劉宓慶翻譯散論

出版時(shí)間:2006  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司  作者:劉宓慶  頁(yè)數(shù):457  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《劉宓慶翻譯論著全集》(2005—2006)共十一部,各部著作主要內(nèi)容如下:  《文體與翻譯》(1998):選取了新聞報(bào)刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應(yīng)用等文體進(jìn)行了英漢翻譯的探討。其中,作者指出了各個(gè)文體所包含的范疇、文體特點(diǎn)以及漢譯要點(diǎn)。除了第七個(gè)單元主要是理論探討之外,其他六個(gè)單元都有專門(mén)的翻譯方法論的探討?!  斗g美學(xué)導(dǎo)論》(2005,修訂本):從翻譯既有科學(xué)性又有藝術(shù)性的觀點(diǎn)出發(fā),探討了譯學(xué)的美學(xué)淵源、翻譯的審美客體、翻譯的審美主體、翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的基礎(chǔ)層級(jí)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級(jí)、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問(wèn)題,以及西方美學(xué)對(duì)中國(guó)譯學(xué)的借鑒意義等課題。  《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》(2001):探討了翻譯理論研究方法論、本位與外位、主體與客體、翻譯理論的哲學(xué)視角、語(yǔ)言觀與翻譯理論、翻譯學(xué)的意義理論、中國(guó)翻譯學(xué)意義理論架構(gòu)、翻譯思維、翻譯中語(yǔ)言邏輯、翻譯的價(jià)值觀、新翻譯觀和翻譯批評(píng)等課題。  《文化翻譯論綱》(2006,修訂本):從翻譯學(xué)視角對(duì)語(yǔ)言中的文化信息、文化翻譯觀念、文化與意義、語(yǔ)義的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理、文化翻譯的表現(xiàn)論展開(kāi)了探討?!  斗g教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》(2003):對(duì)翻譯與翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)、翻譯理論教學(xué)等課題展開(kāi)了深入的探討。  《口筆譯理論研究》(2004):首先闡述了維根斯坦的語(yǔ)言觀與翻譯的關(guān)系,而后對(duì)口譯的傳播行為、口譯傳播的認(rèn)知論證、口譯的對(duì)策論、口譯的方法論進(jìn)行了研究,并對(duì)譯學(xué)研究做了回顧與展望。    《中西翻譯思想比較研究》(2005):立足于中西譯學(xué)的對(duì)比。一方面,探討了中國(guó)的翻譯傳統(tǒng)、中國(guó)翻譯理論的特色,其中重點(diǎn)討論了嚴(yán)復(fù)的翻譯思想以及墨家思想對(duì)譯學(xué)研究的啟示,提出了中國(guó)譯學(xué)的建設(shè)必須重視反思.超越.重構(gòu)等三個(gè)階段,以及“還形式以生命”的觀點(diǎn);另一方面對(duì)西方當(dāng)代譯論的源頭、西方當(dāng)代翻譯思想及流派以及西方當(dāng)代譯論的局限性進(jìn)行了正本清源的探究,對(duì)維根斯坦的意義觀與翻譯研究的關(guān)系再次做了概括,指出了翻譯作為一種“語(yǔ)言游戲”的特征;此外,還對(duì)本杰明的翻譯觀、翻譯的原創(chuàng)性,以及翻譯超越原語(yǔ)的途徑和特征進(jìn)行了討論。    《英漢翻譯技能指引》(2006):主要指導(dǎo)自學(xué)者如何提高翻譯能力,并對(duì)譯文操控理論進(jìn)行了詳細(xì)的論述。    《新編當(dāng)代翻譯理論》(2005):是劉宓慶翻譯思想的一個(gè)總體概括。其中涉及到翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯過(guò)程解析、翻譯思維、可譯性及可譯性限度、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學(xué)、翻譯風(fēng)格、翻譯的技能與技巧、如何建設(shè)有中國(guó)特色的翻譯理論等課題。    《新編漢英對(duì)比與翻譯》(2006):以翻譯為本位進(jìn)行了漢英對(duì)比研究。其中,作者系統(tǒng)地考察了漢英語(yǔ)法特征,探討了漢英主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間的差異以及如何進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的問(wèn)題;同時(shí),作者還對(duì)漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的多個(gè)層次和范疇進(jìn)行了對(duì)比研究:漢英短語(yǔ)、句式、語(yǔ)段、語(yǔ)序、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、時(shí)體差異、“虛擬”表示法、表現(xiàn)法、詞、思維方式等。    《劉宓慶翻譯散論》(王建國(guó)編,2006):主要包括劉宓慶各個(gè)時(shí)期的論文。

作者簡(jiǎn)介

劉宓慶(1939.11—)畢業(yè)于北京大學(xué),曾在中國(guó)中央人民廣播電臺(tái)國(guó)際組任專業(yè)翻譯,后在北京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港大學(xué)及臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學(xué)派。

書(shū)籍目錄

《劉宓慶翻譯論著全集》內(nèi)容概要承前啟后,繼往開(kāi)來(lái)——?jiǎng)㈠祽c翻譯思想研究四十年學(xué)術(shù)人生中國(guó)翻譯理論要不要有“中國(guó)特色”中國(guó)翻譯界要樹(shù)立文化戰(zhàn)略觀從“對(duì)應(yīng)”到“代償”——中國(guó)翻譯理論對(duì)策論核心思想的發(fā)展關(guān)于翻譯學(xué)性質(zhì)與學(xué)科架構(gòu)的再思考中國(guó)翻譯理論研究的新里程翻譯理論研究展望翻譯的美學(xué)觀關(guān)于中國(guó)翻譯理論的美學(xué)思考Aesthetics and TranslationGrammar and TranslationTranslation Theory from/into Chinese 中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的任務(wù)——為楊自儉編著之《翻譯新論》而作思維方式、表現(xiàn)法和翻譯問(wèn)題漢英句子擴(kuò)展機(jī)制對(duì)比研究漢英對(duì)比研究的理論問(wèn)題(上漢英對(duì)比研究的理論問(wèn)題(下)翻譯的風(fēng)格論中國(guó)翻譯理論的基本模式問(wèn)題論中國(guó)翻譯理論基本模式西方翻譯理論概評(píng)論翻譯的技能意識(shí)翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想漢英對(duì)比研究概論英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)體研究論翻譯思維漢譯英教學(xué)中的若干問(wèn)題交際語(yǔ)法的意義層次論與翻譯理論的探討英語(yǔ)可讀性芻議20世紀(jì)70年代的美國(guó)英語(yǔ)試論英漢詞義的差異文風(fēng)散論試論英語(yǔ)與漢語(yǔ)的詞類優(yōu)勢(shì)編后記編者簡(jiǎn)介

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    劉宓慶翻譯散論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   大家的書(shū),要好好看
  •   大師的書(shū)!經(jīng)典!
  •   當(dāng)當(dāng)購(gòu)物省時(shí)省力放心,非常感謝你們細(xì)致周到的服務(wù)
  •   這是一本好書(shū),就是程度較深。不過(guò),很受益。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7