英漢翻譯技能指引

出版時間:2006-7  出版社:中國對外  作者:劉宓慶  頁數(shù):655  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《英漢翻譯技能指引》:不管你喜不喜歡,中國的理論——哲學的、史學的、文學的、心理學的、地質學的、社會學的,當然還有翻譯學的——必將伴隨地球在太空旋轉的轟隆呼嘯,伴隨被啟明星喚醒的東方大地的搏動,伴隨旭日普照下亞洲腹地的蒸騰,風行于世;中國的理論已經(jīng)從1500年以來的沉睡中蘇醒,我敢斷言,世界上沒有任何力量能阻擋中國理論的發(fā)展,就算美國、日本和西方其他角落里所有的“屠龍衛(wèi)士”加在一起,也只不過是一窩自不量力的蚍蜉,妄圖撼動撥地而起的參天大樹。

作者簡介

  劉宓慶(1939.11),畢業(yè)于北京大學,曾在中國中央人民廣播電臺國際組任專業(yè)翻譯,后在北京大學,廈門大學、香港中文大學、香港大學及臺灣師范大學翻譯研究所執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學派。

書籍目錄

1 立志做個翻譯大師2怎樣自學翻譯2.1概述2.2練好翻譯基本功2.2.1對英語的理解力2.2.2漢語的表達力2.2.3擴大大知識領域2.2.4加強思維邏輯訓練2.3注意研究學習方法3.3.1循序漸進,遵循科學的翻譯程序3.3.2學習理論,培養(yǎng)技能意識3.3.3學會使用工具書3用欣暢的漢語翻譯外文——兼論翻譯審美3.1“欣暢三原則”3.2譯文審美要求3.3技能和技巧3.4小處著手4譯文操空的理論與實踐5啟發(fā)性點評練習練習1練習2練習3練習4練習5練習6練習7練習86英漢翻譯順譯練習6.1順對(同步轉換)練習6.2基本順譯(局部非同步轉換)練習7英譯漢分項單句練習練習1練習2詞義的色彩練習3名詞的數(shù)練習4被動語態(tài)練習5狀語性分詞短語(包括獨立分詞結構)練習6動詞進行體練習7情態(tài)動詞練習8代詞的翻譯練習9介詞的翻譯練習10冠詞的翻譯練習11連接詞的翻譯練習12形象性詞語(包括成語)練習13詞類轉換(不包括介詞)練習14語序(一):詞語程序……8文體篇章翻譯練習文體篇章練習參考譯文

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢翻譯技能指引 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7