八章 文化翻譯的表現(xiàn)論8.0 概述8.1 文化翻譯表現(xiàn)論的若干原則8.1.1 文化表現(xiàn)論的文化適應(yīng)性原則8.1.2 文化表現(xiàn)論必須恪守文化翻譯的科學(xué)原則8.1.3 文化表現(xiàn)論必須恪守文化翻譯的審美原則8.2 文化信息的表現(xiàn)手段8.2.1 圖像8.2.2 模仿8.2.3 替代8.2.4 闡釋8.2.5 淡化8.2.6 文化翻譯表現(xiàn)法小結(jié)8.3 “原汁原味”評(píng)析8.3.1 實(shí)質(zhì)與操作要領(lǐng)8.3.2 小結(jié):幾項(xiàng)原則8.4 文化翻譯的可譯性限度問題8.5 讀者接受問題8.6 結(jié)語:表現(xiàn)法與文化自我參考書目

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    文化翻譯論綱 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7