出版時(shí)間:2006-7 出版社:中國(guó)對(duì)外 作者:劉宓慶 頁(yè)數(shù):655
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《英漢翻譯技能指引》:不管你喜不喜歡,中國(guó)的理論——哲學(xué)的、史學(xué)的、文學(xué)的、心理學(xué)的、地質(zhì)學(xué)的、社會(huì)學(xué)的,當(dāng)然還有翻譯學(xué)的——必將伴隨地球在太空旋轉(zhuǎn)的轟隆呼嘯,伴隨被啟明星喚醒的東方大地的搏動(dòng),伴隨旭日普照下亞洲腹地的蒸騰,風(fēng)行于世;中國(guó)的理論已經(jīng)從1500年以來(lái)的沉睡中蘇醒,我敢斷言,世界上沒(méi)有任何力量能阻擋中國(guó)理論的發(fā)展,就算美國(guó)、日本和西方其他角落里所有的“屠龍衛(wèi)士”加在一起,也只不過(guò)是一窩自不量力的蚍蜉,妄圖撼動(dòng)撥地而起的參天大樹(shù)。
作者簡(jiǎn)介
劉宓慶(1939.11),畢業(yè)于北京大學(xué),曾在中國(guó)中央人民廣播電臺(tái)國(guó)際組任專(zhuān)業(yè)翻譯,后在北京大學(xué),廈門(mén)大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港大學(xué)及臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學(xué)派。
書(shū)籍目錄
1 立志做個(gè)翻譯大師2怎樣自學(xué)翻譯2.1概述2.2練好翻譯基本功2.2.1對(duì)英語(yǔ)的理解力2.2.2漢語(yǔ)的表達(dá)力2.2.3擴(kuò)大大知識(shí)領(lǐng)域2.2.4加強(qiáng)思維邏輯訓(xùn)練2.3注意研究學(xué)習(xí)方法3.3.1循序漸進(jìn),遵循科學(xué)的翻譯程序3.3.2學(xué)習(xí)理論,培養(yǎng)技能意識(shí)3.3.3學(xué)會(huì)使用工具書(shū)3用欣暢的漢語(yǔ)翻譯外文——兼論翻譯審美3.1“欣暢三原則”3.2譯文審美要求3.3技能和技巧3.4小處著手4譯文操空的理論與實(shí)踐5啟發(fā)性點(diǎn)評(píng)練習(xí)練習(xí)1練習(xí)2練習(xí)3練習(xí)4練習(xí)5練習(xí)6練習(xí)7練習(xí)86英漢翻譯順譯練習(xí)6.1順對(duì)(同步轉(zhuǎn)換)練習(xí)6.2基本順譯(局部非同步轉(zhuǎn)換)練習(xí)7英譯漢分項(xiàng)單句練習(xí)練習(xí)1練習(xí)2詞義的色彩練習(xí)3名詞的數(shù)練習(xí)4被動(dòng)語(yǔ)態(tài)練習(xí)5狀語(yǔ)性分詞短語(yǔ)(包括獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu))練習(xí)6動(dòng)詞進(jìn)行體練習(xí)7情態(tài)動(dòng)詞練習(xí)8代詞的翻譯練習(xí)9介詞的翻譯練習(xí)10冠詞的翻譯練習(xí)11連接詞的翻譯練習(xí)12形象性詞語(yǔ)(包括成語(yǔ))練習(xí)13詞類(lèi)轉(zhuǎn)換(不包括介詞)練習(xí)14語(yǔ)序(一):詞語(yǔ)程序……8文體篇章翻譯練習(xí)文體篇章練習(xí)參考譯文
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版